Genesis 33

نکات کلی پیدایش ۳۳

مفاهیم خاص در این باب

خوف[ترس] یعقوب

یعقوب از برادر خود می‌ترسید. او به عیسو احترام بسیار می‌گذاشت و سعی می‌کرد که خانواده خود را از عیسو در امان نگاه دارد. او از یهوه نمی‌ترسید و بر او توکل نمی‌کرد.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#fear and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#trust)

تبعیض قائل شدن  [به پنداری]

یعقوب نسبت به راحیل و یوسف تمایل خاص نشان می‌داد. او خانواده خود را به شکلی اداره می‌کرد که اعضای مورد علاقه وی نسبت به بقیه ارجحیت داشتند. راحیل و یوسف در مقابل حمله احتمالی عیسو بیش از مابقی حفاظت می‌شدند. یعقوب ترجیح می‌داد که همه بمیرند ولی جان این دو حفظ شود.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#favor and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)


Genesis 33:1

اینک

کلمه «اینک» توجه ما را به بخش تعجب‌آوری از داستان که در ادامه می‌آید جلب می‌کند.

چهارصد نفر

«۴۰۰ نفر»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

آنگاه‌ فرزندان‌ خود را به‌ لیه‌ و راحیل‌ و دو كنیز تقسیم‌ كرد

این به معنای تقسیم مساوی فرزندان بین آن زنان نیست تا هر یک با تعداد مساوی فرزندان روند. یعقوب فرزندان را تقسیم کرد تا هر یک با مادر خود برود.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

دو كنیز

«همسران کنیز.» این اشاره به بلهه و زلفه دارد.

Genesis 33:3

خود در پیش‌ ایشان‌ رفته‌

کلمه «خود» تاکید می‌کند که یعقوب تنها جلوی دیگران پیش می‌رفته است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rpronouns)

رو به‌ زمین‌ نهاد

«رو بر زمین نهادن» به معنای فروتنانه خم شدن جهت ادای احترام و حرمت نهادن به کسی است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 33:4

به‌ استقبال‌ او آمد

«یعقوب را ملاقات کرد»

او را در بر گرفته‌، به‌ آغوش‌ خود كشید، و او را بوسید

این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «عیسو یعقوب را در بر گرفت، در آغوش گرفت و بوسید» [در فارسی انجام شده]

هر دو بگریستند

شما می‌توانید این قسمت را گویاتر ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چون عیسو و یعقوب از دیدن یکدیگر خوشحال بودند گریستند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 33:5

زنان‌ و فرزندان‌ را بدید

«او زنان و کودکانی که با یعقوب بودند را دید»

فرزندانی‌ كه‌ خدا به‌ بنده‌ات‌ عنایت‌ فرموده‌ است‌

کلمه «بنده‌ات» روشی مودبانه است که یعقوب با آن به خود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اینها فرزندانی هستند که خدا با مهربانی به من، بنده‌ات، داده است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 33:6

كنیزان‌

«همسران کنیز.» این اشاره به بلهه و زلفه دارد.

تعظیم‌ كردند

این نشان از فروتنی و احترام در حضور شخص دیگری است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 33:8

از تمامی‌ این‌ گروهی‌ كه‌ بدان‌ برخوردم‌، چه‌ مقصود داری‌؟

«تمامی این گروه» اشاره به گروه نوکرانی دارد که از سوی یعقوب رفتند تا هدایا را به عیسو دهند. ترجمه جایگزین: «چرا تمام آن گروه‌ها را برای ملاقات من فرستادی»

تا در نظر آقای‌ خود التفات‌ یابم‌

عبارت «التفات یابم» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط شخصی دیگر است. همچنین «نظر» اشاره به داوری یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «تا تو، آقایم، از من خشنود باشی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

آقای‌ خود

عبارت «آقای خود» روشی مودبانه برای اشاره به عیسو است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 33:9

مرا بسیار است‌

کلمات «حیوانات» و «املاک» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «به اندازه کافی احشام دارم» یا «املاک کافی دارم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 33:10

اگر در نظرت‌ التفات‌ یافته‌ام‌

«التفات یافتن» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط شخصی دیگر است. «نظر[چشمها]» کنایه از بینایی است و بینایی استعاره از سنجش است. ترجمه جایگزین: «اگر از من خشنود هستی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

پیشكش‌ مرا از دستم‌

«دست» اشاره به یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «این هدیه که به تو می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دستم‌

این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این هدیه که به تو می‌دهم»

روی‌ تو را دیدم‌ مثل‌ دیدن‌ روی‌ خدا

معانی این تشبیه مشخص نیست. معانی محتمل: ۱) یعقوب به قدری از بخشیده شدن توسط عیسو خوشحال است که گویی خدا او را بخشیده است یا ۲) یعقوب به نحوی از دیدن برادر خود متعجب شده که گویی خدا را دیده است یا ۳) یعقوب به نحوی در حضور عیسو فروتن شده گویی که در حضور خدا فروتن شده است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-simile)

دیدن‌ روی‌ خدا

«روی» اشاره به عیسو دارد. احتمالاً بهترین کار این است که روی را با «روی خدا» و «روبرو» در <پیدایش ۳۲: ۳۰> ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 33:11

به‌ حضورت‌ آورده‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نوکرانم برای تو آورده‌اند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

خدا به‌ من‌ احسان‌ فرموده‌ است‌

«خدا به خوبی با من رفتار کرده است» یا «خدا من را بسیار برکت داده است»

او را الحاح‌ نمود تا پذیرفت‌

طبق سنت برای بار اول هدیه را رد می‌کردند، ولی قبل از اینکه هدیه دهنده برنجد، هدیه را قبول می‌کردند.

Genesis 33:13

آقایم‌ آگاه‌ است‌

روشی مودبانه و رسمی برای خطاب قرار دادن عیسو است. ترجمه جایگزین: «تو، اربابم[آقایم]، می‌دانی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

اطفال‌ نازكند

معنای این را می‌توانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فرزندان برای سریع سفر کردن، کوچک هستند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

اگر آنها را یك‌ روز برانند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر آنها را مجبور کنیم که حتی برای یک روز سریع سفر کنند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 33:14

پس‌ آقایم‌ پیشتر از بندۀ خود برود

روشی مودبانه و رسمی است که یعقوب با آن به خود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سرور من، من غلام تو هستم. لطفاً پیش روی من برو»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

من‌ موافق‌ قدم‌ مواشی‌ كه‌ دارم‌

«به سرعتی که حیوانات تحت مراقبت من حرکت می‌کنند»

سعیر

ناحیه کوهستانی در منطقه عدوم است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۳۲: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 33:15

چه‌ لازم‌ است‌؟

یعقوب با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که نیازی نیست عیسو آن مردان را نزد او بگذارد. ترجمه جایگزین: «چنین نکن!» یا «نیازی نیست که چنین کنی!»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

[خداوندم]

روشی مودبانه و رسمی برای اشاره به عیسو است. ترجمه جایگزین: «تو، آقایم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 33:17

سُكّوت‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام سُكّوت‌ به معنای ‘سرپناه‘ است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

خانه‌ای‌ برای‌ خود بنا نمود

اینجا به طور ضمنی بیان شده که خانه برای خانواده او نیز بود. ترجمه جایگزین: «خانه‌ای برای خود و خانواده‌اش ساخت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

برای‌ مواشی‌ خود

«برای حیواناتی که از آنها مراقبت می‌کرد»

Genesis 33:18

اطلاعات کلی:

این شروع بخش جدیدی از داستان است. نویسنده کاری که یعقوب بعد از خوابیدن در سُكّوت‌ انجام داد را توصیف می‌کند.

چون‌ یعقوب‌ از فدان‌ ارام‌ مراجعت‌ كرد

«بعد از اینکه یعقوب فدان‌ ارام را ترک کرد»

پس‌ چون‌ یعقوب‌...آمد...فرود آمد

اینجا فقط از یعقوب نام برده شده چون وی پیشوای خانواده خود بود.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

در مقابل‌ شهر فرود آمد

«نزدیک به شهر اردوگاه خود را بر پا کرد»

Genesis 33:19

قطعه‌ زمینی‌

«تکه زمینی»

حمور

این نام مرد است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

پدر شكیم‌

شكیم‌ نام شهر و نام مردی است.

صد

«۱۰۰»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 33:20

ایل‌الوهی‌ اسرائیل‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام ایل‌الوهی اسرائيل به معنای ‘خدا، خدای اسرائيل‘ است.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)