बेर्शेबा को आया।
हाँ, मै सुन रहा हुँ।
उस समय “में जाने से“ शब्द मिस्र देश से कनान देश कि यात्रा कि बात के दोरान आम-तोर पे ईस्तेमाल किया जाता था।
यहाँ पे “तुझ“ शब्द एक वाक्य है, और वह जाकूब और इस्राएल के वंशजो को जो एक बड़ी जाती बन्ने वाले थे उन सब को भ रहा है।
मिस्र कि और।
यह वादा जकूब के साथ किया गया था, लेकिन यह वादा इस्राएल के सारॆ वंशजो के साथ पूरा किया।मैं निश्चय ही तेरे वंशजो कौ एक बार फिर मिस्र से बार ले आऊगा।
यह वाक्य “अपने हाथ से तेरी आँखों को बन्द करेगा” कहने का तरिका है कि यूसुफ वहाँ पे मोजुद होगा जब इस्राएल कि मोत होगी और वह यूसुफ होगा जौ,याकुब कि आखों को बन्द करेगा जब उसकि मौत होगी।,, “और यूसुफ उस समय भी तेरे साथ होगा जब तेरी मृत्यु होगी।
जब एक व्यक्ति कि मौत खुली आँखों में ही हो जाती तो उसकी आँखों को बन्द करना एक रिवाज था। इस वाक्य का पुरा मतलब स्पष्ट हैं।
वहाँ से चला।
“गाड़ियों“ वह घोड़ा गाड़िया है जो दो या चार पहियों पर चलती है और इन्हे जानवर खींचते है। इसका अनुवाद 45:19 में देखें।
"उन्होंने संप्राप्त किया" या "उन्होंने प्राप्त किया था"
याकूब अपने साथ ले आया।
याकूब के पोते।
याकूब की पोतियाँ।
यह उन लोगों के नामों का हवाला देता है जिन्हें लेखक सूचीबद्ध करने को है
इस्राएल के परिवार के सदस्य।
यह सब आदमियों के नाम हैं।
यह यहूदा के बेटे है जो उसकी पत्नी शुआ के द्वारा हुए थे। देखे इसका अनुवाद 38:3 में कैसे किया गया है।
यह यहुदा के बेटे थे जो उसकी बहू { तमार } के द्वारा उत्पन्न हुए। देखे इसका अनुवाद 38:29 में कैसे किया गया है।
यह सब पुरषों के नाम है।
यह लिआ कि बेटी का नाम है। देखे इस नाम अनुवाद 30:19 में कैसे किया गया है।
तीन - यहां "बेटे" और "बेटियां" याकूब के बेटों, बेटियों और पोते-पोतियों से संबंधित हैं। सब मिलाकर उसके कुल 33 बेटे-बेटिया और पोते-पोतिया थी।
यह सब पुरषों के नाम है।
यह एक सत्री का नाम है।
यह नाम एक महिला का है जो कि लिआ कि सेविका थी। देखे इस नाम अनुवाद 29:23 में कैसे किया गया है।
यह 16 बच्चों को अर्थात पोते-पोतियों को और परपोते॒ परपोतियों को दर्षाता है, जो कि जिल्पा के साथ स्मबन्धित थे।
आसनत एक औरत का नाम है जिसे फि़रोन ने यूसुफ को उसकी पत्नी होने को दिया। देखे इसका अनुवाद 41:44 में कैसे किया गया है।
पोतीपेरा आसनत का पिता था। देखे इसका अनुवाद 41:44 में कैसे किया गया है।
ओन एक शहर है, जिसे हेलियोपोलिस भी कहा जाता है, जो "सूर्य का शहर" और सूर्य देव “रा“ की पूजा का केंद्र था। देखे इसका अनुवाद 41:44 में कैसे किया गया है।
यह पुरषों के नाम है।
यह कुल 14 बेटों और पोतों को दर्षाता है जो राहेल स्मबन्धित थे।
यह पुरषों के नाम है।
यह एक सत्री का नाम है जो राहेल कि सेविका थी। देखे इस नाम का अनुवाद 29:28 में कैसे किया गया है।
यह 7 बच्चो को और पोतो को दर्षाता है जो बिल्हा से स्मबन्धित थे।
66
70
कि उनको गोशेन का रसता दिखाए।
यहाँ पे यूसुफ नाम उसके सेवको को दर्षा रहा है,अत: यूसुफ के सेवको ने उसका रथ जुतवाया और यूसुफ चल दिया
यहाँ पे “को गया” शब्द ईसलिए इस्तेमाल किया गया है,क्योकि यूसुफ एक उच्चे स्थान से अपने पिता को मिलने को जा रहा था।
"अपने पिता के चारों ओर उपने हाथ लिपेट कर लिपट गया, और लंबे समय तक रोया"
अब मैं मरने के लिए तैयार हुँ ।और अब मैं खुशी खुशी मर सकता हुँ।
यहाँ पे मुँह शब्द एक पुरे ईन्सान के लिए इस्तेमाल किया गया है, यकुब अपने पिता को देखकर अपनी खुशी जाहिर कर रहा था। अत: कि अब मेने फीर एक बार तुजे जिन्दा पाया हैं।
यहाँ पर “घराना“ शब्द उसके परिवार को दर्शा रहा हैं। अत: “उसके परिवार के लोग“ या “उसके पिता का घर“
जब किसी व्यक्ति को किसी उचे अधिकारी के साथ बात करने जाना होता था, तो "मैं जाकर" शब्द का उपयोग करना आम बात थी। अत: "मैं फिरौन को बताऊंगा"।
यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। अत: "फिरौन से कहो कि मेरे भाई ... उनके पास जो कुछ भी है"
इस वाक्यांश का उपयोग यहां एक महत्वपूर्ण घटना को चिह्नित करने के लिए किया जाता है जो कहानी में होने वाली है।
यह एक भाव के भीतर एक भाव हैं। इसे एक अप्रत्यक्ष भाव के रूप में कहा जा सकता है। अत: और अगर तुमसे पुछे कि तुम क्या काम करते हो, तो तुम यह कहना।
यह एक भाव के भीतर एक भाव हैं। इसे एक अप्रत्यक्ष भाव के रूप में कहा जा सकता है। अत: तुम यह कहना कि तुम्हारे पास... तेरे दोनो और तुम्हारे पुरखे।
यूसुफ का परिवार के लोग फ़िरोन के साथ उसके दासो कि तरह बात कर रहे थे, जो कि किसी उच्च-पद वाले मनुष्य से बात करने का आदरणीय तरिका था।
मिस्री लोग के लिए सभी चरवाहे घिनौने थे।