Genesis 26

نکات کلی پیدایش ۲۶

مفاهیم خاص در این باب

توکل[اعتماد]

اسحاق هنگام بد شدن اوضاع در آن سرزمین به یهوه[خداوند] اعتماد[توکل][اتکا] نکرد بلکه در عوض به سرزمین مصر پناه برد. حتی وقتی نسل ابراهیم به وفاداری یهوه در عمل کردن به عهد اعتماد نداشتند، یهوه نسبت به عهد خود با ابراهیم وفادار ماند و اسحاق را برکت داد.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#trust/WA-Catalog/fa_tw?section=kt#faithful and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#covenant)

چاه‌ها[چشمه‌ها]

چاه‌ها[چشمه] در خاور نزدیک باستان اهمیت استراتژیک داشتند. بنابراین نشان از قدمت و نشان از برکت خدا بر اسحاق بودند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«او خواهر من است»

اسحاق می‌ترسید که مصریان او را غریبه بپندارند و با دیدن همسر زیبایش سعی بر قتل او داشته باشند. چنین عملی امکان ازدواج رفقه[ربکا] با کس دیگری را فراهم می‌آورد. ظاهراً کشتن غریبه[خارجی] و مجازات نشدن در قبال آن قتل آن موقع کار آسانی بوده است. ابراهیم نیز چنین شرایطی را تجربه کرد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#favor)


Genesis 26:1

[اینک]

این کلمه به منظور نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است.

قحطی‌...حادث‌ شد

«قحطی...آمد» یا «قحطی دیگر...آمد»

در آن‌ زمین‌

شما می‌‌توانید آنچه زمین به آن اشاره دارد را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «در زمینی که اسحاق و خانواده‌اش زندگی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

در ایام‌ ابراهیم‌ بود

«در طول زندگی ابراهیم رخ داد» یا «هنگام زندگی ابراهیم اتفاق افتاد»

Genesis 26:2

اطلاعات کلی:

یهوه سخن گفتن با اسحاق را آغاز می‌کند.

بر وی‌ ظاهر شده‌

«بر اسحاق ظاهر شد»

به‌ مصر فرود میا

معمولاً هنگام اشاره به ترک کردن سرزمین موعود از فعل «فرود آمدن» به مکان دیگر استفاده می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 26:3

زیرا كه‌ به‌ تو و ذریت‌ تو تمام‌ این‌ زمین‌ را می‌دهم‌

«زیرا این زمین را به تو و نسلت می‌دهم»

سوگندی‌ را كه‌ با پدرت‌ ابراهیم‌ خوردم‌، استوار خواهم‌ داشت‌

«آنچه که به پدرت ابراهیم وعده داده‌ام را انجام خواهم داد»

Genesis 26:4

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با اسحاق سخن می‌گوید.

ذریتت‌ را...كثیر گردانم‌

«سبب خواهم شد که...نسل تو فراوان شوند»

مانند ستارگان‌ آسمان‌

در این قسمت به نحوی از نسل اسحاق سخن گفته شده که گویی به تعداد ستارگان هستند. ببنید چنین عبارتی را در <پیدایش ۲۲: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-simile)

آسمان‌

این قسمت اشاره به آنچه که در آسمان می‌بینیم دارد مانند خورشید، ماه و ستارگان.

جمیع‌ امت‌های‌ جهان‌ بركت‌ خواهند یافت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من همه امت‌های زمین را برکت خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 26:5

ابراهیم‌ قول‌ مرا شنید و وصایا و اوامر و فرایض‌ و احكام‌ مرا نگاه‌ داشت‌

عبارت «قول مرا شنید» و «وصایا و اوامر و فرایض و احکام مرا نگه داشت» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «ابراهیم از من اطاعت کرد و هر چه به او فرمان داده بودم را انجام داد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-parallelism)

قول‌ مرا شنید

«قول» اشاره به یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «از من اطاعت کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 26:6

پس‌ اسحاق‌ در جرار اقامت‌ نمود

چون اسحاق رهبر خانواده بود، تنها از او نام برده شده است. ترجمه جایگزین: «پس اسحاق و خانواده‌اش در جرار ساکن شدند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 26:7

ترسید كه‌ بگوید

«ترس» اشاره به حس ناخوشایندی دارد که هنگام رویارویی فرد با تهدید و خطر آسیب دیدن به او دست می‌دهد. «نگران بود که بگوید»

به‌ خاطر رفقه‌

«تا رفقه[ربکا] را ببرند»

Genesis 26:8

دید كه‌ اینك‌ اسحاق‌

کلمه «اینک» تعجب ابی‌ملک از دیدن اسحاق را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «از دیدن اسحاق تعجب کرد»

رفقه‌، مزاح‌ می‌كند

معانی محتمل: ۱) او مانند شوهر، همسر خود را لمس می‌کرد یا ۲) او به مانند شوهر با رفقه[ربکا] بگو و بخند می‌کرد.

Genesis 26:9

ابی‌ملك‌، اسحاق‌ را خوانده‌

ابی‌ملک کسی را فرستاد تا به اسحاق بگوید که او می‌خواهد اسحاق را ببیند. ترجمه جایگزین: «ابی‌ملک کسی را فرستاد تا اسحاق را پیش او آورد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

چرا گفتی‌ كه‌ خواهر من‌ است‌؟

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. شما می‌توانید این جمله را در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چرا گفتی که او خواهر توست؟»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

برای‌ [گرفتن] وی

«تا بتواند او را بدست آورد»

Genesis 26:10

این‌ چه‌ كار است‌ كه‌ با ما كردی‌؟

ابی‌ملک با استفاده از این سوال اسحاق را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «نباید با ما چنین می‌کردی!»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

نزدیك‌ بود كه‌ یكی‌ از قوم‌ با زوجه‌ات‌ همخواب‌ شود

«همخواب شدن» به‌گویی از داشتن «رابطه جنسی» است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

بر ما جرمی‌ آورده‌ باشی‌

این جمله به نحوی از سبب گناه کسی شدن سخن گفته که گویی «گناه» جسمی است که بر کسی گذاشته می‌شود. ترجمه جایگزین:‌ «سبب می‌شوی که با گرفتن زن مردی دیگر، گناه کنیم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر ما

«بر ما» اشاره به ابی‌ملک و قومش دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-exclusive)

Genesis 26:11

كسی‌ كه‌ متعرض‌ این‌ مرد...بشود

«متعرض[لمس کردن]» یعنی به نحوی او را لمس کند که سبب آسیب به وی شود. ترجمه جایگزین: «هرکس به این مرد آسیب بزند» [در فارسی متفاوت]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

هر آینه‌ خواهد مرد

ابی‌ملک هر کس که سعی بر صدمه زدن به اسحاق یا رفقه[ربکا] داشته باشد را می‌کشد. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «او را می‌کُشم» یا «به مردانم دستور می‌دهم تا او را بکشند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 26:12

اطلاعات کلی:

این بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند. این قسمت داستان را از جایی که اسحاق، رفقه[ربکا] را خواهر خود خطاب قرار می‌دهد تغییر می‌کند و نحوه ثروتمند شدن اسحاق و حسادت‌ورزی فلسطینیان را مطرح می‌کند.

در آن‌ زمین‌

«در جرار»

صد چندان‌

یعنی «صد برابر بیش از آنچه که کاشته است.» این قسمت را می‌توانید به «محصول بسیار» ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 26:13

آن‌ مرد بزرگ‌ شده‌

«اسحاق، ثروتمند شد» یا «او ثروتمند شد»

آناًفآناً ترقی‌ می‌نمود، تا بسیار بزرگ گردید

«آن قدر بدست آورد که بسیار ثروتمند شد»

Genesis 26:14

گوسفند

این شامل بزها نیز می‌شود.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

[خانه‌ای بزرگ]

«خانه» اشاره به کارگران یا غلامان دارد. ترجمه جایگزین:‌ «خادمین بسیار»[در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

فلسطینیان‌ بر او حسد بردند

«فلسطینیان بر او حسودی کردند» [فلسطینیان بر او حسد ورزیدند]

Genesis 26:15

[اینک]

این کلمه به معنای «در این لحظه» نیست بلکه نشان از شروع عملی در داستان است. شما می‌توانید این کلمه را به «پس» ترجمه کنید تا نشان دهید که این نتیجه رخداد <پیدایش ۲۶: ۱۲- ۱۴>  است. [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-connectingwords)

در ایام‌ پدرش‌ ابراهیم‌

عبارت «در ایام» اشاره به عمر شخص دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی ابراهیم، پدر او، زندگی می‌کرد» یا «هنگام زندگی پدر او ابراهیم»

Genesis 26:16

ابی‌ملك‌...گفت‌

معانی محتمل: ۱) عمل دیگری برای مجبور کردن اسحاق و قومش به رفتن است. ترجمه جایگزین:‌ «سپس ابی‌ملک گفت» یا «نهایتاً ابی‌ملک گفت» یا ۲) ابی‌ملک چنین تصمیمی گرفت، چون دید که قوم او حسود هستند و نسبت به اسحاق رفتاری خشن دارند. ترجمه جایگزین: «پس ابی‌ملک گفت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-connectingwords)

بسیار بزرگتر

«قوی‌تر از آنچه که هستیم»

Genesis 26:17

پس‌ اسحاق‌...برفت‌

چون اسحاق رهبر خانواده بود، تنها از او نام برده شده؛ ولی خانواده و خادمینش نیز همراه وی بودند. ترجمه جایگزین:‌ «پس اسحاق و اهل خانه‌اش رفتند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 26:18

اسحاق‌ از سر نو كند

«اسحاق» اشاره به اسحاق و خادمینش دارد. ترجمه جایگزین:‌ «اسحاق و خادمینش کندند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

که كنده‌ بودند

«که خادمین ابراهیم...کنده بودند»

در ایام‌ پدرش‌ ابراهیم‌

«هنگام زندگی پدر او ابراهیم» یا «وقتی ابراهیم، پدرش، زندگی می‌کرد»

فلسطینیان‌ آنها را...بسته‌ بودند

اسحاق به همین دلیل آنها را از نو کند. روش‌های مختلف برای ترجمه این قسمت: ۱) چون چنین امری اول روی داده شما می‌توانید این جمله را قبل از اینکه اسحاق چاه‌ها را از نو بکند، بیاورید؛ درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است[در فارسی انجام شده] یا ۲) این جمله را می‌توانید با «اسحاق چنین کرد، چون فلیسطنیان...آنها را پر کرده بودند» شروع کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-events)

آنها را...بسته‌بودند

«آنها را.... از خاک پر کردند»

Genesis 26:19

آب‌ زنده‌ای‌

این عبارت اشاره به چشمه طبیعی دارد که با کندن چاهی جدید آن را پیدا کردند. این منبع، آب تازه برای نوشیدن فراهم می‌آورد. ترجمه جایگزین:‌ «آب تازه»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 26:20

شبانان‌

کسانی که از گله مراقبت می‌کردند.

این‌ آب‌ از آن‌ ماست‌!

«از آن ما» اشاره به چوپانان جرار دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-exclusive)

عِسِق‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام عِسِق به معنی ‘بحث‘ یا ‘مجادله‘ است.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 26:21

و...كندند

«سپس...خادمین اسحاق کندند»

جنگ‌ كردند

«چوپانان جرار با چوپانان اسحاق بحث کردند»

نامید

«اسحاق نامید»

سِطنه‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام سِطنه به معنی ‘مخالف‘ یا ‘متهم کردن‘ است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 26:22

رحوبوت‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام رحوبوت یعنی ‘جا باز کردن برای‘ یا ‘جا خالی کردن‘»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

ما را

اسحاق در مورد خود و اهل خانه‌اش حرف می‌زد.

Genesis 26:23

پس‌ از آنجا به‌ بِئرشَبَع‌ آمد

«[بالا] آمد» احتمالاً اشاره به رفتن به شمال دارد. این قسمت را به روانترین حالت ممکن در زبان خود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اسحاق آنجا را ترک گفت و به بِئرشَبَع‌ رفت»

Genesis 26:24

ذریت‌ تو را...خواهم‌ ساخت‌

«سبب می‌شوم نسلت فراوان شوند» یا «بانی ازدیاد نسل تو می‌شوم»

به خاطر بندۀ خود ابراهیم‌

«برای خادمم ابراهیم» یا شما می‌توانید معنای کامل این قسمت را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «چون به خادم خود ابراهیم وعده داده‌ام که چنین می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 26:25

مذبحی‌ در آنجا بنا نهاد

دلیل بنا شدن آن مذبح توسط اسحاق را می‌توانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اسحاق مذبحی برای قربانی کردن برای یهوه ساخت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

نام‌ یهوه‌ را خواند

«خواند» به معنای دعا یا پرستش است. «نام» اشاره به یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «بر یهوه دعا کرد» یا «یهوه را پرستید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 26:26

نزد او آمدند

«نزد اسحاق رفتند»

احزات‌

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

اصحاب‌ خود

معانی محتمل: ۱) «دوست ابی‌ملک» یا ۲) «مشاور ابی‌ملک»

فیكول‌

نام مردی است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۱: ۲۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 26:28

گفتند

این کلمه اشاره به ابی‌ملک، احزات و فیکول دارد. یکی از آنها سخن گفت و دو تن دیگر با حرف او موافقت کردند. این به معنای صحبت کردن آنها با یکدیگر نیست. ترجمه جایگزین: «یکی از آنها گفت»

به‌ تحقیق‌ فهمیده‌ایم‌

«می‌دانیم» یا «مطمئنیم»

عهدی‌ با تو ببندیم‌

«پس می‌خواهیم عهدی ببندیم»

Genesis 26:29

بلكه‌ غیر از نیكی‌ به‌ تو نكردیم‌

شما می‌توانید این قسمت را مانند شروع جمله‌ای جدید ترجمه کنید. «فقط به تو نیکی کردیم»

مباركِ خداوند هستی‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تو را برکت داده است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 26:30

برای‌ ایشان‌ ضیافتی‌ برپا نمود، و خوردند و آشامیدند

غذا خوردن با هم بخشی از عهد با یکدیگر بود.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

برای‌ ایشان‌

«ایشان» اشاره به ابی‌ملک، احزات و فیکول دارد.

خوردند

شناسه مستتر فاعلی اشاره به ابی‌ملک، احزات و فیکول دارد. ترجمه جایگزین: «همه خوردند»

Genesis 26:31

بامدادان‌ برخاسته‌

«زود بیدار شدند»

Genesis 26:33

آن‌ را شَبَعه‌ نامید

«پس آن چاه را شَبَعه نامید.» مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام شَبعه شبیه کلمه ‘سوگند‘ به نظر می‌رسد.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

بِئرشَبَع‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «بِئرشَبَع‌ ممکن است به معنی «چاه سوگند» یا «چاه هفت» باشد. (توضیحات <پیدایش ۲۱: ۳۲> را ببینید)

Genesis 26:34

اطلاعات کلی:

اکثر باب ۲۶ پیدایش در مورد اسحاق نوشته شده است. این آیات در مورد پسر بزرگتر او، عیسو، هستند.

چهل‌

«۴۰»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

زنی‌ گرفت‌

«ازدواج کرد.» شما می‌توانید در ترجمه خود ازدواج او با دو زن را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «دو زن گرفت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

یهودیه‌...بسمه‌

اینها اسامی زنان هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

بیری‌...ایلونِ

اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

حتی‌

«نسل حت» یا «نسلی از حت.» مردم حت، ذریت حت بودند.(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 26:35

ایشان‌ باعث‌ تلخی‌ جان‌ اسحاق‌ و رفقه‌ شدند

«ایشان» اشاره به  یهودیه و بسمه‌ دارد. در این قسمت به نحوی از سبب غم کسی شدن سخن گفته شده که گویی «تلخی[غم]» جسمی است که شخص می‌تواند آن را نزد کسی آورد. ترجمه جایگزین: «اسحاق را اندوهگین کردند» یا «اسحاق و رفقه[ربکا] به خاطر آنها تیره‌روز شدند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)