Genesis 25

نکات کلی پیدایش ۲۵

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه منظوم ۲۵: ۲۳ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

چند همسری

ابراهیم با زنی دیگر ازدواج کرد. چنین عملی گناه به حساب می‌آمد. رهبران عبرانی[یهودی] بسیار دیگری نیز چندین همسر اختیار کردند. چنین عملی را «چند‌همسری[تعدد زوجات]» می‌نامند و هرگز پذیرفته شده نبوده است.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#sin)

میراث

در خاور نزدیک باستان میراث به پسر بزرگتر می‌رسید. اگرچه عیسو و یعقوب دوقلو بودند ولی مهم نخست زادگی عیسو بود. دریافت میراث پدری حق ذاتی او بود ولی با عملی ابلهانه این حق را تسلیم کرد.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#birthright and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#foolish)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

عمل کردن خدا به وعده‌اش

خدا به ابراهیم وعده داده بود که نسل او را کثیر می‌سازد و خدا تحقق بخشیدن به این وعده را آغاز می‌کند. بسیاری از این فرزندان به واسطه همسران دیگر او به دنیا آمدند که تبدیل به گروه‌های بزرگی شدند. درک چنین امری بدون مابقی عهد عتیق و تاریخ ذکر شده در آن سخت است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)


Genesis 25:1

اطلاعات کلی:

See /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names.

Genesis 25:4

جملۀ اینها

این قسمت اشاره به تمام کسانی دارد که در آیات ۲- ۴ از آنها اسم برده شده است.

Genesis 25:5

ابراهیم‌ تمام‌ مایملك‌ خود را به‌ اسحاق‌ بخشید

«اسحاق همه مایملک ابراهیم را به ارث بُرد.» معمولاً پدر هنگام سالخوردگی میراث خود را تقسیم می‌کرد و این کار را به بعد از مرگ خود موکول نمی‌کرد.

Genesis 25:7

این‌ است‌ ایام‌ سال‌های‌ عمر ابراهیم‌، كه‌ زندگانی‌ نمود: صد و هفتاد وپنج‌ سال‌

«این است ....که زندگی کرد، صد و هفتاد و پنج سال.» ابراهیم ۱۷۵ سال زندگی کرد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 25:8

ابراهیم‌ جان‌ بداد

«ابراهیم نفس آخر را کشید و مُرد.» عبارات «آخرین نفس خود را کشید[جان بداد]» و «مُرد» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «ابراهیم مُرد» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublet)

جان‌ بداد[آخرین نفس خود را کشید]

روشی مودبانه برای اشاره به مردن کسی است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

پیر و سیر شده‌، بمرد

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر زندگی طولانی ابراهیم تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی که مدت بسیار طولانی زندگی کرد و پیر بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublet)

پیر و سیر شده‌

در این قسمت به نحوی از زندگی طولانی سخن گفته شده که گویی ظرفی است که پر می‌شود.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ قوم‌ خود ملحق‌ شد

یعنی بعد از مُردن ابراهیم روح او به همان مکانی رفت که ارواح خویشان فوت کرده‌اش رفته بودند. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به اعضای خانواده خود که مرده بودند پیوست»[به اعضای خانواده وفات کرده خود پیوست]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 25:9

مغارۀ مكفیله‌، در صحرای‌ عفرون‌

عفرون زمینی در مکفلیه و غاری در آن زمین داشت. ابراهیم زمین را از عفرون خرید.

مكفیله‌

مکفیله نام منطقه‌ای است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۳: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

عفرون‌...صوحار

اینها اسامی مردان هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۲۳: ۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

در مقابل‌ ممری‌

مکفیله نزدیک ممری بود.

ممری

نام دیگر شهر حِبرون بود. احتمالاً نام ممری، دوست ابراهیم، که ساکن آن شهر بود را بر آن گذاشته بودند. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۳: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 25:10

صحرایی‌ كه‌ ابراهیم‌...خریده‌ بود

«ابراهیم این زمین را...خریده»

بنی‌حت‌

«نسل حت» یا «حتیان.» ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۳: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

ابراهیم‌...مدفون‌ شدند

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنها ابراهیم را دفن کردند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 25:11

بئرلَحَی‌رُئی‌

این اسم به معنای «چاه آن زنده که مرا می‌بیند» است. ببینید نام این مکان را در <پیدایش ۱۴: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 25:12

این است [اکنون]

این کلمه در زبان انگلیسی به منظور معرفی بخش جدیدی از داستان و اطلاعات در مورد اسماعیل به کار رفته است.

Genesis 25:13

اطلاعات کلی:

See /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names.

Genesis 25:16

اینانند پسران‌ اسماعیل‌، و این‌ است‌ نام‌های‌ ایشان‌ در بُلدان‌ و حله‌های‌ ایشان‌، دوازده‌ امیر، حسب‌ قبایل‌ ایشان‌

این قسمت را می‌توانید در قالب دو جمله مجزا بیان کنید. «اینان اسامی دوازده پسر اسماعیل می‌باشند. آنها طوایفی که نام‌های ایشان را بر خود داشتند را رهبری می‌کردند و هر یک روستا و اردوگاه خود را داشتند.»

دوازده‌

«۱۲»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

امیر

کلمه «امیر» یعنی آن مردان رهبر یا رئيس قبایل[طوایف] بودند؛ این به معنای شاهزاده بودن آنها نیست.

Genesis 25:17

مدت‌ زندگانی‌ اسماعیل‌، صد و سی‌ و هفت‌ سال‌ بود

«این است سن...اسماعیل، صد و سی و هفت سال.» اسماعیل ۱۳۷ سال زندگی کرد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

جان‌ را سپرده‌، بمرد

واژه «جان را سپرده[آخرین نفس خود را کشید]» و «مُرد» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «مُرد»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublet)

به‌ قوم‌ خود ملحق‌ گشت‌

یعنی بعد از مُردن اسماعیل، روح او به همان مکانی رفت که ارواح خویشان فوت کرده‌اش رفته بودند. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به اعضای خانواده خود که مرده بودند، پیوست»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 25:18

ساكن‌ بودند

«نسل او ساکن بودند»

از حویله‌ تا شور

«بین حویله و شور»

حویله‌

حویله جایی در صحرای عربستان بود. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

به‌ سمت‌

«به جهت»

در مقابل‌ همۀ برادران‌ او افتاد

معانی محتمل: ۱) «در صلح با یکدیگر زندگی نکردند»، یا ۲) «دور از اقوام خویش زندگی کردند»

Genesis 25:19

این‌ است‌ پیدایش‌ اسحاق‌ بن‌ ابراهیم‌

این جمله مقدمه‌ای بر  سرگذشت نسل ابراهیم در پیدایش ۲۵: ۱۹- ۳۵: ۲۹ است. ترجمه جایگزین: «این است سرگذشت نسل اسحاق، پسر ابراهیم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 25:20

چهل‌ ساله‌

«۴۰ ساله»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

رفقه‌...را به زنی‌ گرفت‌

«وقتی با رفقه... ادواج کرد»

بتوئیل‌

بتوئیل پدر رفقه[ربکا] بود. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۲: ۲۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

فدان‌ ارام‌

این اسم دیگر منطقه بین‌النهرین بود که حدوداً در عراق امروزی قرار دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 25:21

نازاد بود

«قادر به حامله شدن نبود»

زوجه‌اش‌ رفقه‌ حامله‌ شد

می‌توانید دوقلو حامله شدن رفقه را به روشنی بیان کنید: «رفقه، همسر او، دوقلو حامله بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 25:22

دو طفل‌ در رحم‌ او منازعت‌ می‌كردند

«کودکان در رحم او با هم سازش نداشتند» یا «کودکان یکدیگر را در رحم او هُل می‌دادند»[کودکان در رحم او یکدیگر را پس می‌زدند]

دو طفل...در رحم او

رفقه[ربکا] دو قلو حامله بود.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

پس‌ رفت‌ تا از خداوند بپرسد

«او رفت و از یهوه در این مورد پرسید.» مقصد او مشخص نیست. شاید او به جایی رفت که دعا کند یا قربانی بگذارند.

Genesis 25:23

به‌ وی‌ گفت‌

«به رفقه[ربکا] گفت»

دو امت‌...كوچك‌ را بندگی‌ خواهد نمود

زبان[ساختاری] شاعرانه است. اگر زبان شما روشی برای نشان دادن زبان[ساختار] شاعرانه دارد، می‌توانید در این قسمت از آن استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-poetry)

دو امت‌ در بطن‌ تو هستند

«دو امت» اشاره به دو فرزند او دارد. هر فرزند پدر یک اُمت می‌شود. ترجمه جایگزین: «از آن دوقلو دو اُمت به وجود می‌آید» [دو امت از دوقلو حاصل می‌شود]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

دو قوم‌ از رحم‌ تو جدا شوند

«دو قوم» اشاره به دو فرزند دارد. هر فرزند پدر یک قوم می‌شود. این قسمت را می‌توانید با فعل معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی این دو فرزند را به دنیا آوردی، آنها رقیب یکدیگر می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

بزرگ‌، كوچك‌ را بندگی‌ خواهد نمود

معانی محتمل: ۱) «پسر بزرگتر، پسر کوچکتر را خدمت می‌کند» یا ۲) «نسل پسر بزرگتر، به نسل پسر کوچکتر خدمت می‌کنند.» در صورت امکان به نحوی این قسمت را ترجمه کنید که خوانندگان هر دو معنای ذکر شده برداشت کنند.

Genesis 25:24

اینک

«تعجب کرد که فهمید ...»

Genesis 25:25

سرخ‌ فام‌ بیرون‌ آمد

معانی محتمل: ۱) پوست او سرخ بود و موی فراوان بر بدن داشت یا ۲) موی سرخ بسیار بر بدن داشت. ترجمه جایگزین: «سرخ و پر از مو مانند جامه‌ای که از موی[پشم] حیوانی ساخته شده است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-simile)

عیسو

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام ‘عیسو‘ مانند کلمه ‘پرمو‘ به نظر می‌رسد»

Genesis 25:26

پاشنۀ عیسو

«پشت پای عیسو را نگه داشته»

یعقوب‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام یعقوب یعنی ‘او که پاشنه می‌گیرد‘»

شصت‌ ساله‌

«۶۰ ساله»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 25:27

صیادی‌ ماهر...بود

«در شکار و کشتن حیوانات برای غذا مهارت یافت»

ساده‌ دل‌

«مردی آرام» یا «مردی کمتر فعال»

چادرنشین‌

این قسمت به نحوی از زمان سخن گفته که گویی کالایی است که شخص می‌تواند آن را مصرف کند. ترجمه جایگزین: «که اغلب در چادر خود می‌ماند.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 25:28

[اکنون] [اینک]

این کلمه به منظور نشانگذاری تغییری در تمرکز داستان و انتقال از سیر اصلی داستان به اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد اسحاق و ربکا به کار رفته است. [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-background)

اسحـاق‌...دوست‌ داشتی‌

«دوست داشتی» به معنای «التفات داشتن» یا «ترجیح دادن» است.

زیرا كه‌ صید او را می‌خورد

«چون حیواناتی را خورد که عیسو شکار کرده بود» یا «چون از خوردن حیوانات وحشی لذت می‌برد که عیسو صید کرده بود»

Genesis 25:29

یعقوب‌...می‌پخت‌

چون این شروع داستانی است که زمانی رخ داده است، برخی از مترجمین آن را با عبارت «روزی یعقوب...می‌پخت» آغاز می‌کنند درست به طریقی که در ترجمه UDB انجام شده است.

آش‌ می‌پخت‌

«غذا می‌جوشاند» یا «سوپ می‌پخت.» این سوپ از عدس آب پز درست می‌شد (<پیدایش ۲۵: ۳۴>).

عیسو وا مانده‌

«از گرسنگی ضعیف شده بود» یا «بسیار گرسنه بود»

Genesis 25:30

وامانده‌ام‌

«از گرسنگی ضعیف شده‌ام» یا «بسیار گرسنه‌ام»

ادوم‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام ادوم یعنی ‘قرمز‘»

Genesis 25:31

نخست‌زادگی‌

حق نخست زادگی شامل به ارث بردن اکثر ثروت پدر بود.

Genesis 25:32

من‌ به‌ حالت‌ موت‌ رسیده‌ام‌

عیسو جهت تاکید بر گرسنگی خود اغراق می‌کرد. ترجمه جایگزین: «آنقدر گرسنه هستم که حس می‌کنم ممکن است بمیرم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-hyperbole)

مرا از نخست‌زادگی‌ چه‌ فایده‌؟

عیسو از این پرسش استفاده می‌کند تا ارجحیت غذا خوردن بر حق نخست زادگی را نشان دهد. این قسمت را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر از گرسنگی بمیرم این میراث چه فایده‌ای برای من دارد!»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 25:33

امروز برای‌ من‌ قسم‌ بخور

آنچه یعقوب می‌خواست عیسو به آن قسم بخورد را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اول به من سوگند بخور که حق نخست‌زادگی خود را به من می‌فروشی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 25:34

عدس‌

دانه‌هایی شبیه لوبیا هستند ولی سایز آنها کوچکتر و شکلی گرد و صاف دارند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-unknown)

عیسو نخست‌زادگی‌ خود را خوار نمود

«عیسو نشان داد که ارزشی برای نخست‌زادگی خود قائل نیست»