В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих 1:23.
Оно разделяется на три части по четырнадцать поколений в каждой (по всей видимости, в деление на четырнадцать поколений евангелист вкладывает определённый символизм: ведь на евр. имя "Давид" соответствует числу 14, т.к. буквами евр. алфавита выражались числовые значения). История Израиля делится на три периода: (а) от Авраама до Давида, (б) от Давида до вавилонского пленения и (в) от вавилонского пленения до Иисуса. Тем самым Матфей пытается связать воедино ветхозаветную и новозаветную истории Израиля и показать, что её смысл и исполнение - в Иисусе из Назарета.
В родословие включены также женщины языческого происхождения (это не типично для Ветхого Завета). Причём их поведение во все времена воспринималось израильтянами неоднозначно. Однако все они стали важным звеном в истории спасения Израиля и становления царской династии, восходящей к Давиду (о Фамарь - Быт, 38; о Раав - И.Нав., 2; о Руфь - Руфь 1:5; о Вирсавия - 1Цар., 11).
В настоящей главе страдательный залог используется, когда речь идёт о девственности Марии. Мать Иисуса забеременела в результате чуда: на неё сошёл Святой Дух. Во многих языках страдательный залог отсутствует, поэтому переводчики должны найти подходящие конструкции для передачи данной грамматической категории на родной язык (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Общая информация:
С 1 по 17 стихи (в 1:17 Матфей резюмирует родословие) автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама, которым в Ветхом Завете были даны важнейшие обетования и потомком которых должен был стать (по пророчеству) Мессия Израиля".
Родословие Иисуса Христа.
Вы можете оформить данную мысль как отдельное предложение: "Вот предки Иисуса Христа". В греч. букв. сказано так: "Книга родословия Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама" (Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ, υἱοῦ Δαυίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ.) Греч. ГЕНЕСИС означает: "происхождение", "родословие", "генеалогия".
Иисуса Христа - Сына Давида, Сына Авраама.
Между жизнями Христа, Давида и Авраама прошло много поколений, поэтому слово "сын" здесь употребляется в значении "потомок". Можно сказать: "Иисуса Христа - потомка Давида, который, в свою очередь, был потомком Авраама". Указание на прямое, кровное, родство подчёркивает преемственность с социальной и духовной точек зрения (Иисус - это представитель царской династии Давида и полноправный наследник обетований Божьих, данных Аврааму и Давиду).
Сына Давида.
Иногда это сочетание употребляется в Евангелии от Матфея как обращение к Господу (титул Мессии Израиля), однако в настоящем контексте оно используется в прямом значении для указания на то, что Иисус был потомком Давида.С 1 по 17 стихи Матфея 1:17 автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама.
В Ветхом Завете из-за особенностей патриархального устройства общества было принято давать родословие по отцовской линии (имена же матерей в таких родословиях зачастую опускались), именно поэтому и говорится о том, что ""А" родил "Б", а "Б" родил "В" и т.д. Так, греч. гл. ГЕННАО имеет следующие значения: "стать отцом кого-либо", "зачинать", "рождать", "производить (на свет)". "Авраам был отцом Исаака", "у Авраама был сын Исаак" или "Авраам дал жизнь Исааку". Одну и ту же мысль можно перевести по-разному, однако постарайтесь использовать одну и ту же конструкцию при переводе всего перечня предков Иисуса Христа.
Исаак родил Иакова, Иаков родил...
Или "Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Иаков родил Иуду и его братьев.
Матфей неслучайно из двенадцати сыновей Иакова выделяет здесь Иуду. Именно из колена (племени) Иуды по обетованию (см. Быт. 49:8-12) должны были произойти цари Израиля, а впоследствии - и Мессия. Таким образом, уже в самом начале родословия евангелист Матфей недвусмысленно указывает на мессианство Иисуса.
Это мужские имена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Иуда родил Фареса и Зару...
Фарес родил Есрома, Есром родил Арама. Альтернативный перевод: "Иуда был отцом Фареса и Зары; Фарес был отцом Есрома, Есром - Арама" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
...родил Фареса и Зару от Фамари.
Здесь в родословии Иисуса встречается первая из четырёх женщин с языческим происхождением - Фамарь (см. Быт., 38). Букв. сказано, что "Иуда же родил Фареса и Зару из/от Фамари" (Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ·), тем самым ставится акцент еще и на матери. Важно отметить, что в повествовании Быт. 38:27-30 акцент стоял на переходе права первенства к младшему из братьев (т.е. к Фаресу), ранее то же произошло с Иаковом (рождённый вторым (см. Быт., 25), Иаков в итоге получил благословение первородства и стал наследником Исаака (см. Быт., 27)), а позже - с Давидом (он был одним из младших сыновей Иессея, но оказался избран Богом в цари над Израилем (см. 1Цар., 16).
Или "Аминадав был отцом Наасона, Наасон был отцом Салмона" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
В греч. используется та же конструкция, что и в ст. 3: "Салмон же родил Вооза от/из Рахав". Как и в ст. 3, это высказывание акцентирует имя матери. Возможен перевод: Салмон же был отцом Вооза от Рахав", а также "Салмон был отцом Вооза, и его матерью была Раав" или "Салмон и Раав были родителями Вооза"..
Вооз родил Овида от Руфи. Овид родил Иессея. "Вооз был отцом Овида.., Овид был отцом Иессея" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Вооз родил Овида от Руфи.
См. прим. к ст. 3. Можно так перевести: "Вооз же был отцом Овида от Руфи", а также "Вооз был отцом Овида, родившегося от Руфи" или "Вооз и Руфь были родителями Овида".
"Царь Давид был отцом Соломона, чьей матерью была Вирсавия". В начале стиха дважды делается акцент на царском статусе Давида, потомком которого и стал Иисус!
От бывшей жены Урии.
"От вдовы Урии, Вирсавии, которая впоследствии стала женой Давида"
"Ровоам был отцом Авии, Авия был отцом Асы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
В некоторых версиях это имя переведено как "Амос".
Альт. перевод: "Иосия был отцом Иоакима". Матфей описывает события из 4Цар., 23-25.
После переселения в Вавилон.
Используйте ту же фразу, что вы употребили в Матфея 1:11. Возможный перевод: "После того, как Иудея была переселена в Вавилон".
Салафииль родил Зоровавеля.
Салафииль был ОТЦОМ Зоровавеля (поскольку Матфей здесь использует ту же формулу, что и ранее, указывающее на прямое родство).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Родословие Иисуса, начавшееся в Матфея 1:1, завершается.
Марии, от которой родился Иисус.
Или "Марии, которая родила Христа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). В греч. тексте (ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς) гл. ГЕННАО употреблён в пассивн. форме аориста: "от которой был рождён Иисус". Однако в некоторых современных переводах эта греч. фраза переводится так: "...матери Иисуса".
называемый Христом.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого люди называли Христом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Следует отметить также, что "Христос" - это титул, который обычно носили цари Израиля. Этот термин - производная от греч. гл. ХРИО [и евр. МАШАХ] - "помазывать" (т.к. царей помазывали на царство, выливая им на голову священный елей; церемония помазания знаменовала инаугурацию того или иного царя в Израиле). Таким образом, слово "Христос" можно перевести как "Помазанник". Используя этот титул, Матфей снова указывает на мессианский (царский) статус Иисуса.
"14" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Общая информация:
С этого стиха начинается новая часть, в которой излагаются события, предшествующие рождению Христа.
после обручения Его матери Марии.
Возможные переводы: "После того, как обрученная мать Иисуса, Мария, согласилась сочетаться законным браком с Иосифом..." или "Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они сочетались браком" (BTI - перевод Кулакова) (в древности было принято, чтобы родители устраивали помолвку своих детей, а затем происходила официальная брачная церемония). В данном случае, помолвка уже состоялась, а брачная церемония еще нет. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
после обручения Его матери Марии с Иосифом. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы вашим читателям было ясно, что Иисус не родился сразу же после обручения Марии с Иосифом. Альтернативный перевод: "Мария, которая впоследствии стала матерью Иисуса, была обручена" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
прежде чем они сочетались.
"Прежде чем они официально вступили в брак / поженились". См. выше. Интересно, что в греч. тексте букв. сказано так: "прежде чем сойтись им вместе" - πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς. Гл. СЮНЕРХОМАЙ означает "идти/путешествовать вместе", "собираться", "сходиться" (см. также /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
оказалось, что она беременна.
Дословно можно так перевести: εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου - "обнаружено было в утробе (её) имеющую (ребенка) от Духа Святого". Можно употребить действительный залог: "они узнали, что у неё будет ребёнок от Духа Святого" или "они узнали, что Мария беременна с помощью / от Духа Святого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Как они узнали об этом, не известно, текст об этом не говорит, но, очевидно, каким-то образом это произошло.
от Святого Духа. Святой Дух дал Марии способность забеременеть до того, как она вступила в какие бы то ни было интимные
Её муж Иосиф.
Греч. сущ. ἀνήρ означает "муж", "мужчина"; во мн. ч. - "люди". Несмотря на то, что Иосиф ещё не был женат на Марии и не вступал с ней в интимную близость, он уже считался её мужем (или потенциальным мужем), поскольку они были на тот момент помолвлены. Альтернативный перевод: "Иосиф - жених Марии" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
не хотел опозорить её.
μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι - "не желавший её опозорить". Гл. ДЕЙГМАТИДЗО означает "выставлять напоказ", "бесчестить", "издеваться". Иосиф, будучи человеком праведным, хотел поступить с Марией милостиво, ведь ей грозила смертная казнь за супружескую измену, если бы окружающие узнали от жениха о её "положении" (хотя жених и невеста не жили вместе после помолвки, в обществе их уже считали мужем и женой, и на них распространялись законы Пятикнижия, регулирующие семейную жизнь).
Намеревался тайно её отпустить.
"Решил негласно/тайком от всех разорвать помолвку".
когда он подумал об этом.
"когда Иосиф обдумывал это", "Когда Иосиф всерьёз обдумывал это / задумался над этим".
во сне явился ему ангел Господа.
"к нему во сне пришёл ангел от Господа".
сын Давида. Здесь слово "сын" употребляется в значении "потомок".
тот, кто в ней, зачат от Святого Духа.
Матфей дважды упоминает о том, что Иисус был зачат от Духа Святого (ср. ст. 18, 20). В данном случае ангел Божий объявляет Иосифу об этом. Можно уточнить: "Святой Дух помог Марии зачать этого Ребёнка" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Однако лучше передать эту фразу как можно ближе к греч. тексту (τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·), букв. так: "...ведь носимое/зачатое (гл. ГЕННАО в форме аористного пассиовного причастия) в ней от Духа есть Святого". Речь идёт о ребёнке, которого зачала Мария от Духа Святого.
Она родит Сына. Бог открывает Иосифу через ангела, что у Марии родится мальчик.
ты дашь Ему имя.
"Ты дашь Ему имя" или "ты назовёшь Его".
потому что Он спасёт.
Вы можете добавить сноску и пояснить, что имя "Иисус" переводится как "Господь спасает" - евр. Иешуа.
Своих людей. То есть евреев/иудеев. В греч. тексте употребляется сл. ЛАОС - "народ". от их грехов. Акцент здесь на том, что Младенец принесёт Своему народу духовное освобождение (см. Ис. 20:28, 26:22), а не избавление от языческих захватчиков, как думали многие иудеи.
Матфей цитирует пророчество Исаии в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Общая информация:
Матфей в ст. 22-23 цитирует пророчество Исайи (7:14) в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background). Тем самым евангелист показывает, что всё в жизни Иисуса (от рождения до смерти на кресте) было предсказано пророками Ветхого Завета.
Это всё произошло. Это не слова ангела. Автор объясняет читателям, что имел в виду ангел.
чтобы сбылось сказанное Господом через пророка. Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы сбылось всё, что Бог открыл пророку Исайе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Девушка забеременеет...
Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исайи. Букв. «Дева забеременеет...", т.к. греч. παρΘένος означает "дева", "девственница", "девица"; а также в м.р. - "девственник" (непорочный мужчина), это слово в Септуагинте (LXX) может соответствовать евр.: בְּתוּלָה, נַעֲרָה, עַלְמָה. Слово "девушка" здесь не подходит, так как автор подчеркивает именно состояние девственности, состояние (а не возраст). Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исайи (7:14) по Септуагинте. Альт. перевод: "Говорю вам истину: девственница забеременеет".
Эммануил.
Это - еврейское имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names). что значит "с нами Бог". Эти слова отсутствуют в пророчестве Исайи. Матфей даёт собственный перевод и объясняет значение еврейского имени "Эммануил". Альтернативный перевод: "Это имя означает 'С нами Бог'". Интересно, что и в конце Евангелия от Матфея Эммануил, обращаясь к ученикам, говорит: "...и се, Я с вами во все дни до скончания века" (28:20). Тем самым евангелист показывает, что во Христе Бог присутствует (и будет присутствовать) среди Своего народа.
как велел ему ангел Господа.
Ангел повелел Иосифу жениться на Марии и назвать Младенца Иисусом. Гл. ПРОСТАССО означает "отдавать команду", "приказывать", "предписывать".
Он принял в дом свою жену.
Гл. ПАРАЛАМБАНО означает "принимать", "брать с собой, к себе", "благосклонно принимать". Альт. перевод: "он женился на Марии" или "сочетался с Марией законным браком".
не имел с ней близости.
Букв.: "Он (Иосиф) не знал (познал) её..." (καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν). Это евр. эвфемизм, означающий, что Иосиф не вступал с Марией в интимные отношения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Сына. "Младенца" (убедитесь, что вашим читателям ясно, что Иисус не был рождён от Иосифа, но сверхъестественным образом был зачат от Святого Духа).
которому Иосиф дал имя Иисус.
"Которого Иосиф назвал Иисусом"