Matthew 20

Матфея 20 Общее примечание.

Специальные понятия в этой главе
Притча о землевладельце и его винограднике

Иисус рассказывает эту притчу в (Матфея 20:1-16), чтобы научить Своих учеников тому, что Божьи принципы отличаются от человеческих.

Остальные эпизоды главы:

20-24 - просьба матери сынов Заведеевых,

25-28 - "Но между вами да не будет так",

29-34 - исцеление двух слепых.

Ссылки:

<< | >>

Matthew 20:1

Связующее утверждение:

Иисус рассказывает притчу о хозяине, нанимающем рабочих, с целью проиллюстрировать, как Бог вознаградит тех, кто принадлежит Царству Небесному.

Небесное Царство похоже на хозяина дома.

οἰκοδεσπότης: "хозяин дома", "домовладелец", "хозяин".

Matthew 20:2

Он договорился.

συμφωνέω: "соглашаться", "договариваться", "быть единодушным", "быть в гармонии с", "подходить", "соответствовать". «Хозяин дома договорился с работниками».

Работники.

εργατων (множ. число) от ἐργάτης: "делатель", "трудящийся", "рабочий", "работник", "ремесленник", "земледелец".

По динарию.

δηνάριον: "динарий" (Римская серебряная монета (около 3.898 гр., средняя дневная плата рабочего). Альтернативный перевод: « договорился по динарию». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

Послал их в свой виноградник.

«Послал их работать в своём винограднике»

Matthew 20:3

Когда он вышел.

«Когда землевладелец вышел снова»

Около третьего часа.

Третий час - около девяти утра. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Стояли на рынке без дела.

«Стояли на рынке, ничего не делая» или «стояли на рынке без работы».

На рынке.

Сущ. ἀγορά - 1. площадь, рынок, торжище, торг; 2. народное собрание, улица. Городская площадь (рынок) была место средоточия общественной жизни древнего селения. Именно там хозяин находит себе работников.

Большая площадь под открытым небом, где люди покупают и продают продукты питания и другие предметы

Matthew 20:4

Общая информация:

καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν - "И то, что справедливо, дам вам". Под тем, что справедливо хозяин имел в виду динарий, обычная плата работника за день.

Matthew 20:5

Связующее утверждение:

«Хозяин виноградника опять вышел» через какое-то время. Возможно ему не хватало работников, которых он уже нанял до этого.

Около шестого и девятого часа.

Около шестого и девятого часа. Наше современное понятие о времени сильно отличается от представлений Древнего Израиля. Шестой час в понимании древних евреев - около полудня в современном. Девятый же час у древних евреев - около трех часов дня в современном мире.

И сделал то же.

Это означает, что хозяин снова пошёл на рынок и снова нанял новых рабочих.

Matthew 20:6

Около одиннадцатого часа.

Это около пяти часов вечера по современном исчислению времени.

Стояли без дела.

ἀργός: 1. "бездеятельный", "не имеющий работы"; 2. "ленивый", "праздный", "ничего не делающий"; 3. "непроизводительный", "безуспешный", "бесплодный". Некоторые работники вышли на рынок позже. Их не было, когда хозяин виноградника выходил в третьем, шестом и девятом часу нанимать работников. Они пришли на рынок поздно и «ничего не делали» или «не имели никакой работы», возможно специально.

Matthew 20:7

Общая информация:

λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο - "Они сказали ему: потому что никто нас не нанял". Как уже было сказано, нанять их было невозможно, потому что их не было на рынке ни в 9 утра, ни в 12 (полдень), ни в три часа дня.

Matthew 20:8

Управитель (управляющий).

ἐπίτροπος: 1. "управитель"; 2. "управляющий". 3. "защитник", 4. "попечитель", "опекун"; син. (οἰκονόμος).

Начиная от последних и заканчивая первыми.

Альтернативный перевод: «начиная с рабочих, которые начали работать самыми последними, затем рабочих, которые начали работать немного раньше, и, наконец, рабочих, которые начали работать с самого начала» или: «сначала заплати работникам, которых я нанял последними, а затем работникам, которых я нанял раньше них, и, наконец, работникам, которых я нанял с самого раннего утра".

Заплати всем.

В греч. букв.: "и заплати им плату". Гл. ἀποδίδωμι - "отдавать", "давать", "воздавать", "возвращать", "платить"; ср.з. "продавать". Сущ. μισΘός - "(заработная) плата", "награда", "вознаграждение", "мзда", "воздаяние", "возмездие".

Matthew 20:9

Те, кто пришёл около 11:00.

Альтернативный перевод: «те, кого хозяин дома нанял около 11 (в 5 часов вечера по современному исчислению времени)».

Matthew 20:10

По динарию.

"По одному динарию". В то время динарий это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «по динарию, обычной заработной плате за один день работы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

Matthew 20:11

Когда они получили свою плату.

«Когда рабочие, которые работали дольше всех, с раннего утра, получили по динарию».

Стали выражать недовольство.

γογγύζω: "роптать", "ворчать", "жаловаться", "выражать недовольство". По факту они проработали дольше всех, но получили плату такую же, что и те, кто пришли позже них, даже как и самые последние.

Хозяину дома.

«Хозяину виноградника, в котором они работали». См. прим. к ст. 1.

Matthew 20:12

Ты сравнял их с нами.

«Ты заплатил им ту же сумму денег, которую заплатил нам».

В греч. букв.: "равными нам их ты сделал". Прил. ἴσος - "равный", "такой же", "одинаковый". 

С нами, которые перенесли знойный тяжёлый день.

В греч. букв. так: "перенесшим тяжесть дня (работы) и зной". Сущ. βάρος - "тяжесть", "тягость", "бремя", "груз", "обуза"; перен. "весомость", "слава", "важность", "достоинство", "сила", "мощь". Сл. βάρος употр. о непосильной тяжести, о грузе, который очень тяжело нести. То есть эти работники говорят о том, что они целый день ("от звонка до звонка") работали на солнцепёке.

Matthew 20:13

Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

Одному из них.

«одному из рабочих, который работал дольше всех»

Друг! Я не обижаю тебя.

Используйте слово, которое естественным образом используется для обращения к другому человеку с вежливым упрёком.

Сущ. ἑταῖρος - "товарищ", "спутник", "друг". Распространенное обращение к человеку, имя которого неизвестно. Оно содержит оттенок упрёка. Я не обижаю тебя. Гл. ἀδικέω- 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать; относиться несправедливо.

Разве не за динарий ты договорился со мной?

Землевладелец использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Мы заранее договорились, что я дам один динарий». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Динарий.

Один динарий. В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «за динарий, обычную заработную плату за один день работы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

Matthew 20:14

Общая информация:

θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί - "Желаю (хочу) же этому последнему дать (тоже) как и тебе (что и тебе)". Хозяин имел на это право, он с каждым из работников договаривался на один динарий, и с первыми и с последними.

Matthew 20:15

Разве я не вправе распоряжаться тем, что мне принадлежит?

Хозяин использует вопрос, чтобы показать недовольным рабочим их неправоту. Альтернативный перевод: «Со своим имуществом я могу делать то, что хочу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Или ты завидуешь тому, что я добр?

ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι - дословно: "Или глаз твой злой есть, что я добр"? Выражение "дурной глаз" означает ревность, зависть. Хозяин виноградника использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих.

Альтернативный перевод: «Не завидуй тому, что я проявляю щедрость к другим людям». Моё добро (виноградник и деньги), что хочу с ними то и делаю.

Matthew 20:16

Так последние будут первыми, а первые — последними.

Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу приглашенных в Царство Божие. Кто-то попадет туда с самого начала, а кто-то "заскочит на подножку уходящего поезда", то есть, попадёт в Царство Небесное в самый последний момент.

В ранних (западных) рукописях нет окончания стиха: "потому что много званых, но мало избранных". Так в Византийских рукописях. Букв.: "...потому что многочисленными являются (от гл. "быть") позванные, малочисленны же избранные".

Matthew 20:17

Связующее утверждение:

Это фоновая информация. Когда Иисус и Его ученики отправляются в Иерусалим, Иисус в третий раз предсказывает им Свою смерть и воскрешение.

По дороге в Иерусалим.

Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα - дословно: "Восходя в Иерусалим"... Город Иерусалим расположен на вершине холма, поэтому людям приходилось подниматься наверх, чтобы туда добраться.

Matthew 20:18

Мы поднимаемся.

В некоторых переводах здесь используется вводное слово, означающее, что Иисус обращает внимание учеников на то, что Он собирается им рассказать. Альтернативный перевод: «Обратите внимание, мы поднимаемся...»

В начале стиха - Ιδού - "Вот" (букв.: "Смотрите!").

Мы поднимаемся.

Здесь "мы" подразумевает Иисуса и Его учеников. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Сын Человеческий будет предан.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто предаст Сына Человеческого». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Сын Человеческий ... Его.

Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости, вы можете перевести Его слова в первом лице. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Его осудят.

Первосвященники и книжники осудят Иисуса.

Matthew 20:19

Его отдадут язычникам на унижение.

 

ἐμπαίζω: 1. "осмеять", "поругать", "издеваться", "глумиться", "насмехаться". "На осмеяние, на поругание". Под язычниками здесь понимались римляне. Первосвященники и книжники передадут Иисуса язычникам (римлянам), и язычники (римляне) будут издеваться над Ним.

Бичевание.

μαστιγόω: "бичевать", "стегать", "хлестать бичем", "сечь", "бить плетью". «Его будут избивать бичем» или «Его будут бить хлыстами».

На третий день.

«Третий» - это порядковая форма числа «три». Не через три дня, а на третий день.

Его ... Он.

Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первом лице. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Он воскреснет.

Слово «воскреснуть» - это значит «снова/ повторно / заново ожить». Альтернативный перевод: «Бог воскресит Его» или «Бог снова оживит Его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 20:20

Связующее утверждение:

В ответ на вопрос матери двоих учеников Иисус рассказывает Своим ученикам о власти и служении другим в Царстве Небесном.

Сыновей Зеведея.

Это относится к Иоанну и Иакову.

Кланялась.

Гл. προσκυνέω (причастие) - поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. Эта женщина выказывала Иисусу глубокое почтение (со стороны это выглядело именно так).

Matthew 20:21

По правую ... по левую сторону от Тебя.

Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

В Твоём Царстве.

Здесь под словом «Царство» подразумевается правление Иисуса как Царя. Альтернативный перевод: «когда Ты станешь Царём». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 20:22

Не знаете.

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к матери и сыновьям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Разве можете.

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе, но здесь Иисус обращается только к двоим сыновьям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Пить чашу, которую Я буду пить.

«Пить чашу» или «пить из чаши» - это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «пройти через те страдания, через которые буду проходить Я». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Они говорят.

«Сыновья Зеведея сказали» или: «Иаков и Иоанн сказали».

Matthew 20:23

Мою чашу будете пить.

«Пить чашу» или «испить из чаши» - это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «Вы действительно будете страдать так же, как и я». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

По правую ... по левую сторону.

Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 20:21. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Но кому предназначено Моим Отцом.

Гл. ἑτοιμάζω (пассив) - "приготовлять", "заготовлять", "готовить".

Альтернативный перевод: «но эти места подготовил Мой Отец, и Он даст их тем, кого Он выберет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 20:24

Услышали это.

«Услышали другие десять учеников, что Иаков и Иоанн просили у Иисуса».

Рассердились на этих двух братьев.

Гл. ἀγανακτέω - "негодовать", "возмущаться", "гневаться", "разгневаться". Т.е. остальные ученики пришли в ярость.

Между учениками Христа постоянно шло соперничество. Альтернативный перевод: «они очень рассердились на двух братьев, потому что каждый из них также хотел сидеть на почётном месте рядом с Иисусом», а эти два брата их обогнали.

Matthew 20:25

Связующее утверждение:

Иисус заканчивает учить Своих учеников о власти и служении другим.

Подозвал их.

«Иисус позвал двенадцать учеников».

Правители народов господствуют над ними.

«Языческие цари господствуют над своим народом силой». Гл. κατακυριεύω овладевать, господствовать, быть хозяином, приобретать господство. ...властвуют.

Бо́льшие.

«Самые важные люди среди язычников».

Над ними властвуют.

«Управляют людьми».

Гл. κατεξουσιάζω - властвовать, быть тираном.

Matthew 20:26

Кто хочет.

"Кто хочет быть большим".

μέγας: "большой", "огромный", "великий", "значимый". Тот, с кем все считаются.

Пусть будет вас слугою.

διάκονος: "диакон", "слуга", "служитель", а также. ж.р. "диакониса".

Matthew 20:27

Быть первым.

«Занимать высокое положение».

Matthew 20:28

Сын Человеческий ... Свою жизнь.

Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первое лицо. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Не для того пришёл, чтобы Ему служили.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пришёл не за тем, чтобы другие люди служили Ему» или «пришёл не для того, чтобы другие люди служили Мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Чтобы послужить.

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «но послужить другим». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Отдать Свою жизнь для искупления многих.

Сущ. λύτρον - выкуп, выкупная цена, деньги, которые платились за освобождение раба.

Жизнь Иисуса была «выкупом», что представляет собой метафору, означающую, что Он был наказан с целью освободить людей от наказания за их грехи. Альтернативный перевод: «отдать Свою жизнь вместо многих» или «отдать Свою жизнь взамен на освобождение многих». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Отдать Свою жизнь.

Отдать Свою жизнь - это идиома, означающая добровольную смерть с целью помочь другим. Альтернативный перевод: «умереть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Многих.

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «многих людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 20:29

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ об Иисусе, Который исцеляет двоих слепых.

Когда они выходили.

Это относится к ученикам и Иисусу.

За Иисусом шло.

«Множество людей следовали за Иисусом».

Matthew 20:30

У дороги сидели двое слепых.

Незрячих. Иногда это переводится как «Вот, у дороги сидели двое слепых». Таким образом Матфей обращает наше внимание на новых людей в истории. В вашем языке может быть способ сделать это.

Когда они услышали.

«Когда двое слепых услышали, что Иисус и Его ученики идут мимо них»...

Идёт мимо.

«Проходил мимо них». Или: "Проходил где-то поблизости". Они не видели, но очень хорошо слышали.

Сын Давида.

Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому эта фраза может быть переведена как «потомок царя Давида». Однако «Сын Давида» также является титулом для Мессии, и вполне возможно, что люди называли Иисуса именно так.

Matthew 20:31

Помилуй нас.

Гл. ἐλεέω - сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться.

Matthew 20:32

Подозвал их.

«Иисус позвал слепых подойти к Нему». Гл. φωνέω - 1. кричать, возглашать, громко говорить, петь (о петухе); 2. звать, призывать.  

Что вы хотите от Меня?

Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν - букв.: "Что вы желаете, чтобы Я сделал вам"?

Matthew 20:33

Чтобы наши глаза открылись.

Гл. ἀνοίγω (пассив) - открывать, отверзать, отворять, отпирать, вскрывать (печать). Другими словами, они просят Иисуса исцелить их - открыть им глаза.

Альтернативный перевод: «мы хотим, чтобы Ты открыл наши глаза» или «мы хотим видеть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 20:34

Сжалился.

σπλαγχνίζομαι: "сжалиться", "иметь жалость / сострадание", "умилосердиться". По сути, Иисус послужил им тем даром, который имел. Выше Иисус рассказал, что важно не кичиться своим положением, но служить друг другу, и тут же показал на двух слепых, как это работает на практике.

Пошли за Ним.

ἀκολουΘέω - 1. "следовать (за)", "идти вслед (за)"; "становиться учеником кого-либо"; 2. "подражать", "сообразовываться".

Прозревшие слепые последовали за Иисусом, сделавшись Его учениками.