"อย่าแต่งงานกับคนต่างชาติ แต่ขับไล่พวกเขาออกไป"
คนอิสราเอลต้องขับไล่คนคานาอันออกไปให้หมด หากพวกเขาไม่ขับไล่พวกเขาออกไปให้หมด คนคานาอันจะทำให้อิสราเอลนมัสการพวกพระอื่นๆ การปล่อยให้คนคานาอันอยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นความบาปเพราะหากชาวอิสราเอลแต่งงานกับคนคานาอัน คนคานาอันจะทำให้พวกเขานมัสการพวกพระอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สำนวนนี้สามารถแปลได้ว่า "ชรามาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นชื่อสั้นๆ สำหรับแม่น้ำจอร์แดน
นี่บ่งบอกทิศทางของพระอาทิตย์ที่กำลังตก
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การไม่เชื่อฟังคำสั่งของพระบัญญัติของโมเสสถูกพูดถึงว่าเป็นการหันไปทางขวาหรือทางซ้ายห่างจากเส้นทาง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) มีมิตรภาพใกล้ชิดกับพวกเขา หรือ 2) แต่งงานกับพวกเขา
พูดถึง
นี่หมายถึงพระต่างๆ ของประชาชาติที่เหลืออยู่
"ยึดมั่นอยู่กับพระยาห์เวห์" การเชื่อในพระยาห์เวห์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขายึดมั่นอยู่กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อในพระยาห์เวห์ต่อเนื่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จนถึงเวลาปัจจุบัน"
คำว่า "ออกไป" ในที่นี้ใช้แทนการยึดมั่นในการต่อสู้ คำว่า "พวกท่าน" อ้างถึงประเทศอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
เพียงคนเดียว
"1,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การยอมรับความเชื่อของประชาชาติเหล่านี้ถูกกล่าวถึงอย่างแน่นหนากับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมรับความเชื่อของผู้รอดชีวิตจากประชาชาติเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "บ่วง" และ "กับดัก" หมายถึงสิ่งเดียวกัน พวกเขาช่วยกันพูดถึงชนชาติอื่นราวกับว่าพวกเขาเป็นกับดักแห่งความตายที่จะสร้างปัญหาให้กับอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีเหล่านี้พูดถึงปัญหาที่ประเทศเหล่านี้จะตามมาให้อิสราเอลราวกับว่าพวกเขาเจ็บปวดเหมือนกับแส้และหนาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยชูวาใช้คำที่สุภาพเพื่ออ้างถึงความตายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากำลังจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ในที่นี้คำว่า "จิต" และ "ใจ" มีความหมายคล้ายกัน ทั้งสองคำเน้นเกี่ยวกับความรู้ส่วนบุคคลที่ลึกซึ้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำเหล่านี้เน้นว่าคำสัญญาของพระยาห์เวห์เกิดขึ้นแล้วทั้งหมด สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคำเป็นจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายถึงการลงโทษที่ขู่ไว้ในข้อก่อนหน้านี้
วลีสองวลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน คนที่สองอธิบายถึงวิธีที่ผู้คน "นมัสการพระอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"จุดไฟ" ที่นี่เป็นอุปมาสำหรับจุดเริ่มต้นของพระพิโรธของพระยาห์เวห์เช่นไฟเป็น "จุด" หรือเริ่มต้นด้วย "จุด" หรือง่ายมากที่จะเริ่มต้นการเผาไหม้เหมือนหญ้าแห้งหรือกิ่งไม้เล็กๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงเริ่มโกรธพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)