Genesis 32

نکات کلی پیدایش ۳۲

مفاهیم خاص در این باب

یعقوب به یهوه[خداوند] اعتماد[توکل][تکیه] نمی‌کند.

یعقوب به یهوه اعتماد نمی‌کند. او در عوض اعتماد به خدا، می‌ترسد که برادرش او و خانواده‌اش را بکشد. او باید می‌دانست که یهوه همچنان او و خانواده‌اش را برکت می‌دهد و از آنها مراقبت می‌کند. او باید بر وفاداری یهوه به عهد خود اعتماد می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#covenantfaith)

تغییر نام

در کتاب مقدس تغییر نام در نقطه مهمی از زندگی شخض روی می‌دهد. بازگشت یعقوب به کنعان رویدادی مهم در تاریخ مردم عبرانی[یهودیان] بود.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«مردی با وی...کشتی می‌گرفت»

محققان در مورد هویت کسی که با یعقوب کشتی گرفته، نظرات متفاوتی دارند. احتمالاً فرشته‌ای بوده، ولی برخی محققان باور دارند که یعقوب با عیسی، قبل از آمدنش بر زمین، کُشتی گرفته است. مترجمین برای حفظ ابهام هویت این شخص در ترجمه خود با مشکل رو به رو خواهند بود، چون کلمه «مرد» شخصی معمولی و زنده را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)


Genesis 32:2

محنایم‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام محنایم‌ به معنای ‘دو اردوگاه‘ است»

Genesis 32:3

سعیر

ناحیه کوهستانی در منطقه عدوم است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 32:4

به‌ آقایم‌، عیسو چنین‌ گویید كه‌ بندۀ تو یعقوب‌ عرض‌ می‌كند با لابان‌ ساكن‌ شده‌، تاكنون‌ توقف‌ نمودم‌

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این نقل قول مستقیم را می‌توانید در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه می‌خواهم به آقایم بگویید این است. به او بگویید که من...بازگشت خود را تا به حال به تاخیر انداخته‌ام»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

آقایم‌، عیسو

یعقوب از لحنی مودبانه استفاده می‌کند و برادرش را «آقایم» خطاب قرار می‌دهد.

بندۀ تو یعقوب‌

یعقوب با استفاده از لحنی مودبانه خود را «بنده تو» خطاب قرار می‌دهد.

Genesis 32:5

برای‌ من‌ گاوان‌...در نظرت

این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است که با کلمات «به آقایم» در آیه ۴ آغاز می‌شود. نقل قول مستقیم را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. «به آقایم عیسو می‌خواهم این را بگویید... به او بگویید که من تا به حال...به او بگویید که گاوان را...در نظرش»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

در نظرت‌ التفات‌ یابم‌

وقتی کسی در نظر دیگری التفات می‌یابد، شخص دوم اولی را تایید می‌کند. «نظر[چشمها]» کنایه از شخصی است که چیزی را می‌بیند و دیدن کسی استعاره از تصمیم گرفتن بر نیکی یا بدی آن فرد است. ترجمه جایگزین: «تا من را تایید کنی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 32:6

چهارصد نفر

«۴۰۰ مرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 32:7

ترسان‌

این کلمه اشاره به حس ناخوشایند شخصی دارد که در خطر آسیب دیدن توسط شخص دیگر قرار دارد.

متحیر

ناراحت، به هم ریخته

Genesis 32:8

به‌ دستۀ اول‌ برسد و آنها را بزند، همانا دستۀ دیگر رهایی‌ یابد

«دسته» اشاره به افراد دارد. ترجمه جایگزین: «تا به مردم در یک اردوگاه حمله کنند و سپس اردوگاهیان دیگر بگریزند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 32:9

ای‌ خدای‌ پدرم‌، ابراهیم‌ و خدای‌ پدرم‌، اسحاق‌، ای‌ یهوه‌

این اشاره به خدایان مختلف ندارد بلکه به یک خدا که همه آنها او را می‌پرستند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه، که خدای پدربزرگم ابراهیم و پدرم اسحاق است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

ای‌ یهوه‌ كه‌ به‌ من‌ گفتی‌ به‌ زمین‌ و به‌ مُولَد خویش‌ برگرد و با تو احسان‌ خواهم‌ كرد

اینجا نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. ترجمه جایگزین: «ای یهوه که گفتی باید به زادگاه و نزد خویشان خود بازگردم و تو مرا کامیاب خواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

مُولَد خویش‌

«به خانواده خود»

با تو احسان‌ خواهم‌ كرد

«به تو نیکی خواهم کرد» یا «با تو خوب رفتار می‌کنم» [با تو به خوشی تا می‌کنم]

Genesis 32:10

كمتر هستم‌ از جمیع‌ لطف‌ها و از همۀ وفایی‌ كه‌ با بندۀ خود كرده‌ای‌

اسامی معنای «لطف‌ها» و «وفا» را می‌توانید به «وفاداری» و «باوفایی» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «لایق آن نیستم که به عهد خود وفادار مانی یا به من، بنده‌ات، وفا کنی» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

بندۀ خود

روشی مودبانه است که به این وسیله می‌گوید «به من»

الان‌ (مالك‌) دو گروه‌ شده‌ام‌

«شده‌ام» اصطلاحی به معنای صاحب شدن است. ترجمه جایگزین: «اکنون به اندازه‌ای افراد، گله و مایملک دارم که دو اردوگاه بر پا کنم» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 32:11

مرا...رهایی‌ ده‌

«مرا... نجات ده»

از دست‌ برادرم‌، از دست‌ عیسو

کلمه «دست» اشاره به قدرت دارد. این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. دومی مشخص می‌کند که برادر مورد خطاب یعقوب عیسو بوده است. ترجمه جایگزین: «از قوت برادرم، عیسو» یا «از برادرم عیسو»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-parallelism)

از او می‌ترسم‌

«می‌ترسم که مبادا او»

Genesis 32:12

تو گفتی‌ هرآینه‌ با تو احسان‌ كنم‌ و ذریت‌ تو را مانند ریگ‌ دریا سازم‌

این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. شما می‌توانید این را در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اما گفتی که قطعاً مرا کامیاب می‌سازی و نسل من را به تعداد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

با تو احسان‌ كنم‌

«با تو نیکویی کنم» یا «با تو خوش رفتاری کنم»

ذریت‌ تو را مانند ریگ‌ دریا سازم‌

اینجا به نحوی از تعداد زیاد ذریت یعقوب سخن گفته شده که گویی تعداد آنها به اندازه دانه‌های شن ساحل دریا است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-simile)

از كثرت‌، آن‌ را نتوان‌ شمرد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی قادر به شمردن آنها نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 32:14

دویست‌

«۲۰۰»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

بیست‌

«۲۰»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 32:15

سی...چهل...ده

«۳۰...۴۰...۱۰»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

بچه‌های‌ آنها

«[ شترهای جوان]»

Genesis 32:16

آنها را دسته‌ دسته‌...به‌ [دست] نوكران‌ خود سپرد

«به [دست]» یعنی کنترل گله‌های خود را به نوکرانش سپرد. ترجمه جایگزین: «آنها را به گله‌های کوچک تقسیم کرد و کنترل هر یک را به نوکران خود سپرد» [در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

در میان‌ دسته‌ها فاصله‌ بگذارید

«بگذارید هر گله از دیگری دور شود»

Genesis 32:17

فرموده‌

«دستور داده»

از تو پرسیده‌...كه‌ پیش‌ توست‌

این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توان در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از تو می‌پرسد که آقایت کیست، کجا می‌روی، این حیوانات که جلوی تو حرکت می‌کنند به که تعلق دارند...»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

از آن‌ كیستی‌

«آقای تو کیست؟»

اینها كه‌ پیش‌ توست‌ از آن‌ كیست‌؟

«این حیوانات پیش روی تو به که تعلق دارند؟»

Genesis 32:18

بدو بگو: این‌ از آن‌ بنده‌ات‌، یعقوب‌ است‌، و پیشكشی‌ است‌ كه‌ برای‌ آقایم‌، عیسو فرستاده‌ شده‌ است‌ و اینك‌ خودش‌ نیز در عقب‌ ماست‌

این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم به او بگویید که همه این ها از متعلقات یعقوب، بنده‌اش هستند و او آنها را به آقایش عیسو می‌دهد. بگویید یعقوب در راه است و برای دیدن او می‌آید.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

بنده‌ات‌، یعقوب‌

یعقوب با روشی مودبانه خود را بنده عیسو خطاب قرار می‌دهد.

برای‌ آقایم‌، عیسو

یعقوب با روشی مودبانه عیسو را آقای خود خطاب قرار می‌دهد.

در عقب‌ماست‌

«ما» اشاره به نوکری دارد که سخن می‌گوید و گله را نزد عیسو می‌آورد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-exclusive)

Genesis 32:19

همچنین‌ دومین‌ را...امر فرموده‌

«به گروه دوم...دستور دارد»

Genesis 32:20

نیز گویید: اینك‌ بنده‌ات‌

معانی محتمل: ۱) «و نیز خواهید گفت ‘بنده‌ات یعقوب‘ یا ۲) «و خواهید گفت ‘بنده‌ات یعقوب نیز‘»

او را بدین‌ ارمغانی‌ كه‌ پیش‌ من‌ می‌رود

«او را آرام خواهم کرد» یا «خشم او را رفع می‌کنم»

مرا قبول‌ فرماید

«با مهربانی من را خواهد پذیرفت»

Genesis 32:21

ارمغان‌، پیش‌ از او عبور كرد

«ارمغان» اشاره به هدیه‌ایست که نوکران بردند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

بسر برد

«او» بر نرفتن یعقوب با نوکران تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Genesis 32:22

دو كنیز...ایشان‌

«دو کنیز...او» این دو زلیفه و بلهه هستند.

معبر

مکانی کم عمق در رودخانه است که می‌توان از آن عبور کرد.

یبوق‌

نام رودخانه‌ای است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 32:23

تمام‌ مایملك‌

«تمام آنچه داشت»

Genesis 32:24

تا طلوع‌ فجر

«تا سحر»

Genesis 32:25

كف‌ ران‌ یعقوب‌ در كشتی‌ گرفتن‌ با او فشرده‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن مرد هنگام کشتی گرفتن با یعقوب به لگن او آسیب رسانید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

كف‌ ران‌

جایی است که استخوان ران به استخوان لگن متصل می‌شود.

Genesis 32:26

فجر می‌شكافد

«خورشید به زودی طلوع می‌کند»

بركت‌ ندهی‌

«برکت دادن» به معنای اعلام برکت رسمی بر کسی است که به این واسطه برای آن شخص رویدادهای نیکو رخ خواهد داد.

تا مرا بركت‌ ندهی‌، تو را رها نكنم‌

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «قطعاً نه! باید اول مرا برکت دهی سپس می‌گذارم بروی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Genesis 32:28

اسرائیل‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام اسرائيل به معنای ‘آن که با خدا دست و پنجه نرم می‌کند[آنکه با خدا کشتی می‌گیرد]‘ است.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

با انسان‌

«انسان» به طور کلی اشاره به مردم دارد.

Genesis 32:29

گفت‌: «چرا اسم‌ مرا می‌پرسی‌؟»

گفت‌: «چرا اسم‌ مرا می‌پرسی‌؟» پرسشی بدیهی است که به منظور نشان دادن تعجب و توبیخ کردن استفاده شده است. این پرسش همچنین سبب می‌شود که یعقوب بر اتفاقی که میان او و آن مرد هنگام کشتی گرفتن رخ داده، تعمق کند. ترجمه جایگزین: «نام من را از من نپرس!»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 32:30

فِنیئیل‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام فِنیئیل‌ به معنای ‘روی[چهره] خدا‘ است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

روبرو

«ربرو» بودن به معنای آن است که دو نفر حضوراً و از نزدیک یکدیگر را می‌بینند.

جانم‌ رستگار شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندگی را به من بخشید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 32:32

از این‌ سبب‌ بنی‌اسرائیل‌ تا امروز

این عبارت تغییر داستان به اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد نسل اسرائيل را نشانگذاری می‌کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-background)

تا امروز

این به معنای روزی است که نویسنده این را می‌نوشته است.

عِرق‌النساء را كه‌ در كف‌ ران‌ است‌

این اشاره به عضله‌ای دارد که استخوان ران را به کاسه لگن متصل می‌کند.

عِرق‌النسا

«کاسه ران»‌

نمی‌خورند

«از جا در رفته»