1 Peter 2

1 Петра

Глава 2

Общие замечания

Структура и оформление

Иногда поэтические строки и цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для того, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. Именно так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 2:6-8, 22, а также поэтическая выдержка в 2:10.

Ключевые концепции
Камни

Каменное здание в Библии символизирует Церковь, где Иисус Христос - это краеугольный камень, Его апостолы и пророки - фундамент, а верующие - камни, из которых строятся стены (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor/WA-Catalog/en_tw?section=kt#cornerstone и /WA-Catalog/en_tw?section=other#foundation).

Изобразительные средства речи
Молоко и младенцы

В этой главе Пётр говорит своим читателям "желать чистого словесного молока". Под "чистым словесным молоком" имеется в виду Божье Слово. Как младенцы насыщаются материнским молоком, так и Божьи дети должны питаться Словом Своего Отца (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Ссылки:

<< | >>

1 Peter 2:1

Связующее утверждение:

Пётр продолжает наставлять своих читателей относительно святости и послушания Господу.

Итак, отложив всю злость, всё коварство, притворство, зависть и любое злословие

Здесь автор олицетворяет все перечисленные грехи: он пишет о них так, будто их можно отложить в сторону. Слово "итак" относится ко всему, что Пётр говорил ранее о святости и послушании. Альтернативный перевод: "Итак, избавьтесь от всего зла, коварства, притворства, зависти и всякого злословия (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Peter 2:2

как новорождённые младенцы

Пётр сравнивает верующих с новорождёнными младенцами. Маленьким детям требуется особая еда, которую они были бы способны переварить. Точно так же верующие нуждаются в чистом Божьем слове. Альтернативный перевод: "как младенцы пьют чистое молоко матери, так и вы должны стремиться к тому, чтобы принимать от Бога чистое духовное молоко" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

желайте

"стремитесь получать", "старайтесь принимать"

чистое словесное молоко

Пётр сравнивает Божье слово с духовным молоком, предназначенным для кормления младенцев во Христе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

чтобы вы вырастали от него для спасения

Здесь речь идёт о спасении как о процессе, который завершится, когда вернётся Иисус (см. 1 Петра 1:5). Апостол говорит, чтобы Божьи дети усердно работали над своим спасением. Вы можете заменить существительное "спасение" на другую часть речи, например, на глагол "спасаться" (если это необходимо). Альтернативный перевод: "чтобы вы могли расти духовно до тех пор, пока Бог полностью не осуществит вашего спасения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

вырастали

Апостол сравнивает познание Бога верующими с процессом роста, который обычно переживают дети (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 Peter 2:3

потому что вы попробовали, что Господь добр

Слово "попробовали" здесь употребляется в значении "пережили", "испытали". Альтернативный перевод: "потому что вы пережили Божью доброту" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 Peter 2:4

Общая информация:

Пётр использует метафору, называя Христа драгоценным камнем (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Приходите к Нему, живому драгоценному камню

Апостол говорит об Иисусе как о камне, положенном в основание здания. Альтернативный перевод: "Приходите к Нему как живому драгоценному фундаменту" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

живому... камню

Возможные значения: 1) "камню, который воскрес из мёртвых"; 2) "к камню, являющемуся источником жизни".

который был отвержен людьми

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого отвергли люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

но избран Богом

Здесь также можно использовать действительный залог: "но Которого Бог избрал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

1 Peter 2:5

И сами, как живые камни, стройте из себя духовный дом

Как иудеи использовали камни, чтобы построить ветхозаветный храм, так и Бог строит место для Своего обитания из духовного материала - Своих детей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

И сами, как живые камни

Пётр сравнивает верующих с живыми камнями (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

стройте из себя духовный дом

"будьте живыми камнями, из которых Бог построит духовный дом"

чтобы быть святым священством и приносить духовные жертвы

Священство - это священники, исполняющие духовные обязанности перед Богом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

1 Peter 2:6

Потому что в Писании сказано

Речь идёт о пророчествах, записанных в Писании. Альтернативный перевод: "Вот, что древние пророки писали в Писании" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Вот

Это слово обращает внимание читателя на то, что будет сказано далее.

краеугольный камень, избранный, драгоценный

Именно Бог избрал этот камень. Можно сказать: "самый важный камень, который Я избрал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

краеугольный камень

Пророк называет Мессию краеугольным камнем - самым важным камнем в сооружении (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 Peter 2:7

Связующее утверждение:

Пётр продолжает цитировать Писание.

Камень, Который отвергли строители, но Который стал главой угла,

Под строителями, отвергшими камень, подразумеваются люди, отвергшие Христа. Однако Бог сделал этот "Камень" самым важным камнем во всём сооружении (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Камень, Который отвергли строители

Здесь можно употребить страдательный залог: "камень, отверженный строителями" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Который стал главой угла

Речь идёт об основании здания, упомянутом в 1 Петра 2:6.

1 Peter 2:8

Они те, кто спотыкается, не подчиняясь Слову, поэтому они и оставлены

"Они спотыкаются об этот камень" (под "камнем" подразумевается Христос) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

спотыкается, не подчиняясь Слову

Под "Словом" имеется в виду "Евангелие". Люди, о которых идёт речь, не хотят верить в Божьи истины. Можно сказать: "спотыкаются, потому что не верят в истину об Иисусе".

поэтому они и оставлены

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "поэтому Бог их оставил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

1 Peter 2:9

Общая информация:

В 10-м стихе Пётр цитирует пророчество Осии. В некоторых переводах этот стих оформлен как цитата, что вы также можете сделать.

избранный род

Вы можете уточнить, что Сам Бог избрал Своих детей. Альтернативный перевод: "люди, избранные Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

царственное священство

Возможное значение: 1) "цари и священники"; 2) "священники, служащие Царю".

люди, избранные в собственность

"люди, принадлежащие Богу"

Призвавшего вас

"Который предложил вам выйти из тьмы"

из тьмы в Свой удивительный свет

Под "тьмой" подразумевается жизнь в грехе не знающих Бога людей, а под "светом" - праведная жизнь тех, кто познал Бога. Альтернативный перевод: "от жизни в грехе и невежестве к познанию Господа и богоугодной жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 Peter 2:10

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Peter 2:11

Общая информация:

Пётр начинает говорить о христианском образе жизни.

как переселенцев и странников

Эти два понятия синонимичны. Апостол сравнивает верующих с людьми, живущими далеко от своей родины. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 1:1 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

воздерживайтесь от греховных желаний

В других переводах - "от плотских желаний". Альтернативный перевод: "не потакайте своим греховным желаниям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

которые воюют против души

Под "душой" имеется в виду "духовная жизнь верующего". Пётр сравнивает плотские желания с армией противника, воюющей против нашего духа. Альтернативный перевод: "которые направлены на то, чтобы разрушить нашу духовную жизнь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 Peter 2:12

проводите добрую жизнь

"Ведите себя прилично, "ведите добропорядочный образ жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

кто наговаривают на вас

"кто обвиняет вас", "кто клевещет на вас", "кто вас злословит"

увидели ваши добрые дела

"убедились в вашей добропорядочности"

в день посещения

"В день, когда придёт Христос", "в судный день" (речь идёт о дне, когда Бог будет судить всех людей) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

1 Peter 2:13

ради Господа подчиняйтесь любому человеческому начальству:

Возможные значения: 1) подчиняясь человеческой власти, мы подчиняемся Господу, установившему эту власть; 2) подчиняясь властям, мы подражаем Иисусу, Который тоже был покорен правителям.

царю, то как верховной власти

"царю как высшей человеческой власти"

1 Peter 2:14

если правителям, то как от него посылаемым для наказания тех, кто делает злое

Здесь можно употребить действительный залог: "если правителям, тот как тем, кого царь послал наказывать преступников" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

1 Peter 2:15

чтобы мы, делая добро, заставили замолчать невежественных и безумных людей

"чтобы мы своими благочестивыми поступками помешали злым людям говорить о том, чего они не знают"

1 Peter 2:16

для прикрытия зла

Пётр говорит, что верующие не должны использовать свою свободу для совершения беззаконий. Альтернативный перевод: "для извинения своих злых поступков" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 Peter 2:17

братство

Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.

1 Peter 2:18

Общая информация:

Пётр обращается к слугам, работающим в чужих домах.

подчиняйтесь не только добрым и снисходительным хозяевам

Прилагательные "добрым" и "снисходительным" являются синонимами. Они употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "не только тем хозяевам, которые относятся к вам очень хорошо" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

но и суровым

"но и жестоким" или "но также и злым"

1 Peter 2:19

Ведь это благодать

"Ведь вы достойны похвалы, если" или "но Богу угодно, если"

когда кто-то... переносит скорби, страдая несправедливо

Возможные значения: 1) если вы страдаете из-за своего послушания Богу, ваше состояние сердца угодно Господу; 2) человек способен вынести незаслуженные страдания, если он понимает, что Бог всё видит.

1 Peter 2:20

Какая вам похвала...

Это риторический вопрос: Пётр хочет сказать, что нельзя похвалить человека за то, что его наказывают справедливо. Альтернативный перевод: "Нельзя похвалить человека, если его бьют заслуженно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

когда вас бьют

Здесь можно использовать действительный залог: "когда люди наказывают вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

если вы терпите страдания

"если страдаете из-за добрых поступков"

1 Peter 2:21

Связующее утверждение:

Пётр продолжает наставлять слуг.

К этому вы и призваны

"К этому" - то есть к страданиям за добрые дела. Здесь можно употребить действительный залог: "Бог призвал вас к этому" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

чтобы мы шли по Его стопам

"Идти по чьим-то стопам" - значит подражать конкретному человеку (речь идёт о подражании страданиям Христа). Альтернативный перевод: "чтобы мы следовали Его примеру" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 Peter 2:22

в Его словах не было обмана

Можно уточнить: "никто не мог найти обмана в Его словах" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

в Его словах не было обмана

Обман - это ложь, неправда. Альтернативный перевод: "в Его словах не было лжи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

1 Peter 2:23

Когда Его злословили – Он в ответ не злословил

Злословить - значит ругать, оскорблять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Когда люди Его оскорбляли, Он не оскорблял их в ответ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

но отдавал это Тому, Кто судит справедливо

"Но доверился Тому, Кто судит справедливо" (то есть Христос верил, что Бог снимет с Него незаслуженный позор и несправедливые оскорбления жестоких людей).

1 Peter 2:24

Связующее утверждение:

Пётр продолжает наставлять слуг, приводя им в пример Христа.

Он Сам

Речь идёт об Иисусе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns).

в Своём теле поднял на крест наши грехи

"Поднял на крест наши грехи" - значит принял наказание за наши беззакония. Альтернативный перевод: "понёс наказание за наши грехи, позволив распять Своё Тело на кресте" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

на крест

В других переводах - "на древо" (речь идёт о деревянном кресте, на котором умер Иисус) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Его ранами вы исцелены

Здесь можно употребить действительный залог: "Бог исцелил вас, благодаря тем ранам, которые люди нанесли Христу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

1 Peter 2:25

Вы были как заблудившиеся овцы

Пётр сравнивает своих читателей, прежде не верящих в Иисуса, с заблудившимися овцами (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

к Пастырю и Хранителю ваших душ

Апостол говорит о Христе как о Пастыре. Как пастух охраняет своё стадо, так и Господь охраняет тех, кто Ему доверяет (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).