Иногда поэтические строки и цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для того, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. Именно так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 2:6-8, 22, а также поэтическая выдержка в 2:10.
Каменное здание в Библии символизирует Церковь, где Иисус Христос - это краеугольный камень, Его апостолы и пророки - фундамент, а верующие - камни, из которых строятся стены (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#cornerstone и /WA-Catalog/en_tw?section=other#foundation).
В этой главе Пётр говорит своим читателям "желать чистого словесного молока". Под "чистым словесным молоком" имеется в виду Божье Слово. Как младенцы насыщаются материнским молоком, так и Божьи дети должны питаться Словом Своего Отца (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Пётр продолжает наставлять своих читателей относительно святости и послушания Господу.
Здесь автор олицетворяет все перечисленные грехи: он пишет о них так, будто их можно отложить в сторону. Слово "итак" относится ко всему, что Пётр говорил ранее о святости и послушании. Альтернативный перевод: "Итак, избавьтесь от всего зла, коварства, притворства, зависти и всякого злословия (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Пётр сравнивает верующих с новорождёнными младенцами. Маленьким детям требуется особая еда, которую они были бы способны переварить. Точно так же верующие нуждаются в чистом Божьем слове. Альтернативный перевод: "как младенцы пьют чистое молоко матери, так и вы должны стремиться к тому, чтобы принимать от Бога чистое духовное молоко" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"стремитесь получать", "старайтесь принимать"
Пётр сравнивает Божье слово с духовным молоком, предназначенным для кормления младенцев во Христе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь речь идёт о спасении как о процессе, который завершится, когда вернётся Иисус (см. 1 Петра 1:5). Апостол говорит, чтобы Божьи дети усердно работали над своим спасением. Вы можете заменить существительное "спасение" на другую часть речи, например, на глагол "спасаться" (если это необходимо). Альтернативный перевод: "чтобы вы могли расти духовно до тех пор, пока Бог полностью не осуществит вашего спасения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Апостол сравнивает познание Бога верующими с процессом роста, который обычно переживают дети (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Слово "попробовали" здесь употребляется в значении "пережили", "испытали". Альтернативный перевод: "потому что вы пережили Божью доброту" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Пётр использует метафору, называя Христа драгоценным камнем (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Апостол говорит об Иисусе как о камне, положенном в основание здания. Альтернативный перевод: "Приходите к Нему как живому драгоценному фундаменту" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возможные значения: 1) "камню, который воскрес из мёртвых"; 2) "к камню, являющемуся источником жизни".
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого отвергли люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь также можно использовать действительный залог: "но Которого Бог избрал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Как иудеи использовали камни, чтобы построить ветхозаветный храм, так и Бог строит место для Своего обитания из духовного материала - Своих детей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Пётр сравнивает верующих с живыми камнями (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"будьте живыми камнями, из которых Бог построит духовный дом"
Священство - это священники, исполняющие духовные обязанности перед Богом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь идёт о пророчествах, записанных в Писании. Альтернативный перевод: "Вот, что древние пророки писали в Писании" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это слово обращает внимание читателя на то, что будет сказано далее.
Именно Бог избрал этот камень. Можно сказать: "самый важный камень, который Я избрал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Пророк называет Мессию краеугольным камнем - самым важным камнем в сооружении (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Пётр продолжает цитировать Писание.
Под строителями, отвергшими камень, подразумеваются люди, отвергшие Христа. Однако Бог сделал этот "Камень" самым важным камнем во всём сооружении (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Здесь можно употребить страдательный залог: "камень, отверженный строителями" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Речь идёт об основании здания, упомянутом в 1 Петра 2:6.
"Они спотыкаются об этот камень" (под "камнем" подразумевается Христос) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под "Словом" имеется в виду "Евангелие". Люди, о которых идёт речь, не хотят верить в Божьи истины. Можно сказать: "спотыкаются, потому что не верят в истину об Иисусе".
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "поэтому Бог их оставил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
В 10-м стихе Пётр цитирует пророчество Осии. В некоторых переводах этот стих оформлен как цитата, что вы также можете сделать.
Вы можете уточнить, что Сам Бог избрал Своих детей. Альтернативный перевод: "люди, избранные Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Возможное значение: 1) "цари и священники"; 2) "священники, служащие Царю".
"люди, принадлежащие Богу"
"Который предложил вам выйти из тьмы"
Под "тьмой" подразумевается жизнь в грехе не знающих Бога людей, а под "светом" - праведная жизнь тех, кто познал Бога. Альтернативный перевод: "от жизни в грехе и невежестве к познанию Господа и богоугодной жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Пётр начинает говорить о христианском образе жизни.
Эти два понятия синонимичны. Апостол сравнивает верующих с людьми, живущими далеко от своей родины. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 1:1 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В других переводах - "от плотских желаний". Альтернативный перевод: "не потакайте своим греховным желаниям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под "душой" имеется в виду "духовная жизнь верующего". Пётр сравнивает плотские желания с армией противника, воюющей против нашего духа. Альтернативный перевод: "которые направлены на то, чтобы разрушить нашу духовную жизнь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Ведите себя прилично, "ведите добропорядочный образ жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
"кто обвиняет вас", "кто клевещет на вас", "кто вас злословит"
"убедились в вашей добропорядочности"
"В день, когда придёт Христос", "в судный день" (речь идёт о дне, когда Бог будет судить всех людей) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Возможные значения: 1) подчиняясь человеческой власти, мы подчиняемся Господу, установившему эту власть; 2) подчиняясь властям, мы подражаем Иисусу, Который тоже был покорен правителям.
"царю как высшей человеческой власти"
Здесь можно употребить действительный залог: "если правителям, тот как тем, кого царь послал наказывать преступников" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"чтобы мы своими благочестивыми поступками помешали злым людям говорить о том, чего они не знают"
Пётр говорит, что верующие не должны использовать свою свободу для совершения беззаконий. Альтернативный перевод: "для извинения своих злых поступков" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.
Пётр обращается к слугам, работающим в чужих домах.
Прилагательные "добрым" и "снисходительным" являются синонимами. Они употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "не только тем хозяевам, которые относятся к вам очень хорошо" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"но и жестоким" или "но также и злым"
"Ведь вы достойны похвалы, если" или "но Богу угодно, если"
Возможные значения: 1) если вы страдаете из-за своего послушания Богу, ваше состояние сердца угодно Господу; 2) человек способен вынести незаслуженные страдания, если он понимает, что Бог всё видит.
Это риторический вопрос: Пётр хочет сказать, что нельзя похвалить человека за то, что его наказывают справедливо. Альтернативный перевод: "Нельзя похвалить человека, если его бьют заслуженно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Здесь можно использовать действительный залог: "когда люди наказывают вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"если страдаете из-за добрых поступков"
Пётр продолжает наставлять слуг.
"К этому" - то есть к страданиям за добрые дела. Здесь можно употребить действительный залог: "Бог призвал вас к этому" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Идти по чьим-то стопам" - значит подражать конкретному человеку (речь идёт о подражании страданиям Христа). Альтернативный перевод: "чтобы мы следовали Его примеру" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Можно уточнить: "никто не мог найти обмана в Его словах" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Обман - это ложь, неправда. Альтернативный перевод: "в Его словах не было лжи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Злословить - значит ругать, оскорблять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Когда люди Его оскорбляли, Он не оскорблял их в ответ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Но доверился Тому, Кто судит справедливо" (то есть Христос верил, что Бог снимет с Него незаслуженный позор и несправедливые оскорбления жестоких людей).
Пётр продолжает наставлять слуг, приводя им в пример Христа.
Речь идёт об Иисусе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns).
"Поднял на крест наши грехи" - значит принял наказание за наши беззакония. Альтернативный перевод: "понёс наказание за наши грехи, позволив распять Своё Тело на кресте" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
В других переводах - "на древо" (речь идёт о деревянном кресте, на котором умер Иисус) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог исцелил вас, благодаря тем ранам, которые люди нанесли Христу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Пётр сравнивает своих читателей, прежде не верящих в Иисуса, с заблудившимися овцами (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Апостол говорит о Христе как о Пастыре. Как пастух охраняет своё стадо, так и Господь охраняет тех, кто Ему доверяет (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).