Joshua 23

โยชูวา 23 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
คำพูดสุดท้ายของโยชูวากับอิสราเอล (โยชูวา 23-24)

"อย่าแต่งงานกับคนต่างชาติ แต่ขับไล่พวกเขาออกไป"

ขับไล่พวกเขาออกไป

คนอิสราเอลต้องขับไล่คนคานาอันออกไปให้หมด หากพวกเขาไม่ขับไล่พวกเขาออกไปให้หมด คนคานาอันจะทำให้อิสราเอลนมัสการพวกพระอื่นๆ การปล่อยให้คนคานาอันอยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นความบาปเพราะหากชาวอิสราเอลแต่งงานกับคนคานาอัน คนคานาอันจะทำให้พวกเขานมัสการพวกพระอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

<< | >>

Joshua 23:1

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Joshua 23:2

ข้าพเจ้าแก่มากแล้ว

สำนวนนี้สามารถแปลได้ว่า "ชรามาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Joshua 23:3

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Joshua 23:4

จอร์แดน

นี่เป็นชื่อสั้นๆ สำหรับแม่น้ำจอร์แดน

ทางทิศตะวันตก

นี่บ่งบอกทิศทางของพระอาทิตย์ที่กำลังตก

Joshua 23:5

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Joshua 23:6

อย่าหันเหไปไม่ว่าไปทางขวาหรือทางซ้ายก็ตาม

การไม่เชื่อฟังคำสั่งของพระบัญญัติของโมเสสถูกพูดถึงว่าเป็นการหันไปทางขวาหรือทางซ้ายห่างจากเส้นทาง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Joshua 23:7

พวกท่านจะต้องไม่สมาคม  

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) มีมิตรภาพใกล้ชิดกับพวกเขา หรือ 2) แต่งงานกับพวกเขา

ออกชื่อ

พูดถึง

พระต่างๆ ของพวกเขา

นี่หมายถึงพระต่างๆ ของประชาชาติที่เหลืออยู่

Joshua 23:8

ยึดมั่นอยู่กับพระยาห์เวห์

"ยึดมั่นอยู่กับพระยาห์เวห์" การเชื่อในพระยาห์เวห์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขายึดมั่นอยู่กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อในพระยาห์เวห์ต่อเนื่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จนถึงวันนี้

"จนถึงเวลาปัจจุบัน"

Joshua 23:9

ออกไปต่อหน้าพวกท่าน

คำว่า "ออกไป" ในที่นี้ใช้แทนการยึดมั่นในการต่อสู้ คำว่า "พวกท่าน" อ้างถึงประเทศอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Joshua 23:10

คนเดียว

เพียงคนเดียว

พันคน

"1,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Joshua 23:11

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Joshua 23:12

ผูกพันกับคนที่มีชีวิตรอดของประชาชาติเหล่านี้

การยอมรับความเชื่อของประชาชาติเหล่านี้ถูกกล่าวถึงอย่างแน่นหนากับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมรับความเชื่อของผู้รอดชีวิตจากประชาชาติเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Joshua 23:13

บ่วงและเป็นกับดัก

คำว่า "บ่วง" และ "กับดัก" หมายถึงสิ่งเดียวกัน พวกเขาช่วยกันพูดถึงชนชาติอื่นราวกับว่าพวกเขาเป็นกับดักแห่งความตายที่จะสร้างปัญหาให้กับอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แส้หวดหลังพวกท่าน เป็นหนามทิ่มตาของพวกท่าน

วลีเหล่านี้พูดถึงปัญหาที่ประเทศเหล่านี้จะตามมาให้อิสราเอลราวกับว่าพวกเขาเจ็บปวดเหมือนกับแส้และหนาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Joshua 23:14

ข้าพเจ้ากำลังจะเป็นไปตามทางของโลก

โยชูวาใช้คำที่สุภาพเพื่ออ้างถึงความตายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากำลังจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ทราบด้วยสุดจิตและสุดใจของพวกท่าน

ในที่นี้คำว่า "จิต" และ "ใจ" มีความหมายคล้ายกัน ทั้งสองคำเน้นเกี่ยวกับความรู้ส่วนบุคคลที่ลึกซึ้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ไม่มีคำพูดแม้แต่คำเดียวที่ได้ล้มเหลวจากความเป็นจริง

คำเหล่านี้เน้นว่าคำสัญญาของพระยาห์เวห์เกิดขึ้นแล้วทั้งหมด สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคำเป็นจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Joshua 23:15

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Joshua 23:16

พระองค์จะทรงทำสิ่งนี้

นี่หมายถึงการลงโทษที่ขู่ไว้ในข้อก่อนหน้านี้

นมัสการพระอื่นๆ และกราบลงนมัสการพระเหล่านั้น

วลีสองวลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน คนที่สองอธิบายถึงวิธีที่ผู้คน "นมัสการพระอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พระพิโรธของพระยาห์เวห์จะพลุ่งขึ้นต่อพวกท่าน

"จุดไฟ" ที่นี่เป็นอุปมาสำหรับจุดเริ่มต้นของพระพิโรธของพระยาห์เวห์เช่นไฟเป็น "จุด" หรือเริ่มต้นด้วย "จุด" หรือง่ายมากที่จะเริ่มต้นการเผาไหม้เหมือนหญ้าแห้งหรือกิ่งไม้เล็กๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงเริ่มโกรธพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)