Manual de traducción

Puentes de versículos

This section answers the following question: ¿Por qué se combinan algunos números de versículo en el TPS, como “3-5” o “17-18”?

Descripción

En algunos casos, verá en el Texto Puente Simplificado (TPS) que se combinan dos o más números de versículos, como el 17-18. Esto se denomina puente de versículos. Esto significa que la información de los versículos se ha reordenado para que la historia o el mensaje puedan entenderse más fácilmente.

29 Estos eran los clanes de los horeos: Lotán, Sobal, Zibeón y Aná, 30 Disón, Ezer y Disán: estos son clanes de los horeos, según sus listas de clanes en la tierra de Seír. (Génesis 36:29-30 TPL).

29-30 Los grupos de personas que eran descendientes de Hor vivían en la tierra de Seir. Los nombres de los grupos de personas son Lotán, Sobal, Zibeón, Aná, Disón, Ezer y Disán. (Génesis 36:29-30 TPS).

En el pasaje del Texto Puente Literal (TPL), los versículos 29 y 30 están separados, y la información sobre el pueblo que vive en Seir está al final del versículo 30. En el texto del TPS, los versículos están unidos y la información sobre los habitantes de Seir está al principio. Para muchos idiomas, este es un orden de información más lógico.

Ejemplos de la Biblia

Donde el TPS tiene un puente de versículos, el TPL tendrá versículos separados.

4-5 Jehová nuestro Dios te bendecirá en la tierra que te está dando. Si obedecéis a Jehová nuestro Dios y cumplís todos los mandamientos que hoy os doy, no habrá pobres entre vosotros. (Deuteronomio 15:4-5 TPS).

4 Sin embargo, no debe haber pobres entre ustedes (porque Jehová ciertamente los bendecirá en la tierra que les da en herencia para que la posean), 5 si solo escuchan diligentemente la voz de Jehová su Dios, para guardar todos estos mandamientos que hoy les estoy ordenando. (Deuteronomio 15:4-5 TPL).

16-17 Pero Jehová le dijo: “No debes comer el fruto del árbol que te permitirá saber qué acciones está mal hacer y qué acciones está bien realizar. Si comes algún fruto de ese árbol, ese día terminará tu relación conmigo. Pero te permitiré comer el fruto de cualquiera de los otros árboles del jardín”. (Génesis 2:16-17 TPS).

16 Jehová Dios ordenó al hombre, diciendo: “De todos los árboles del jardín puedes comer libremente. 17 Pero del árbol del conocimiento del bien y del mal no puedes comer, porque el día que comas de él, ciertamente morirás”. (Génesis 2:16-17 TPL).

Estrategias de traducción

Ordene la información de forma que resulte clara para sus lectores. Si el orden de la información es claro como lo es en la TPL, entonces use ese orden. Pero si el orden es confuso o da un significado equivocado, entonces cambie el orden para que sea más claro.

  1. Si pone la información de un versículo antes de la información de un versículo anterior, entonces combine los versículos y ponga un guión entre los dos números de versículo.

Vea cómo marcar los versículos en translationStudio.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Si la información de un versículo se antepone a la de un versículo anterior, combine los versículos y ponga los números de los versículos antes del primer versículo con un guión entre ellos.

2 debes elegir tres ciudades para ti en medio de tu tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas. 3 Debes construir un camino y dividir en tres partes los límites de tu tierra, la tierra que Jehová tu Dios te hace heredar, para que todo el que mate a otra persona pueda huir allí. (Deuteronomio 19:2-3).

2-3 debes dividir en tres partes la tierra que él te está dando. Luego elige una ciudad en cada parte. Debes hacer buenos caminos para que la gente pueda llegar fácilmente a esas ciudades. Si alguien mata a otra persona, puede escapar a una de esas ciudades para ponerse a salvo. (Deuteronomio 19:2-3 TPS).


Situaciones hipotéticas

This section answers the following question: ¿Qué es una situación hipotética?

Considere estas frases: “Si el sol dejara de brillar…”, “Y qué si el sol dejara de brillar…”, “Supongamos que el sol dejara de brillar…” y “Si tan solo el sol no hubiera dejado de brillar”. Usamos tales expresiones para establecer situaciones hipotéticas, imaginando lo que podría haber sucedido o lo que podría suceder en el futuro pero probablemente no sucederá. También, las usamos para expresar arrepentimientos o deseos. Las expresiones hipotéticas ocurren a menudo en la Biblia. Usted (el traductor) debe traducirlas de manera que la gente sepa que el evento no sucedió en la realidad y para que entiendan por qué se imaginó el evento.

Descripción

Las situaciones hipotéticas son situaciones que no son reales. Pueden estar en el pasado, presente o futuro. Las situaciones hipotéticas en el pasado y en el presente no han ocurrido, y no se espera que ocurran en el futuro.

Las personas, a veces, hablan sobre las condiciones y lo que sucedería si se cumplieran esas condiciones, pero saben que estas cosas no han sucedido o probablemente no sucederán. (Las condiciones comprenden una frase que comienza con “si”).

  • Si él hubiera vivido hasta los cien años, habría visto al nieto de su nieto. (Pero él no logró vivir hasta los cien años).

  • Si él vivió hasta tener cien años, todavía estaría vivo hoy. (Pero no lo está).

  • Si él vive hasta los cien años, verá al nieto de su nieto. (Pero probablemente no será así).

Las personas, a veces, expresan deseos sobre cosas que no han sucedido o que no se espera que sucedan.

  • Ojalá hubiera venido.

  • Ojalá estuviera aquí.

  • Ojalá viniera.

Las personas, a veces, expresan arrepentimientos por cosas que no han sucedido o que no se espera que sucedan.

  • Si él tan solo hubiera venido.

  • Si él tan solo estuviera aquí.

  • Si él tan solo viniera.

Razón por la que este es un problema de traducción

  • Los traductores deben reconocer los diferentes tipos de situaciones hipotéticas en la Biblia y comprender que no son reales.

  • Los traductores deben conocer las formas en las que se habla en su propio idioma sobre diferentes tipos de situaciones hipotéticas.

Ejemplos de la Biblia

Situaciones hipotéticas en el pasado

“¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho las proezas poderosas que fueron hechas en ti, ellos se habrían arrepentido hace mucho tiempo en cilicio y ceniza”. (Mateo 11:21 TPL).

Aquí en Mateo 11:21, Jesús dijo que si las personas que vivían en las antiguas ciudades de Tiro y Sidón hubieran podido ver los milagros que él realizó, se habrían arrepentido hace mucho tiempo. La gente de Tiro y Sidón, en realidad, no vio sus milagros y no se arrepintió. Jesús dijo esto para reprender a la gente de Corazín y Betsaida que había visto sus milagros y, sin embargo, no se arrepintió.

Entonces Marta le dijo a Jesús: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto”. (Juan 11:21 TPL).

Marta dijo esto para expresar su deseo de que Jesús hubiera venido antes para que su hermano hubiera muerto. Pero Jesús no vino antes y su hermano murió.

Situaciones hipotéticas en el presente

Y nadie echa vino nuevo en odres viejos. Pero si lo hiciera, el vino nuevo reventaría los odres, se derramaría y los odres se destruirían. (Lucas 5:37 TPL).

Jesús les dijo lo que sucedería si una persona pusiera vino nuevo en odres viejos. Pero nadie haría eso. Usó esta situación imaginaria como ejemplo para mostrar que hay momentos en los que no es prudente mezclar cosas nuevas con cosas viejas. Hizo esto para que la gente pudiera entender por qué sus discípulos no ayunaban como lo hacía la gente tradicionalmente.

Jesús les dijo: “¿Qué hombre habría entre ustedes que, si tuviera una sola oveja, y si esta oveja cayera en un hoyo profundo en sábado, no la agarraría y la sacaría?” (Mateo 12:11 TPL).

Jesús preguntó a los líderes religiosos qué harían en sábado si una de sus ovejas se cayera en un hoyo. No estaba diciendo que sus ovejas cayeran en un hoyo. Usó esta situación imaginaria para mostrarles que estaban equivocados al juzgarlo por sanar a la gente en Sábado.

Situación hipotética en el futuro

A menos que esos días se acorten, ninguna carne se salvará. Pero por el bien de los elegidos, esos días se acortarán. (Mateo 24:22 TPL).

Jesús estaba hablando de un tiempo en el futuro en el que sucederían cosas muy malas. Dijo lo que pasaría si esos días de problemas duraran por mucho tiempo. Hizo esto para mostrar lo malos que serán esos días, tan malos que si duraban mucho tiempo, nadie se salvaría. Pero luego aclaró que Dios acortará esos días de angustia para que los elegidos (los que Él ha elegido) sean salvos.

Expresando emoción sobre una situación hipotética

Las personas, a veces, hablan de situaciones hipotéticas para expresar sus arrepentimientos y deseos. Los arrepentimientos son sobre el pasado y los deseos sobre el presente y el futuro.

Los israelitas les dijeron: “Si tan solo hubiéramos muerto por la mano de Jehová en la tierra de Egipto cuando estábamos sentados junto a las ollas de carne y comíamos pan hasta saciarnos. Porque ustedes nos han sacado a este desierto para matar de hambre a toda nuestra comunidad”. (Éxodo 16:3 TPL).

Aquí los israelitas tenían miedo de tener que sufrir y morir de hambre en el desierto, por lo que deseaban haberse quedado en Egipto y morir allí con el estómago lleno. Se quejaban y lamentaban de que esto no hubiera sucedido.

Sé lo que has hecho y que no eres frío ni caliente. ¡Ojalá fueses frío o caliente! (Apocalipsis 3:15 TPL).

Jesús deseaba que la gente fuera fría o caliente, pero no eran ni uno ni lo otro. Los estaba reprendiendo, expresando enojo por esto.

Estrategias de traducción

Descubra cómo las personas que hablan su idioma expresan:

  • Que algo pudo haber sucedido, pero no sucedió.

  • Que algo podría ser cierto ahora, pero no lo es.

  • Que algo podría suceder en el futuro, pero no sucederá a menos que algo cambie.

  • Que desean algo, pero no sucede.

  • Que se arrepientan de que algo no haya pasado.

Utilice las formas de su idioma para mostrar este tipo de cosas.

También le podría interesar ver el video en http://ufw.io/figs_hypo (el video está en inglés).


Conectores - Relación de finalidad (o propósito)

This section answers the following question: ¿Cómo puedo traducir una relación de finalidad (o propósito)?

Relaciones lógicas

Algunos conectores establecen relaciones lógicas entre dos frases, cláusulas, oraciones o fragmentos de texto.

Relación de finalidad (o propósito).

Descripción.

Una Relación de Finalidad es una Relación Lógica en la que el segundo evento es el propósito o la finalidad del primer evento. Para que algo sea una relación de finalidad, alguien debe realizar el primer evento con la intención de que este cause el segundo evento.

Razón por la que este es un problema para la traducción

En las Escrituras, dentro de una oración, la finalidad o el propósito se puede mencionar de primero o segundo. Pero en algunos idiomas, la finalidad o el propósito siempre debe aparecer en la misma posición (ya sea primero o segundo) para que se entienda esa relación lógica. Usted (el traductor) debe comprender la relación entre las dos partes y comunicarlas con precisión en su idioma. Esto puede requerir que se cambie el orden de los dos eventos. También puede requerir palabras específicas para indicar que uno es el objetivo (o el propósito) del otro. Algunas palabras que se usan comúnmente en el inglés para indicar una relación de finalidad son: “con el fin de (que)”, “a fin de (que)” o “para (que)”. Es importante que el traductor reconozca las palabras que señalan una relación de finalidad y traduzca esa relación de forma natural.

Ejemplos de las OBS y de la Biblia

Ella se enojó y acusó falsamente a José para que fuera arrestado y enviado a prisión. (Historia 8, Cuadro 5 OBS).

La finalidad o el propósito de la falsa acusación de la mujer era hacer que arrestaran a José y lo enviaran a la cárcel.

Gedeón, el hijo de Joás, estaba separando el trigo golpeándolo en el suelo, en el lagar; para esconderlo de los madianitas. (Jueces 6:11b TPL).

Aquí la frase preposicional comienza solo con la palabra “para” pero se entiende que quiere decir “con el fin de”.

“Ahora, si he hallado favor en tus ojos, muéstrame tus caminos para que pueda conocerte y seguir hallando favor en tus ojos. Recuerda que esta nación es tu pueblo”.(Éxodo 33:13 TPL).

Moisés quiere que Dios le muestre sus caminos con la finalidad (o el propósito) de que Moisés conozca a Dios y continúe hallando su favor.

“Saca también para ella un poco de grano de los manojos, y déjalo para que ella espigue, y no la reprendas”. (Rut 2:16 TPL).

La finalidad o propósito de Booz al instruir a los hombres a sacar el grano de los manojos y dejarlo, era que Rut lo recogiera (espigara).

… los pastores se decían unos a otros: “Vayamos a Belén y veamos lo que ha sucedido que el Señor nos ha dado a conocer”. (Lucas 2:15 TPL).

El propósito de ir a Belén era ver lo que había sucedido. Aquí, en este versículo, el propósito no está marcado claramente, y sería posible malinterpretarlo.

“… si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos”. (Mateo 19:17 TPL).

La finalidad de guardar los mandamientos es entrar en la vida.

No te desvíes hacia la derecha ni hacia la izquierda para que puedas tener éxito dondequiera que vayas. (Josué 1:7 TPL).

El propósito de no apartarse de las instrucciones que Moisés les dio a los israelitas fue para que tuvieran éxito.

Pero cuando los viñadores vieron al hijo, se dijeron entre sí: ‘Este es el heredero. Venid, matémoslo y tomemos posesión de su herencia’. Así que lo tomaron, lo arrojaron fuera de la viña y lo mataron. (Mateo 21:38-39 TPL).

El propósito de los viticultores al matar al heredero era que pudieran tomar su herencia. Enuncian ambos eventos como un plan, uniéndolos solo con “y”. Entonces, las palabras “así que” marcan el reporte del primer evento, pero el segundo evento (la finalidad o el propósito) no se indica.

Estrategias de traducción

Si su idioma materno usa las relaciones de finalidad o propósito de la misma manera que en el texto, entonces úselas como están.

  1. Si la construcción de la declaración del propósito no está clara, cámbiela por una construcción que sea más clara.
  2. Si el orden de las declaraciones hace que la declaración del propósito no sea clara o sea confusa para el lector, cambie el orden.

Ejemplos de Estrategias de Traducción Aplicadas

(1) Si la construcción de la declaración del propósito no está clara, cámbiela por una construcción que sea más clara.

“Saca también para ella un poco de grano de los manojos, y déjalo para que ella espigue, y no la reprendan”. (Rut 2:16 TPL).

“Saca también para ella un poco de grano de los manojos y déjalo para que ella pueda espigarlo, y no la reprendan”.

… los pastores se decían unos a otros: “Vayamos a Belén y veamos lo que ha sucedido que el Señor nos ha dado a conocer”. (Lucas 2:15 TPL).

… los pastores se decían unos a otros: “Vayamos a Belén para que podamos ver esto que ha sucedido que el Señor nos ha dado a conocer”.

(2) Si el orden de las declaraciones hace que la declaración del propósito no sea clara o sea confusa para el lector, cambie el orden.

“… si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos”. (Mateo 19:17 TPL).

“… guarda los mandamientos si quieres entrar en la vida”. o: “… guarda los mandamientos para que puedas entrar en la vida”.

(1) y (2).

Pero cuando los viñadores vieron al hijo, se dijeron entre sí: ‘Este es el heredero. Venid, matémoslo y tomemos posesión de su herencia’. Entonces lo tomaron, lo arrojaron fuera de la viña y lo mataron. (Mateo 21:38-39 TPL).

Pero cuando los viñadores vieron al hijo, se dijeron entre sí: ‘Este es el heredero. Venid, matémoslo para que podamos apoderarnos de su herencia’. Entonces lo tomaron, lo arrojaron fuera del viñedo y lo mataron para poder apoderarse de su herencia.


Conectores - Relación de razón y resultado

This section answers the following question: ¿Cómo puedo traducir una relación de razón y resultado?

Relaciones lógicas

Algunos conectores establecen relaciones lógicas entre dos frases, cláusulas, oraciones o fragmentos de texto.

Relaciones de razón y resultado

Definición

Una relación de razón y resultado es una relación lógica en la que un evento es la razón o la causa de otro evento. El segundo evento, entonces, es el resultado del primer evento.

Razón por la que este es un problema para la traducción

Una relación de razón y resultado puede mirar hacia adelante: “Hice ESTO porque quería que sucediera ESTO OTRO”. Pero, por lo general, mira hacia atrás: “ESTO OTRO sucedió, por eso hice ESTO”. Además, es posible indicar el motivo antes o después del resultado. Muchos idiomas tienen un orden preferente para la razón y para el resultado, y es confuso para el lector si estos están en el orden opuesto. Algunas palabras comunes que se utilizan en el español para indicar una relación de razón y resultado son: “porque”, “así que”, “por lo tanto” y “pues”. Algunas de estas palabras también se pueden utilizar para indicar una relación de finalidad, por lo que los traductores deben ser conscientes de la diferencia entre una relación de finalidad y una relación de razón y resultado. Es necesario que los traductores, comprendan cómo están conectados los dos eventos, y luego los comuniquen claramente en su idioma.

Si la razón y el resultado se expresan en diferentes versículos, aún es posible ponerlos en un orden diferente. Si se cambia el orden de los versículos, coloque los números de los versículos juntos al principio del grupo de versículos que se reorganizaron así: 1-2. Esto se llama versículo puente.

Ejemplos de las OBS y la Biblia

Los judíos estaban asombrados, porque Saulo había tratado de matar a los creyentes, ¡y ahora creía en Jesús! (Historia 46 Cuadro 6 OBS).

La razón es el cambio en Saulo - que él había tratado de matar a las personas que creían en Jesús, y ahora él mismo creía en Jesús. El resultado es que los judíos estaban asombrados. “Porque” conecta las dos ideas e indica que lo que sigue es una razón.

He aquí, se levantó una gran tormenta en el mar, de modo que el barco se cubrió con las olas. (Mateo 8:24 TPL).

La razón es la gran tormenta, y el resultado es que el barco se cubrió con las olas. Los dos eventos están conectados por “de modo que”. Observe que el término “de modo que” a menudo indica una relación de finalidad, pero aquí la relación es de razón y resultado. Esto es porque el mar no puede pensar, y, por lo tanto, no tiene una finalidad.

Dios bendijo el séptimo día y lo santificó porque en él descansó de toda la obra que había hecho en su creación. (Génesis 2:3 TPL).

El resultado es que Dios bendijo y santificó el séptimo día. La razón es porque descansó el séptimo día de su trabajo.

Bienaventurados los pobres, pues suyo es el reino de Dios. (Lucas 6:20 TPL).

El resultado es que los pobres son bendecidos. La razón es que el reino de Dios es de ellos.

Fueron sus hijos, los que Jehová levantó en su lugar, a los que Josué circuncidó, porque no habían sido circuncidados en el camino (Josué 5:7 TPL).

El resultado es que Josué circuncidó a los niños y hombres que habían nacido en el desierto. La razón fue que no habían sido circuncidados mientras viajaban.

Estrategias de traducción

Si su idioma usa relaciones de razón y resultado de la misma forma que en el texto, entonces úselas tal como están.

(1) Si el orden de las cláusulas es confuso para el lector, cambie el orden.

(2) Si la relación entre las cláusulas no es clara, utilice una palabra de conexión más clara.

(3) Si es más claro poner una palabra de conexión en la cláusula que no la tiene, hágalo.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

Dios bendijo el séptimo día y lo santificó porque en él descansó de toda la obra que había hecho en su creación. (Génesis 2:3 TPL).

(1) Dios descansó el séptimo día de toda la obra que había hecho en su creación. Por eso bendijo el séptimo día y lo santificó.

Bienaventurados los pobres, pues suyo es el reino de Dios. (Lucas 6:20 TPL).

(1) El reino de Dios les pertenece a ustedes que son pobres. Por tanto, los pobres son bendecidos.

(2) Bienaventurados los pobres, porque suyo es el reino de Dios.

(3) La razón por la que los pobres son bendecidos es porque de ustedes es el reino de Dios.

He aquí, se levantó una gran tormenta en el mar, de modo que el barco se cubrió con las olas. (Mateo 8:24 TPL).

(1) He aquí, el barco se cubrió con las olas porque se levantó una gran tormenta en el mar.

(2) He aquí, se levantó una gran tormenta en el mar, resultando en que el barco se cubrió con las olas.

(3) He aquí, porque se levantó una gran tormenta en el mar, la barca se cubrió con las olas.

Como el capitán no pudo decir nada debido a todo el ruido, ordenó que llevaran a Pablo a la fortaleza. (Hechos 21:34 TPL).

(1) El capitán ordenó que llevaran a Pablo a la fortaleza porque no podía decir nada debido a todo el ruido.

(2) Debido a que el capitán no pudo decir nada debido a todo el ruido, ordenó que llevaran a Pablo a la fortaleza.

(3) El capitán no pudo decir nada debido a todo el ruido, así que ordenó que llevaran a Pablo a la fortaleza.


Conectores - Relación de contraste

This section answers the following question: ¿Cómo puedo traducir una relación de contraste?

Relaciones lógicas

Algunos conectores establecen relaciones lógicas entre dos frases, cláusulas, oraciones o fragmentos de texto.

Relaciones de contraste

Definición.

Una relación de contraste es una relación lógica en la que un evento o elemento está en contraste u oposición con otro.

Razón por la que este es un problema para la traducción

En las Escrituras, muchos eventos no sucedían como las personas involucradas pretendían o esperaban que sucedieran. A veces, las personas actuaban de formas inesperadas, ya sean buenas o malas. A menudo, era Dios obrando quien cambiaba los eventos. Con frecuencia, estos eventos eran determinantes. Es importante que los traductores comprendan y comuniquen estos contrastes. En español, las relaciones de contraste se indican a menudo a través de las palabras “pero”, “aunque”, “aun así”, “en cambio”, “no obstante”, “por otra parte” o “sin embargo”.

Ejemplos de las OBS y de la Biblia

¡Intentaste hacer el mal cuando me vendiste como esclavo, pero Dios usó el mal para bien! (OBS Historia 8, Cuadro 12).

El plan malvado de los hermanos de José de vender a José se contrasta con el buen plan de Dios para salvar a muchas personas. La palabra “pero” marca el contraste.

Porque, ¿Quién es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Aun así, yo estoy entre ustedes como uno que sirve. (Lucas 22:27 TPL).

Jesús contrasta la forma orgullosa en la que se comportan los líderes humanos con la forma humilde en la que Él se comporta. El contraste es marcado por el conector “aun así”.

La región de las colinas también será tuya. Aunque sea un bosque, lo despejarás y será tuyo hasta sus últimas fronteras, pues expulsarás a los cananeos, aunque tengan carros de hierro y sean fuertes. (Josué 17:18 TPL).

Era inesperado que los israelitas, que habían sido esclavos en Egipto, fueran capaces de conquistar y reclamar la tierra prometida.

Estrategias de traducción

Si su idioma usa las relaciones de contraste de la misma manera en que son usadas en el texto, utilícelas tal como están.

(1) Si la relación de contraste entre las cláusulas no es clara, utilice una palabra o frase de conexión que sea más específica o más clara.

(2) Si es más claro en su idioma marcar la otra cláusula de la relación de contraste, utilice una palabra de conexión en la otra cláusula.

(3) Si su idioma muestra una relación de contraste de una manera diferente, utilícela de esa manera.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Si la relación de contraste entre las cláusulas no es clara, utilice una palabra o frase de conexión que sea más específica o más clara.

Porque, ¿Quién es mayor, el que se sienta a la mesa o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Sin embargo estoy entre ustedes como uno que sirve. (Lucas 22:27 TPL).

Porque, ¿Quién es mayor, el que se sienta a la mesa o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? A diferencia de esa persona, estoy entre ustedes como uno que sirve.

(2) Si es más claro en su idioma marcar la otra cláusula de la relación de contraste, utilice una palabra de conexión en la otra cláusula.

… era atado con cadenas y grilletes y mantenido bajo vigilancia, y rompiendo sus cadenas, sería conducido por el demonio al desierto. (Lucas 8:29b TPL).

… era atado con cadenas y grilletes y mantenido bajo vigilancia, pero aun así, rompiendo sus cadenas, sería conducido por el demonio al desierto.

(3) Si su idioma muestra una relación de contraste de una manera diferente, utilícela de esa manera.

[David] halló gracia ante los ojos de Dios, y pidió encontrar una morada para el Dios de Jacob. Sin embargo, Salomón construyó la casa para Él. Pero, el Altísimo no vive en casas hechas por manos. (Hechos 7:46-48 TPL).

[David] halló gracia ante los ojos de Dios, y pidió encontrar una morada para el Dios de Jacob. Pero fue Salomón, no David, quien construyó la casa para Dios. Pero aunque Salomón le construyó una casa, el Altísimo no vive en casas hechas por manos.


Sustantivos abstractos

This section answers the following question: ¿Qué son los sustantivos abstractos y cómo los trato en mi traducción?

Descripción

Los sustantivos abstractos son sustantivos que se refieren a actitudes, cualidades, eventos o situaciones. Son cosas que no se pueden ver ni tocar en un sentido físico, como la felicidad, el peso, la unidad, la amistad, la salud y la razón. Este es un desafío de traducción porque algunos idiomas pueden expresar una determinada idea con un sustantivo abstracto, mientras que otros necesitarían una forma diferente de expresarla.

Recuerde que los sustantivos son palabras que se refieren a una persona, lugar, cosa o idea. Los sustantivos abstractos son los sustantivos que se refieren a ideas. Pueden ser actitudes, cualidades, eventos, situaciones o incluso relaciones entre esas ideas. Son cosas que no se pueden ver ni tocar en un sentido físico, como alegría, paz, creación, bondad, contentamiento, justicia, verdad, libertad, venganza, lentitud, longitud, peso y muchas, muchas más.

Algunos idiomas, como el griego bíblico y el inglés, utilizan mucho los sustantivos abstractos. Ellos proporcionan una forma de dar nombre a acciones o cualidades. Con los nombres, las personas que hablan estos idiomas pueden hablar de los conceptos como si estos fueran cosas. Por ejemplo, en idiomas que usan sustantivos abstractos, la gente puede decir: “Creo en el perdón del pecado”. Sin embargo, algunos idiomas no usan mucho los sustantivos abstractos. En estos idiomas, es posible que los hablantes no tengan los dos sustantivos abstractos “perdón” y “pecado”, pero ellos expresarían el mismo significado de otras formas. Por ejemplo, expresarían: “Creo que Dios está dispuesto a perdonar a las personas después de que esas personas han pecado”, usando frases verbales en lugar de sustantivos para expresar esas ideas.

Razón por la que este es un problema de traducción

La Biblia desde la que usted traduce puede utilizar sustantivos abstractos para expresar ciertas ideas. Es posible que su idioma no utilice sustantivos abstractos para algunas de esas ideas. En cambio, podría usar frases para expresarlas. Esas frases usarán otros tipos de palabras como adjetivos, verbos o adverbios para expresar el significado del sustantivo abstracto. Por ejemplo, “¿Cuál es su peso?” podría expresarse como “¿Cuánto pesa?” o “¿Cuán pesado es?”

Ejemplos en la Biblia

Desde la infancia has conocido las Sagradas Escrituras … (2 Timoteo 3:15a TPL).

El sustantivo abstracto “infancia” se refiere a cuando alguien era un niño.

Pero la piedad con contentamiento es una gran ganancia. (1 Timoteo 6:6 TPL).

Los sustantivos abstractos “piedad” y “contentamiento” se refieren a ser piadoso y estar contento. El sustantivo abstracto “ganancia” se refiere a algo que beneficia o ayuda a alguien.

Hoy la salvación ha llegado a esta casa, porque él también es un hijo de Abraham. (Lucas 19:9 TPL).

Aquí, el sustantivo abstracto “salvación” se refiere a ser salvo.

El Señor no es lento en cuanto a sus promesas, según lo que algunos consideran que es lentitud (2 Pedro 3:9 TPL).

El sustantivo abstracto “lentitud” se refiere a la falta de velocidad con la que se hace algo.

Él sacará a la luz las cosas ocultas de las tinieblas y revelará los propósitos del corazón. (1 Corintios 4:5b TPL).

El sustantivo abstracto “propósitos” se refiere a las cosas que la gente quiere hacer y las razones por las que quieren hacerlas.

Estrategias de traducción

Si un sustantivo abstracto sería natural y da el significado correcto en su idioma, considere usarlo. Si no, hay otra opción:

(1) Reformule la oración con una frase que exprese el significado del sustantivo abstracto. En lugar de un sustantivo, la nueva frase usará un verbo, un adverbio o un adjetivo para expresar la idea del sustantivo abstracto.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Reformule la oración con una frase que expresa el significado del sustantivo abstracto. En lugar de un sustantivo, la nueva frase usará un verbo, un adverbio o un adjetivo para expresar la idea del sustantivo abstracto. Las traducciones alternativas están marcadas debajo del ejemplo de la Escritura.

… Desde la niñez has conocido las Sagradas Escrituras… (2 Timoteo 3:15a TPL).

Desde que eras un niño conoces las Sagradas Escrituras.

Pero piedad con contentamiento es una gran ganancia. (1 Timoteo 6:6 TPL).

Pero ser piadoso y feliz es muy beneficioso.

Pero nos beneficiamos enormemente cuando somos piadosos y contentos.

Pero nos beneficiamos enormemente cuando honramos y obedecemos a Dios y cuando estamos felices con lo que tenemos.

Hoy ha llegado la salvación a esta casa, porque él también es un hijo de Abraham. (Lucas 19:9 TPL).

Hoy la gente en esta casa se ha salvado… Hoy Dios ha salvado a la gente de esta casa…

El Señor no es lento en cuanto a sus promesas, según lo que algunos consideran que es lentitud (2 Pedro 3:9a TPL).

El Señor no se mueve lentamente con respecto a sus promesas, según lo que algunos consideran que es moverse lentamente.

Él sacará a la luz las cosas ocultas de las tinieblas y revelará los propósitos del corazón. (1 Corintios 4:5b TPL).

Él sacará a la luz las cosas ocultas de las tinieblas y revelará las cosas que la gente quiere hacer y las razones por las que quieren hacerlas.


Activo o pasivo

This section answers the following question: ¿Qué significan activo y pasivo, y cómo traduzco oraciones pasivas?

Algunos idiomas usan oraciones tanto activas como pasivas. En las oraciones activas, el sujeto realiza la acción. En las oraciones pasivas, el sujeto es el que recibe la acción. A continuación, se muestran algunos ejemplos con los temas en negrita:

  • Activa: Mi padre construyó la casa en 2010.

  • Pasiva: La casa fue construida en 2010.

Los traductores cuyos idiomas no usan oraciones pasivas necesitarán saber cómo pueden traducir las oraciones pasivas que se encuentran en la Biblia. Otros traductores deberán decidir cuándo usar una oración pasiva y cuándo usar la forma activa.

Descripción

Algunos idiomas tienen formas de oraciones tanto activas como pasivas.

  • En la forma activa, el sujeto realiza la acción y siempre se menciona.

  • En la forma pasiva, la acción es realizada sobre el sujeto, y no siempre se menciona quien realiza la acción.

En los ejemplos de oraciones activas y pasivas a continuación, hemos resaltado en negrita el sujeto.

  • Activa: Mi padre construyó la casa en 2010.

  • Pasiva: La casa fue construida por mi padre en 2010.

  • Pasiva: La casa fue construida en 2010. (Esta oración no indica quién hizo la acción).

Razón por la que este es un problema de traducción

Todos los idiomas utilizan formas activas. Algunos idiomas usan formas pasivas, y otros no las usan. Algunos idiomas usan formas pasivas solo para ciertos propósitos, y la forma pasiva no es usada para los mismos propósitos en todos los idiomas que la usan.

Los propósitos de la forma pasiva

  • El hablante está hablando de la persona o cosa a la que se le realizó la acción, y no de la persona que realizó la acción.

  • El hablante no quiere decir quién hizo la acción.

  • El hablante no sabe quién realizó la acción.

Principios de traducción sobre la voz pasiva

  • Los traductores cuyo idioma no utilice formas pasivas deberán encontrar otra forma de expresar la idea.

  • Los traductores cuyo idioma tiene formas pasivas deberán comprender por qué se usa la forma pasiva en una oración en particular en la Biblia, y decidir si usarán o no una forma pasiva para ese propósito en su traducción de la oración.

Ejemplos de la Biblia

Pues los flecheros dispararon contra tus soldados desde el muro, y algunos de los siervos del rey fueron asesinados, y tu siervo Urías el hitita también fue asesinado. (2 Samuel 11:24 TPL).

Esto significa que los flecheros del enemigo dispararon y mataron a algunos de los sirvientes del rey, incluido Urías. La cuestión es “lo que les sucedió a los sirvientes del rey y a Urías,” y no “quién les disparó”. El propósito de la forma pasiva aquí es mantener el enfoque en los sirvientes del rey y Urías.

Cuando los hombres de la ciudad se levantaron temprano en la mañana y vieron, el altar de Baal estaba derribado. (Jueces 6:28a TPL).

Los hombres del pueblo vieron lo que había sucedido con el altar de Baal, pero no supieron quién lo derribó. El propósito de la forma pasiva aquí es comunicar este evento desde la perspectiva de los hombres del pueblo.

Sería mejor para él si le pusieran una piedra de molino alrededor del cuello y lo arrojaran al mar (Lucas 17:2a TPL).

Esta cita describe una situación en la que una persona acaba en el mar con una piedra de molino alrededor del cuello. El propósito de la forma pasiva aquí es mantener el enfoque en lo que le sucede a esta persona. No importa quién le haga estas cosas a la persona.

Estrategias de traducción

Si su idioma usara una forma pasiva para el mismo propósito que tiene en el pasaje bíblico que usted está traduciendo, utilice una forma pasiva. Pero, si decide que es mejor traducir sin una forma pasiva, aquí hay algunas estrategias que podría considerar:

(1) Use el mismo verbo en una oración activa, y diga “quién” o “qué” hizo la acción. Si hace esto, trate de mantener el enfoque en la persona que recibe la acción.

(2) Use el mismo verbo en una oración activa, y no diga “quién” o “qué” hizo la acción. En su lugar, utilice una expresión genérica como “ellos”, “personas” o “alguien”.

(3) Use un verbo diferente.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Use el mismo verbo en una oración activa y diga quién hizo la acción. Si usted hace esto, trate de mantener el enfoque en la persona que recibe la acción.

Todos los días se le daba una torta de pan de la calle de los panaderos. (Jeremías 37:21b TPL).

Los siervos del rey le daban a Jeremías una torta de pan todos los días, de la calle de los panaderos.

(2) Use el mismo verbo en una oración activa y no diga quién hizo la acción. En su lugar, utilice una expresión genérica como “ellos”, “personas” o “alguien”.

Sería mejor para él que le fuera puesta una piedra de molino alrededor del cuello y fuera arrojado al mar. (Lucas 17:2a TPL).

Sería mejor para él si ellos le pusieran una piedra de molino alrededor del cuello y lo arrojaran al mar. Sería mejor para él si alguien le pusiera una piedra pesada alrededor del cuello y lo arrojara al mar.

(3) Use un verbo diferente en una oración activa.

Todos los días se le daba una torta de pan de la calle de los panaderos. (Jeremías 37:21 TPL).

Él recibía una barra de pan todos los días, de la calle de los panaderos.


Dobles negativos

This section answers the following question: ¿Qué son los dobles negativos?

Una negación doble ocurre cuando una cláusula tiene dos palabras y cada una expresa el significado de “no”. Las negaciones dobles significan cosas muy diferentes en diferentes idiomas. Para traducir con precisión y claridad las oraciones que tienen negaciones dobles, usted necesita saber qué significa una negación doble en la Biblia y también cómo expresar esta idea en su idioma.

Descripción

Las palabras negativas son palabras que tienen el significado “no”. Algunos ejemplos en español son “no”, “ninguno”, “nadie”, “nada”, “en ninguna parte”, “nunca”, “ni”, “ni siquiera” y “sin”. Además, algunas palabras tienen prefijos que significan “no”, como las partes en negrita de estas palabras: “infeliz”, “imposible” e “inútil”. Otros tipos de palabras también tienen un significado negativo, como “falta de” o “rechazar”, o incluso “luchar” o “maldad”.

Una negación doble ocurre cuando una cláusula tiene dos palabras y cada una tiene un significado negativo.

Hicimos esto, no porque no tengamos autoridad … (2 Tesalonicenses 3:9a TPL).

¡Y esto no se hizo sin juramento! (Hebreos 7:20a TPL).

De esto puedes estar seguro : la persona malvada no quedará sin castigo. (Proverbios 11:21a TPL).

Razón por la que este es un problema de traducción

Las negaciones dobles significan cosas muy diferentes en diferentes idiomas.

  • En algunos idiomas, como en el español, una negación doble enfatiza el negativo. La frase en español, “No vi a nadie”, dice literalmente “No vi ni una persona”. Esta oración tiene la palabra “no” tanto al lado del verbo como al lado de “nadie” que significa “ni una persona”. Los dos negativos son vistos como en acuerdo el uno con el otro, y la oración significa: “No vi a alguna persona”.

  • En algunos idiomas, un segundo negativo cancela al primero, creando una oración positiva. Entonces, “Él no es poco inteligente” significa “Él es muy inteligente”.

  • En algunos idiomas, el doble negativo crea una oración positiva, pero es una declaración débil. Entonces, “Él no es poco inteligente” significa, “Él es algo inteligente”.

  • En algunos idiomas, como los idiomas de la Biblia, la negación doble puede crear una oración positiva y, a menudo, fortalece la declaración. Entonces, “Él no es poco inteligente” puede significar “Él es inteligente” o “Él es muy inteligente”.

Para traducir oraciones con negaciones dobles de forma precisa y clara en su idioma, necesita saber qué significa una negación doble en la Biblia y también cómo expresar la misma idea en su idioma.

Ejemplos de la Biblia

…para que no sean infructuosos. (Tito 3:14b TPL).

Esto significa “para que sean fructíferos”.

Todas las cosas fueron hechas a través de Él y sin Él no hubo ni una cosa hecha que haya sido hecha. (Juan 1:3 TPL).

Al usar una negación doble, Juan enfatizó que el Hijo de Dios creó absolutamente todo. La negación doble hace una declaración más fuerte que el simple positivo.

Estrategias de traducción

Si las negaciones dobles son naturales y se usan para expresar lo positivo en su idioma, considere usarlas. De lo contrario, podría considerar estas estrategias:

(1) Si el propósito del uso de una negación doble en la Biblia es simplemente hacer una declaración positiva, y si en su idioma no cumpliría este propósito, elimine los dos negativos para que la idea del versículo sea positiva. (2) Si el propósito de una doble negación en la Biblia es hacer una fuerte declaración positiva, y si en su idioma no cumpliría este propósito, elimine las dos negativas y coloque una palabra o frase fortalecedora como “muy” o “seguramente” o “absolutamente”.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Si el propósito del uso de una negación doble en la Biblia es simplemente hacer una declaración positiva, y si en su idioma no cumpliría este propósito, elimine los dos negativos para que la idea del versículo sea positiva.

Porque no tenemos un sumo sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras debilidades. (Hebreos 4:15a TPL).

“Porque tenemos un sumo sacerdote que puede compadecerse de nuestras debilidades”.

…para que no sean infructuosos. (Tito 3:14b TPL).

“…para que sean fructíferos”.

(2) Si el propósito de una doble negación en la Biblia es hacer una fuerte declaración positiva, y si en su idioma no cumpliría este propósito, elimine las dos negativas y coloque una palabra o frase fortalecedora como “muy” o “seguramente” o “absolutamente”.

De esto puedes estar seguro, la persona malvada no quedará sin castigo. (Proverbios 11:21a TPL).

“De esto puedes estar seguro, la gente malvada ciertamente será castigada”.

Todas las cosas fueron hechas a través de él, y sin él no hubo ni una cosa hecha que haya sido hecha. (Juan 1:3 TPL).

“Todas las cosas por él fueron hechas. Hizo absolutamente todo lo que se ha hecho”.


Elipsis

This section answers the following question: ¿Qué es la elipsis?

Descripción

Una elipsis1 ocurre cuando un hablante o escritor omite una o más palabras que normalmente deberían estar en la oración. El hablante o escritor hace esto porque sabe que el oyente o lector comprenderá el significado de la oración y proporcionará las palabras en su mente cuando escuche o lea las palabras que están allí. Por ejemplo:

De modo que los impíos no se levantarán en el juicio, ni los pecadores en la asamblea de los justos. (Salmo 1:5b).

Hay elipsis en la segunda parte porque “ni pecadores en la asamblea de los justos” no es una oración completa. El orador asume que el oyente comprenderá qué es lo que los pecadores no harán en la asamblea de los justos al completar la acción de la cláusula anterior. Con la acción completada, la oración completa terminaría:

…ni los pecadores se levantarán en la asamblea de los justos.

[1] El inglés tiene un símbolo de puntuación que también se llama puntos suspensivos. Es una serie de tres puntos (…) que se usa para indicar una omisión intencional de una palabra, frase, oración o más del texto sin alterar su significado original. Este artículo de traducción de la Academia no trata sobre el signo de puntuación, sino sobre el concepto de omisión de palabras que normalmente deberían estar en la oración.

Hay dos tipos de elipsis

  1. Una “elipsis relativa” ocurre cuando el lector tiene que proporcionar desde el contexto la palabra o palabras omitidas. Por lo general, la palabra se encuentra en la oración anterior, como en el ejemplo previo.

  2. Una “elipsis absoluta” ocurre cuando la palabra o palabras omitidas no se encuentran en el contexto, pero las frases son lo suficientemente comunes en el idioma por lo que se espera que el lector proporcione lo que falta en este uso común o en la naturaleza de la situación.

Razón por la que este es un problema de traducción

Los lectores que ven oraciones o frases incompletas pueden no percibir que falta información que el escritor espera que completen. O los lectores, sí, pueden entender que le falta información, pero es posible que no sepan qué información falta porque no conocen el idioma, la cultura original o situación, bíblica, como lo sabían los lectores originales. En este caso, los lectores podrían completar con información incorrecta. O los lectores podrían malinterpretar la elipsis si no usan elipsis de la misma manera en su idioma.

Ejemplos de la Biblia

Elipsis relativa.

Hace saltar al Líbano como un becerro y al Sirión como un joven buey. (Salmo 29:6 TPL).

El escritor quiere que sus palabras sean pocas y que hagan buena poesía. La oración completa con la información completa sería:

Hace que el Líbano salte como un becerro y hace que el Sirión salte como un joven buey.

Observen cuidadosamente, por lo tanto, cómo caminan, no como imprudentes, sino como sabios; (Efesios 5:15 TPL).

La información que el lector debe comprender en las segundas partes de estas frases se puede completar desde las primeras partes:

Observen cuidadosamente, por lo tanto, cómo caminan, caminen no como imprudentes, sino caminen como sabios;

Elipsis absoluta

Luego, cuando se acercó, le preguntó: “¿Qué quieres que haga por ti?” Entonces dijo: “Señor, que pueda recuperar mi vista”. (Lucas 18:40b-41 TPL).

Parece que el hombre respondió en una oración incompleta porque quería ser cortés y no pedirle directamente a Jesús que lo sanara. Sabía que Jesús entendería que la única forma en que podría recibir la vista sería que Jesús lo sanara. La oración completa sería:

“Señor, quiero que me sanes para que pueda recuperar mi vista”.

A Tito, verdadero hijo en la fe. Gracia y paz de Dios el Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador. (Tito 1:4 TPL).

El escritor asume que el lector reconocerá esta forma común de bendición o deseo, y por eso no necesita incluir la oración completa, que sería:

A Tito, verdadero hijo en la fe. Que recibas gracia y paz de Dios el Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador.

Estrategias de traducción

Si el uso de la elipsis es natural y provee el significado correcto en su idioma, considere usarla. Si no, aquí hay otra opción:

(1) Agregue las palabras que faltan a la frase u oración incompleta.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Agregue las palabras que faltan a la frase u oración incompleta.

… Así que los impíos no se levantarán en el juicio, ni los pecadores en la asamblea de los justos. (Salmo 1:5b TPL).

… Así que Los impíos no se levantarán en el juicio, y los pecadores no se levantarán en la asamblea de los justos.

…cuando el ciego estaba cerca, Jesús le preguntó: “¿Qué quieres que haga por ti?” Él dijo: “Señor, que pueda recobrar la vista”. (Lucas 18:40-41 TPL).

…cuando el ciego estaba cerca, Jesús le preguntó: “¿Qué quieres que haga por ti?” Él dijo: “Señor, Quiero que me sanes para que pueda recibir la vista”.

Hace saltar al Líbano como un becerro y al Sirión como un joven buey. (Salmo 29:6 TPL).

Hace que el Líbano salte como un becerro, y hace que el Sirión salte como un joven buey.


“Nosotros” exclusivos e inclusivos

This section answers the following question: ¿Qué es el “nosotros” exclusivo e inclusivo?

Descripción

Algunos idiomas tienen más de una forma de “nosotros”: una forma inclusiva que significa “yo y tú” y una forma exclusiva que significa “yo y otra persona, pero no tú”. La forma exclusiva excluye a la persona con la que se habla. La forma inclusiva incluye a la persona con la que se habla y posiblemente a otras personas. Esto también es cierto para “nosotros”, “nuestro”, “nuestros” y “nosotros mismos”. Algunos idiomas tienen formas inclusivas y formas exclusivas para cada uno de estos. Los traductores cuyo idioma tenga formas exclusivas e inclusivas separadas para estas palabras deberán comprender lo que quiso decir el hablante para poder decidir qué forma utilizar.

Vea las fotos. Las personas a la derecha son las personas con las que habla el orador. El resaltado en amarillo muestra a quien se refiere el “nosotros” inclusivo y el “nosotros” exclusivo.

.

.

Razón por la que esto es un problema de traducción

La Biblia se escribió por primera vez en los idiomas hebreo, arameo y griego. Al igual que el español, estos idiomas no tienen formas exclusivas e inclusivas separadas para expresar “nosotros”. Si tu idioma tiene formas exclusivas e inclusivas separadas para expresar “nosotros”, entonces deberá comprender lo que quiso decir el hablante de modo que pueda decidir cuál forma de “nosotros” utilizar.

Ejemplos de la Biblia

Exclusivo.

Dijeron: “No hay más que cinco panes y dos peces con nosotros, a menos que vayamos a comprar comida para toda esta gente”. (Lucas 9:13 TPL).

En la segunda cláusula, los discípulos están hablando de que algunos de ellos se van a comprar comida. Ellos están hablando con Jesús, pero Jesús no iría a comprar comida. De modo que los idiomas que tienen formas inclusivas y exclusivas de “nosotros” pueden usar la forma exclusiva aquí.

Nosotros hemos visto, y damos testimonio, y os anunciamos la vida eterna que estaba con el Padre, y que se nos manifestó a nosotros (1 Juan 1:2 TPL).

Juan le está diciendo a la gente que no ha visto a Jesús, lo que él y los otros apóstoles han visto. Así que los idiomas que tienen formas inclusivas y exclusivas de “nosotros” y “nos” utilizarían las formas exclusivas en este versículo.

Inclusivo

…los pastores se dijeron unos a otros, “Vayamos ahora a Belén, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a conocer”. (Lucas 2:15 TPL).

Los pastores estaban hablando entre sí. Cuando dijeron “nosotros”, estaban incluyendo a las personas con las que hablaban ellos, así que idiomas que tienen formas inclusivas y exclusivas de “nosotros” pueden usar la forma inclusiva en este versículo.

Aconteció en uno de esos días que Jesús y sus discípulos entraron en una barca y les dijo: “Pasemos al otro lado del lago”. Luego zarparon. (Lucas 8:22 TPL).

Cuando Jesús dijo “nosotros”, Él se estaba refiriendo a sí mismo y a los discípulos con los que estaba hablando, así que idiomas que tienen formas inclusivas y exclusivas de “nosotros” pueden usar la forma inclusiva en este versículo.


Traducir palabras desconocidas

This section answers the following question: ¿Cómo puedo traducir ideas con las que mis lectores no están familiarizados?

Mientras usted trabaja en la traducción de la Biblia, es posible que usted (el traductor) se pregunte: “¿Cómo traduzco palabras como león, higuera, montaña, sacerdote o templo cuando la gente de mi cultura nunca ha visto estas cosas y no tenemos una palabra para designarlas?”.

Descripción

Las palabras desconocidas son cosas que aparecen en el texto fuente y que no son conocidas por la gente de su cultura. Las páginas de Palabras de Traducción de unfoldingWord® y las Notas de Traducción de unfoldingWord® le ayudarán a entender lo que son. Después de entenderlas, tendrá que encontrar la manera de referirse a esas cosas para que la gente que lea su traducción entienda lo que son.

Le dijeron: “No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces”. (Mateo 14:17 TPL).

El pan es un alimento particular que se hace mezclando granos finamente triturados con aceite, y luego se cocina la mezcla para que quede seca. (Los granos son las semillas de un tipo de hierba). En algunas culturas la gente no tiene pan y no sabe lo que es.

Razón por la que esto es un problema de traducción

  • Los lectores podrían no conocer algunas de las cosas que aparecen en la Biblia porque no forman parte de su propia cultura.
  • Los lectores pueden tener dificultades para entender un texto si no conocen algunas de las cosas que se mencionan en él.

Principios de traducción

  • Utilizar, en la medida de lo posible, palabras que ya formen parte de su idioma.
  • Mantener las expresiones cortas si es posible.
  • Representar con precisión los mandatos de Dios y los hechos históricos.

Ejemplos de la Biblia

Convertiré a Jerusalén en un montón de ruinas, en un escondite para los chacales (Jeremías 9:11 TPL).

Los chacales son animales salvajes como los perros que viven en pocas partes del mundo. Por lo tanto, no son conocidos en muchos lugares.

Cuídense de los falsos profetas, de los que vienen a ustedes con piel de oveja, pero que en realidad son lobos voraces. (Mateo 7:15 TPL).

Si los lobos no viven en el lugar donde se leerá la traducción, es posible que los lectores no entiendan que se trata de animales feroces y salvajes, como los perros, que atacan y se comen a las ovejas.

Luego trataron de darle a Jesús vino mezclado con mirra. Pero Él se negó a beberlo. (Marcos 15:23 TPL).

Es posible que la gente no sepa qué es la mirra y que se usaba como medicina.

al que hizo grandes luces (Salmo 136:7 TPL).

Algunos idiomas tienen términos para las cosas que dan luz, como el sol y el fuego, pero no tienen un término general para las luces.

sus pecados… serán blancos como la nieve (Isaías 1:18 TPL).

La gente de muchas partes del mundo no ha visto la nieve, pero puede haberla visto en imágenes.

Estrategias de traducción

Aquí hay formas de traducir un término que no se conoce en su idioma:

  1. Utilice una frase que describa lo que es el elemento desconocido, o lo que es importante del elemento desconocido para el verso que se está traduciendo.

  2. Sustituya por algo similar de su idioma si al hacerlo no representa falsamente un hecho histórico.

  3. Copie la palabra de otro idioma y añada una palabra general o una frase descriptiva que ayude a entenderla.

  4. Use una palabra con un significado más general.

  5. Utilice una palabra o frase que tenga un significado más específico.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Utilice una frase que describa lo que es el elemento desconocido, o lo que es importante del elemento desconocido para el versículo que se está traduciendo.

Cuídense de los falsos profetas, de los que vienen a ustedes con piel de oveja, pero que en realidad son lobos voraces. (Mateo 7:15 TPL).

Cuidado con los falsos profetas, los que vienen a vosotros con piel de oveja, pero son verdaderos animales hambrientos y peligrosos.

“Lobos voraces” es parte de una metáfora aquí, por lo que el lector necesita saber que son muy peligrosos para las ovejas para entender esta metáfora. (Si también se desconocen las ovejas, entonces tendrá que utilizar también una de las estrategias de traducción para traducir ovejas, o cambiar la metáfora por otra cosa, utilizando una estrategia de traducción para metáforas. Ver: Traducción de metáforas).

No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces (Mateo 14:17 TPL).

No tenemos aquí más que cinco panes de grano cocido y dos peces.

(2) Sustituya algo similar de su idioma si al hacerlo no representa falsamente un hecho histórico.

sus pecados… serán blancos como la nieve (Isaías 1:18 TPL) Este versículo no se refiere a la nieve. Utiliza la nieve en una figura retórica para ayudar a la gente a entender lo blanco que será algo.

sus pecados… serán blancos como la leche sus pecados… serán blancos como la luna.

(3) Copiar la palabra de otro idioma y añadir una palabra general o una frase descriptiva para ayudar a la gente a entenderla.

Entonces intentaron darle a Jesús vino mezclado con mirra. Pero Él se negó a beberlo. (Marcos 15:23 TPL) - La gente puede entender mejor qué es la mirra si se usa con la palabra general “medicina”.

Entonces trataron de darle a Jesús vino mezclado con una medicina llamada mirra. Pero Él se negó a beberlo.

No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces. (Mateo 14:17 TPL) - La gente puede entender mejor qué es el pan si se usa con una frase que diga de qué está hecho (semillas) y cómo se prepara (triturado y horneado).

No tenemos aquí más que cinco hogazas de pan de semillas cocido y dos peces.

(4) Utilizar una palabra de significado más general.

Convertiré a Jerusalén en montones de ruinas, en un escondite para chacales (Jeremías 9:11 TPL).

Convertiré a Jerusalén en un montón de ruinas, en un escondite para perros salvajes.

No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces (Mateo 14:17 TPL).

No tenemos aquí más que cinco trozos de comida horneada y dos peces.

(5) Utilice una palabra o frase que tenga un significado más específico.

al que hizo grandes luces (Salmo 136:7 TPL).

al que hizo el sol y la luna


Copiar o pedir prestadas palabras

This section answers the following question: ¿Qué significa tomar prestadas palabras de otro idioma y cómo puedo hacerlo?

Descripción

A veces la Biblia incluye cosas que no forman parte de tu cultura y para las que tu idioma puede no tener una palabra. También incluye personas y lugares para los que tal vez no tengas nombres.

Cuando esto ocurre, puedes “tomar prestada” la palabra de la Biblia en tu propio idioma. Esto significa que básicamente la copias del otro idioma. En esta página se explica cómo “tomar prestadas” las palabras. (También hay otras formas de traducir palabras para cosas que no están en tu idioma. Ver Traducir desconocidos).

Ejemplos de la Biblia

Vio una higuera al borde del camino (Mateo 21:19 TPL).

Si no hay higueras en el lugar donde se habla tu idioma, es posible que no haya un nombre para este tipo de árbol en tu lengua.

Sobre él estaban los serafines; cada uno tenía seis alas; con dos se cubrían el rostro, y con dos se cubrían los pies, y con dos volaban. (Isaías 6:2 TPL).

Es posible que tu idioma no tenga un nombre para este tipo de criatura.

La declaración de la palabra de Jehová a Israel por mano de Malaquías. (Malaquías 1:1 TPL).

Puede que Malaquías no sea un nombre que utilicen las personas que hablan su idioma.

Estrategias de traducción

Hay varias cosas que hay que tener en cuenta cuando se toman prestadas palabras de otro idioma.

  • Diferentes idiomas usan diferentes escrituras, como la hebrea, griega, latina, cirílica, devanagari y coreana. Estas escrituras utilizan diferentes formas para representar las letras de sus alfabetos.

  • Las lenguas que utilizan el mismo alfabeto pueden pronunciar las letras de ese alfabeto de forma diferente. Por ejemplo, al hablar en alemán, la gente pronuncia la letra “j” de la misma manera que la gente pronuncia la letra “y” al hablar en inglés.

  • No todas las lenguas tienen los mismos sonidos o combinaciones de sonidos. Por ejemplo, muchos idiomas no tienen el sonido “th” suave en la palabra inglesa “think”, y algunos idiomas no pueden empezar una palabra con una combinación de sonidos como “st”, como en “stop”.

Hay varias formas de tomar prestada una palabra.

  1. Si tu idioma utiliza una escritura diferente a la del idioma del que estás traduciendo, puedes simplemente sustituir la forma de cada letra por la correspondiente a la escritura de tu idioma.

  2. Puedes deletrear la palabra como la deletrea el otro idioma, y pronunciarla de la forma en que tu idioma pronuncia normalmente esas letras.

  3. Puedes pronunciar la palabra de forma similar a como lo hace el otro idioma, y ajustar la ortografía para que se ajuste a las reglas de tu idioma.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Si tu idioma utiliza una escritura diferente a la del idioma del que estás traduciendo, puedes sustituir simplemente la forma de cada letra por la forma de letra correspondiente de la escritura de tu idioma.

צְפַנְיָ֤ה - El nombre de un hombre en letras hebreas.

“Zephaniah” - El mismo nombre en letras romanas.

(2) Puede deletrear la palabra como la deletrea el otro idioma, y pronunciarla de la manera en que su idioma normalmente pronuncia esas letras.

Sofonías - Es el nombre de un hombre.

“Zephaniah” - El nombre como se escribe en inglés, pero puedes pronunciarlo según las reglas de tu idioma.

(3) Puedes pronunciar la palabra de forma similar a como lo hace el otro idioma, y ajustar la ortografía para que se ajuste a las reglas de tu idioma.

Zephaniah - Si su idioma no tiene la “z”, podría utilizar la “s”. Si su sistema de escritura no utiliza la “ph”, podría utilizar la “f”. Dependiendo de cómo pronuncies la “i” podrías escribirla con “i” o “ai” o “ay”.

“Sefania”

“Sefanaia”

“Sefanaya”


Conocimiento asumido e información implícita

This section answers the following question: ¿Cómo puedo estar seguro de que mi traducción comunica el conocimiento asumido y la información implícita junto con la información explícita del mensaje original?

El conocimiento asumido es lo que el hablante asume que su audiencia conoce, antes de que él hable y le dé a su audiencia algún tipo de información. El hablante no le da a la audiencia esta información porque él cree que ya la sabe.

Cuando el hablante sí da información a la audiencia, puede hacerlo de dos maneras. El hablante da información explícita en lo que él dice directamente; o el hablante da información implícita, es decir, el hablante no da la información directamente porque espera que su audiencia la pueda obtener a partir de otra información que él dice.

Descripción

Cuando alguien habla o escribe, tiene algo específico que quiere que las personas conozcan, hagan o reflexionen. Normalmente, lo dice de manera directa. Esto es información explícita.

En ocasiones el hablante supone que sus oyentes ya conocen algunos detalles que pueden recordar fácilmente para entender cierta información. Él no suele decir estos detalles a las personas porque ya los conocen. A esta información omitida se le llama conocimiento supuesto.

El hablante no siempre dice de manera directa todo lo que él espera que su audiencia entienda de lo que dijo. La información implícita es información que el hablante no dice de manera directa, pero aun así espera que las personas la comprendan.

Muchas veces la audiencia capta esta información implícita combinando lo que ya saben (el conocimiento supuesto) con la información explícita que el hablante les dice directamente.

Razones por las que esto es un problema de traducción

Los tres tipos de información son parte del mensaje del hablante. Si falta una de las tres, la audiencia no entenderá el mensaje. Debido a que la traducción destino está en un idioma que es muy diferente de los idiomas bíblicos y está hecha para una audiencia que vive en un tiempo y lugar muy diferente de aquel de las personas de la Biblia, muchas veces el conocimiento supuesto o la información implícita falta en el mensaje. En otras palabras, los lectores modernos no saben todo lo que sabían los hablantes y oyentes originales de la Biblia. Cuando estas cosas son importantes para entender el mensaje, es útil incluir esta información en el texto o en una nota al pie de la página.

Ejemplos de la Biblia

Y habiéndose acercado, un escriba le dijo: “Maestro, te seguiré dondequiera que vayas”. Jesús le dijo: “Las zorras tienen madrigueras y las aves del cielo tienen nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar su cabeza”. (Mateo 8:19-20 TPL).

Jesús no explicó lo que las zorras hacen en las madrigueras ni los pájaros en los nidos porque suponía que el escriba sabía que las zorras duermen en madrigueras y los pájaros en nidos. Esto es conocimiento asumido.

Jesús no dijo directamente: “Soy el Hijo del Hombre”, pero si el escriba no lo sabía ya, entonces ese hecho sería información implícita que el escriba podría llegar a conocer porque Jesús se refería a sí mismo de esa manera. Jesús tampoco dijo de manera explícita que viajaba mucho y que no tenía casa en que dormir cada noche. Esa es información implícita que el escriba pudiera intuir cuando Jesús dijo que no tenía dónde recostar su cabeza.

¡Ay de ti Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Si en Tiro y en Sidón se hubieran hechos los milagros que se hicieron en ustedes, hace mucho que se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza. Pero les digo que será más tolerable para Tiro y Sidón en el día del juicio que para ustedes. (Mateo 11:21, 22 TPL).

Jesús supuso que las personas a quienes les hablaba sabían que Tiro y Sidón eran ciudades muy malas y que el día del juicio es el momento en que Dios juzgará a todos. Jesús también sabía que las personas a quienes les estaba hablando creían que eran buenas y que no tenían necesidad de arrepentirse. No tuvo que decirles esos detalles. Todo esto es conocimiento supuesto.

Un dato importante implícito aquí es que el pueblo al que se dirigía sería juzgado más severamente que el pueblo de Tiro y Sidón, porque no se arrepentía.

¿Por qué tus discípulos quebrantan las tradiciones de los ancianos? Porque ellos no se lavan las manos al comer pan. (Mateo 15:2 TPL).

Una de las tradiciones de los ancianos era una ceremonia de lavarse las manos para estar limpios en sentido ritual antes de comer. La gente pensaba que para ser justos, tenían que seguir las tradiciones de los ancianos. Esto era conocimiento asumido que los fariseos que estaban hablando con Jesús suponían que Él sabía. Al hablar de esa manera, estaban acusando a sus discípulos de no ser justos por no seguir las tradiciones. Esta es información implícita que querían que Jesús entendiera de lo que estaban diciendo.

Estrategias de traducción

Si los lectores tienen suficiente conocimiento supuesto para poder entender el mensaje junto con cualquier información implícita que acompaña a la explícita, es mejor dejar esa información sin descubrirse y dejar la información implícita. Si los lectores no entienden el mensaje porque les hace falta una de las dos clases de información, siga las siguientes estrategias:

  1. Si los lectores no entienden el mensaje porque les hace falta el conocimiento supuesto, entonces provea ese conocimiento como información explícita.

  2. Si los lectores no entienden el mensaje porque no entienden cierta información implícita, entonces exprese esa información de manera clara, tratando de no dar a entender que esa información era información nueva para la audiencia original.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Si los lectores no pueden entender el mensaje porque no tienen cierto conocimiento supuesto, entonces provea ese conocimiento en forma de información explícita.

Jesús le dijo: “Las zorras tienen madrigueras y las aves del cielo tienen nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar su cabeza”. (Mateo 8:20 TPL).

El conocimiento supuesto era que las zorras duermen en madrigueras y los pájaros en nidos.

Jesús le dijo: “Las zorras tienen madrigueras dónde vivir y las aves del cielo nidos dónde vivir, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar su cabeza y dormir”.

Será más tolerable para Tiro y Sidón en el día del juicio que para ustedes (Mateo 11:22 TPL).

El conocimiento supuesto es que quienes habitaban Tiro y Sidón eran muy, muy perversos. Esa información se puede expresar de manera explícita.

En el día del Juicio, este será más tolerable para las ciudades de Tiro y Sidón, cuya gente era muy perversa, que para ustedes. o: En el día del Juicio, este será más tolerable para aquellas ciudades perversas, Tiro y Sidón, que para ustedes.

¿Por qué tus discípulos quebrantan las tradiciones de los ancianos? Porque ellos no se lavan las manos al comer pan. (Mateo 15:2 TPL).

El conocimiento supuesto es que una de las tradiciones de los ancianos era una ceremonia en que se lavaban las manos para ser ritualmente limpios antes de comer. Eso se exigía para que fueran justos. No era para quitarse los microbios de las manos y no enfermarse, como un lector moderno pudiera pensar.

¿Por qué tus discípulos quebrantan las tradiciones de los ancianos? Pues ellos no realizan el rito ceremonial de justicia de lavado de manos cuando ellos comen pan.

(2) Si los lectores no entienden el mensaje porque no captan la información implícita con claridad, entonces escriba esa información de manera clara, tratando de no dar a entender que esa información era información nueva para los lectores originales.

Entonces se le acercó un escriba y le dijo: “Maestro, te seguiré a donde vayas”. Jesús le dijo: “Las zorras tienen madrigueras y las aves del cielo nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar su cabeza”. (Mateo 8:19-20 TPL).

La información implícita es que Jesús mismo es el Hijo del Hombre. Otra parte de la información implícita es que si el escriba quería seguir a Jesús, iba a tener que vivir como Jesús, sin casa propia.

Jesús le dijo: “Las zorras tienen madrigueras y las aves del cielo nidos, pero yo, el Hijo del Hombre, no tengo casa dónde descansar. Si me quieres seguir, vas a vivir como yo vivo”.

Será más tolerable para Tiro y Sidón en el día del juicio que para ustedes (Mateo 11:22 TPL).

La información implícita es que Dios no solo va a juzgar, sino también castigar. Ese dato se puede manifestar de manera explícita.

En el día de juicio Dios castigará a Tiro y Sidón, ciudades que tenían habitantes muy perversos, mucho menos severamente de lo que les castigará a ustedes. o: En el día de juicio Dios les castigará a ustedes más severamente de lo que castigará a Tiro y Sidón, ciudades que tenían habitantes muy perversos.

Los lectores modernos pueden no saber algunas de las cosas que sabían los personajes bíblicos y los primeros lectores. Por ese motivo a veces es difícil de entender lo que el hablante o escritor dice y es difícil descifrar lo que el autor ha dejado implícito. A veces los traductores tienen que poner de manera explícita esos detalles en la traducción que el hablante o escritor original dejó implícitos, o no declarados.


Doblete

This section answers the following question: ¿Qué son los dobletes y cómo puedo traducirlos?

Descripción

Usamos la palabra “doblete” para referirnos a dos palabras o frases que se usan juntas y que significan lo mismo o significan casi lo mismo. A menudo estas se unen con la palabra “y”. A diferencia de la Hendíadis, en la que una de las palabras modifica a la otra, en un doblete las dos palabras o frases son iguales y se utilizan para enfatizar o intensificar la idea que se expresa por las dos palabras o frases.

Razón por la que este es un problema de traducción

En algunos idiomas la gente no usa dobletes. O pueden usar dobletes, pero solo en ciertas situaciones, por lo que un doblete puede no tener sentido en su idioma para algunos versículos. La gente podría pensar que el versículo describe dos ideas o acciones, cuando solo describe una. En este caso, puede ser que los traductores necesiten encontrar alguna otra forma de expresar el significado expresado por el doblete.

Ejemplos de la Biblia

Él tiene un pueblo esparcido y disperso entre los pueblos (Ester 3:8 TPL).

Las palabras en negrita significan lo mismo. Juntas, ellas significan que la gente estaba dispersa.

Atacó a dos hombres más justos y mejores que él mismo. (1 Reyes 2:32b TPL).

Esto significa que ellos eran “mucho más justos” que él mismo.

Has decidido preparar palabras falsas y engañosas. (Daniel 2:9b TPL).

Esto significa que habían decidido mentir, que es otra forma de decir que pretendían engañar a la gente.

…como un cordero sin tacha y sin mancha. (1 Pedro 1:19b TPL).

Esto significa que era como un cordero que no tenía ningún defecto, ni siquiera uno.

Estrategias de traducción

Si un doblete es natural y provee el significado correcto en su idioma, considere usarlo. Si no es así, considere estas estrategias.

(1) Traduzca solo una de las palabras o frases.

(2) Si el doblete se usa para intensificar el significado, traduzca una de las palabras o frases, y agregue una palabra que lo intensifique, como “muy” o “grande” o “muchos”.

(3) Si el doblete se usa para intensificar o enfatizar el significado, use una de las maneras de hacer esto en su idioma.

Estrategias de traducción aplicadas

(1) Traduzca solo una de las palabras.

Has decidido preparar palabras falsas y engañosas. (Daniel 2:9b TPL).

“Has decidido preparar cosas falsas para decir”.

(2) Si el doblete se usa para intensificar el significado, traduzca una de las palabras o frases, y agregue una palabra que lo intensifique, como “muy” o “grande” o “muchos”.

Él tiene un pueblo esparcido y disperso entre los pueblos (Ester 3:8 TPL).

“Él tiene un pueblo muy disperso”.

(3) Si el doblete se usa para intensificar o enfatizar el significado, use una de las maneras de hacer esto en su idioma.

…como un cordero sin tacha y sin mancha. (1 Pedro 1:19b TPL).

  • El español puede enfatizar esto con “alguno” o “en absoluto”.

“…como un cordero sin mancha alguna”.


Hendíadis

This section answers the following question: ¿Qué es hendíadis y cómo puedo traducir frases que la tienen?

Descripción

Cuando un hablante expresa una sola idea mediante el uso de dos palabras que están conectadas con “y”, a esto se le llama “hendíadis”. En la hendíadis, las dos palabras funcionan juntas. Por lo general, una de las palabras es la idea principal y la otra palabra describe más la idea principal.

… su propio reino y gloria. (1 Tesalonicenses 2:12 TPL).

Aunque “reino” y “gloria” son ambos sustantivos, “gloria” en realidad dice qué tipo de reino es: es un reino de gloria o un reino glorioso.

Dos frases conectadas por “y” también pueden ser una hendíadis cuando se refieren a una sola persona, cosa o evento.

mientras esperamos recibir la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo. (Tito 2:13 TPL).

Tito 2:13 contiene dos hendíadis. “La esperanza bienaventurada” y “manifestación de la gloria” se refieren a lo mismo y sirven para fortalecer la idea de que el regreso de Jesucristo es muy esperado y maravilloso. Además, “nuestro gran Dios” y “Salvador Jesucristo” se refieren a una persona, no a dos.

Razones por las que esto es un problema de traducción

  • A menudo, las hendíadis contienen un sustantivo abstracto. Es posible que algunos idiomas no tengan un sustantivo con el mismo significado.

  • Muchos idiomas no usan hendíadis, por lo que es posible que la gente no entienda que la segunda palabra describe mejor a la primera.

  • Muchos idiomas no usan hendíadis, por lo que es posible que la gente no entienda que solo se refiere a una persona o cosa, no a dos.

Ejemplos de la Biblia

… porque les daré una boca y sabiduría… (Lucas 21:15 TPL).

“Una boca” y “sabiduría” son sustantivos, pero en esta figura retórica, “sabiduría” describe lo que sale de la “boca”.

… si estás dispuesto y eres obediente… (Isaías 1:19 TPL).

“Dispuesto” y “obediente” son adjetivos, pero “dispuesto” describe “obediente”.

Estrategias de traducción

Si las hendíadis son naturales y proveen el significado correcto en su idioma, considere usarlas. Si no, aquí tiene otras opciones:

  1. Sustituya el sustantivo descriptivo por un adjetivo que signifique lo mismo.

  2. Sustituya el nombre descriptivo por una frase que signifique lo mismo.

  3. Sustituya el adjetivo descriptivo por un adverbio que signifique lo mismo.

  4. Sustituya otras partes del discurso que signifiquen lo mismo y muestre que una palabra o frase describe a la otra.

  5. Si no está claro que solo quiere decir una cosa, cambie la frase para que esto quede claro.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Sustituya el sustantivo descriptivo por un adjetivo que signifique lo mismo.

… porque les daré una boca y sabiduría… (Lucas 21:15 TPL).

… porque les daré palabras sabias

Anden de una manera digna de Dios, que los llama a su propio reino y gloria. (1 Tesalonicenses 2:12 TPL).

Anden de una manera digna de Dios, que los llama a su propio reino glorioso.

(2) Sustituya el nombre descriptivo por una frase que signifique lo mismo.

… porque les daré una boca y sabiduría… (Lucas 21:15 TPL).

… porque les daré palabras de sabiduría

Que anden de una manera digna de Dios, que los llama a su propio reino y gloria. (1 Tesalonicenses 2:12 TPL).

Que anden de una manera digna de Dios, que los llama a su propio reino de gloria.

(3) Sustituya el adjetivo descriptivo por un adverbio que signifique lo mismo.

Si son dispuestos y obedientes… (Isaías 1:19 TPL).

Si son voluntariamente obedientes

(4) Sustituya otras partes del discurso que signifiquen lo mismo y muestre que una palabra o frase describe a la otra.

Si son dispuestos y obedientes… (Isaías 1:19 TPL).

El adjetivo “obediente” se puede sustituir por el verbo “obedecer”.

Si obedecen voluntariamente

(4) y (5) Si no está claro que solo se quiere decir una cosa, cambie la frase para que quede claro.

… esperamos recibir la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo. (Tito 2:13 TPL).

El sustantivo “gloria” puede cambiarse por el adjetivo “glorioso” para dejar claro que lo que esperamos es la aparición de Jesús. Además, “Jesucristo” se puede mover al frente de la frase y “gran Dios y Salvador” se puede poner en una cláusula relativa que describe a la única persona, Jesucristo.

… esperamos recibir lo que anhelamos, la aparición bendita y gloriosa de Jesucristo, que es nuestro gran Dios y Salvador.


Hipérbole

This section answers the following question: ¿Qué son las hipérboles? ¿Qué son las generalizaciones? ¿Cómo puedo traducirlas?

Descripción

Un orador o escritor puede usar exactamente las mismas palabras para dar a entender algo como completamente verdadero, generalmente cierto o como una hipérbole. Por eso, a veces es difícil de saber cómo entender una declaración. Por ejemplo, la oración de abajo tiene tres posibles significados:

  • Aquí llueve todas las noches.
  1. Si es literal, se da el sentido de que en verdad allí llueve todas las noches.
  2. Si se dice en sentido general, se da a entender que allí llueve casi todas las noches.
  3. Si se dice como una hipérbole, se da a entender que allí llueve más de lo que en verdad llueve. Se habla en este sentido, para expresar un estado emocional fuerte con respecto a lo mucho que llueve, ya sea que le moleste o que le contente.

Hipérbole

En la hipérbole (una figura retórica que usa la exageración), un hablante intencionalmente, describe algo con palabras extremas o incluso irreales, casi siempre para mostrar su fuerte emoción u opinión al respecto. El hablante espera que las personas comprendan que él está exagerando.

No dejarán piedra sobre piedra en ti. (Lucas 19:44b TPL).

Esto es una exageración. Quiere decir que los enemigos destruirán por completo a Jerusalén.

Moisés se instruyó en toda la sabiduría de los egipcios. (Hechos 7:22 TPL).

Esta hipérbole da a entender que él había aprendido todo lo que una educación egipcia pudiera ofrecer.

Generalización

La generalización es una expresión que es verdad la mayor parte del tiempo o en la mayoría de las situaciones que pueda ser aplicada.

Aquel que menosprecie el consejo tendrá pobreza y vergüenza, pero honor vendrá a quien aprende de la corrección. (Proverbios 13:18 TPL).

Estas generalizaciones hablan acerca de lo que normalmente ocurre a las personas que menosprecian el consejo y lo que normalmente pasa a las personas que aprenden de la corrección. Puede haber algunas excepciones a estas expresiones, pero son generalmente verdaderas.

Y cuando ores, no hagas vanas repeticiones como hacen los gentiles, que piensan que serán escuchados debido a sus palabrerías. (Mateo 6:7).

Esta generalización habla acerca de la práctica por la cual eran conocidos los gentiles. Muchos gentiles tenían tal práctica. No importa si algunos de ellos no la tenían. La cuestión es que los oyentes no deberían participar en esta bien conocida práctica.

Aunque una hipérbole o una generalización pueden tener una palabra que suene fuerte, como “todos”, “siempre”, “ninguno” o “nunca”; no necesariamente significa exactamente “todos”, “siempre”, “ninguno” o “nunca”. Simplemente, significa “la mayoría”, “la mayor parte del tiempo”, “casi ninguna” o “rara vez”.

Razón por la que esto es un problema de traducción

  1. Los lectores necesitan poder entender si la expresión es literalmente verdadera o no.
  2. Si los lectores se dan cuenta de que una expresión no es literalmente verdadera, entonces ellos necesitan poder entender si se trata de una hipérbole, una generalización o una mentira. (Aunque la Biblia es completamente verdadera, habla sobre personas que no siempre dijeron la verdad).

Ejemplos de la Biblia

Ejemplos de hipérbole.

Si tu mano te hace tropezar, córtala. Es mejor que entres en la vida manco… (Marcos 9:43 TPL).

Cuando Jesús dijo que cortes tu mano, quiso decir que debemos hacer cualquier cosa extrema que necesitemos hacer para no pecar. Él usó esta hipérbole para mostrar que es de suma importancia procurar dejar de pecar.

Los filisteos se juntaron para pelear contra Israel: treinta mil carros, seis mil hombres para conducir los carros y tropas tan numerosas como la arena de la orilla del mar. (1 Samuel 13:5 TPL).

La frase resaltada es una exageración que tiene el propósito de expresar la sensación de que el ejército filisteo era abrumador en número. Significa que hubo muchísimos soldados en el ejército filisteo.

… así como su unción les enseña todas las cosas, y es verdad y no es mentira, y tal como ella les ha enseñado, permanezcan en Él. (1 Juan 2:27 TPL).

Esto es una hipérbole. Expresa la seguridad de que el Espíritu de Dios nos enseña sobre todas las cosas que necesitamos saber. El Espíritu de Dios no nos enseña sobre todo lo que es posible saber.

… cuando lo encontraron, también le dijeron, “todos te buscan”. (Marcos 1:37 TPL).

Los discípulos probablemente no querían dar a entender que todos en la ciudad estaban buscando a Jesús, sino que muchas personas lo estaban buscando, o que todos los amigos más cercanos de Jesús lo estaban buscando. Esta es una exageración con el propósito de expresar la sensación de que ellos y muchos otros estaban preocupados por Él.

Ejemplos de generalización

¿Puede salir algo bueno de Nazaret? (Juan 1:46 TPL).

Esta pregunta retórica tiene el propósito de generalizar que en Nazaret no hay nada bueno. Las personas de allí tenían una reputación por ser inculta y poco religiosa. Por supuesto, había excepciones.

Uno de ellos, de sus propios profetas, dijo, “Los cretenses son siempre mentirosos, bestias malvadas, glotones ociosos”. (Tito 1:12 TPL).

Esta es una generalización en la que se da a entender que los cretenses tenían la reputación de ser así, porque en general, así era como se comportaban. Es posible que hubieran excepciones.

La mano negligente causa pobreza, mas la mano del diligente lo enriquece. (Proverbios 10:4 TPL).

Esto es cierto en general, y refleja la experiencia de la mayoría de las personas. Es posible que haya excepciones en algunas circunstancias.

Precaución

(1) No asuma que algo es una exageración solo porque parece imposible. Dios hace cosas milagrosas.

… Ellos vieron a Jesús caminando sobre el mar y se acercaba a la barca… (Juan 6:19 TPL).

Esto no es una hipérbole. Jesús realmente caminó sobre el agua. Es una declaración literal.

(2) No asuma que la palabra “todo” es siempre una generalización que significa “la mayoría de”.

Jehová es justo en todos sus caminos y misericordioso en todas sus obras. (Salmos 145:17 TPL).

Jehová es siempre justo. Esta es una declaración completamente verdadera.

Estrategias de traducción

Si la hipérbole o la generalización son naturales en su idioma y las personas pueden comprenderlas y no pensar que son una mentira, considere usarlas. De lo contrario, aquí hay otras opciones.

  1. Exprese el significado sin la exageración.

  2. Para una generalización, demuestre que es una generalización usando una frase como “en general” o “en la mayoría de los casos”.

  3. Para una hipérbole o una generalización, añada una palabra como “muchos” o “casi” para mostrar que la hipérbole o generalización no pretende ser exacta.

  4. Para una hipérbole o una generalización que tiene una palabra como “todos”, “siempre”, “ninguno” o “nunca”, considere eliminar esa palabra.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Exprese el significado sin la exageración.

Los filisteos se juntaron para pelear contra Israel: treinta mil carros, seis mil hombres para conducir los carros y tropas tan numerosas como la arena de la orilla del mar. (1 Samuel 13:5 TPL).

Los filisteos se juntaron para pelear contra Israel: treinta mil carros, seis mil hombres para conducir los carros, y una gran cantidad de tropas.

(2) Para una generalización, demuestre que es una generalización usando una frase como “en general” o “en la mayoría de los casos”.

Aquel que menosprecie el consejo tendrá pobreza y vergüenza… (Proverbios 13:18 TPL).

En general, el que menosprecie el consejo tendrá pobreza y vergüenza

… y cuando ores, no hagas vanas repeticiones como hacen los gentiles, que piensan que serán escuchados debido a sus palabrerías. (Mateo 6:7 TPL).

… y cuando ores, no hagas vanas repeticiones como generalmente hacen los gentiles, que piensan que serán escuchados debido a sus palabrerías.

(3) Para una hipérbole o una generalización, agregue una palabra como “muchos” o “casi” para demostrar que la hipérbole o la generalización no pretende ser exacta.

Toda la provincia de Judea y todo el pueblo de Jerusalén salieron a él. (Marcos 1:5 TPL).

Casi toda la provincia de Judea y casi todo el pueblo de Jerusalén salieron a él. o: Mucha gente de la provincia de Judea y mucha de la gente de Jerusalén salieron a él.

(4) Para una hipérbole o una generalización que tiene una palabra como “todos”, “siempre”, “ninguno” o “nunca”, considere eliminar esa palabra.

Toda la provincia de Judea y todo el pueblo de Jerusalén salieron a él. (Marcos 1:5 TPL).

La provincia de Judea y la gente de Jerusalén salieron a él.


Metáfora

This section answers the following question: ¿Qué es una metáfora y cómo puedo traducir un pasaje bíblico que contenga una?

Descripción

Una metáfora es una figura literaria en la que alguien habla de una cosa como si fuera otra diferente, porque quiere que la gente piense en qué se parecen esas dos cosas.

Por ejemplo, alguien podría decir: “La chica que amo es una rosa roja”.

Una chica y una rosa son dos cosas muy diferentes, pero el hablante considera que son iguales de alguna manera. La tarea del oyente es entender de qué manera estas dos cosas son iguales.

Las partes de una metáfora

El ejemplo anterior nos muestra que una metáfora tiene tres partes. En esta metáfora, el orador está hablando de “la chica que amo”. Este es el tema. El hablante quiere que el oyente piense en lo que es similar entre ella y “una rosa roja”. La rosa roja es la imagen con la que compara a la chica. Lo más probable es que quiere que el oyente considere que ambas son hermosas. Esta es la idea que comparten la chica y la rosa, por lo que también podemos llamarlo el punto de comparación.

Cada metáfora tiene tres partes:

  • El tema: es el elemento que el escritor/emisor/hablante está exponiendo.

  • La imagen: es el elemento físico (objeto, evento, acción, etc.) que el emisor utiliza para describir el tema.

  • La idea: es el concepto abstracto o la cualidad que la imagen física trae a la mente del oyente cuando piensa en cómo la imagen y el tema se relacionan. A menudo, la idea de una metáfora no se indica explícitamente en la Biblia, sino que solo está implícita desde el contexto. Generalmente, el oyente o lector debe averiguar por sí mismo cuál es la idea.

Usando estos términos, podemos decir que una metáfora es una figura literaria que utiliza una imagen física para aplicar una idea abstracta al tema del orador.

Por lo general, un hablante o escritor utiliza una metáfora para expresar algo sobre un tema, con por lo menos, un punto de comparación (idea) entre el tema y la imagen. A menudo, en las metáforas, el tema y la imagen están indicadas explícitamente, pero la idea solo está implícita. Usualmente, el escritor/hablante utiliza una metáfora para invitar a los lectores/oyentes a pensar en la similitud entre el tema y la imagen y a averiguar por sí mismos la idea que se está comunicando.

Los hablantes a menudo utilizan metáforas para fortalecer su mensaje, hacer su lenguaje más vívido, expresar mejor sus sentimientos, decir algo que es difícil de decir de cualquier otra manera o para ayudar a las personas a recordar su mensaje.

En ocasiones, los hablantes usan metáforas que son muy comunes en su idioma. Sin embargo, a veces los oradores usan metáforas que son poco comunes, e incluso algunas metáforas que son únicas. Cuando una metáfora se ha vuelto muy común en un idioma, a menudo se convierte en una metáfora “pasiva”, en contraste con metáforas poco comunes a las que describimos como “activas”. Las metáforas pasivas y las metáforas activas presentan cada una un tipo diferente de problema para la traducción, lo que discutiremos a continuación.

Metáforas Pasivas

Una metáfora pasiva es una metáfora que ha sido utilizada tantas veces en el lenguaje, que sus hablantes ya no la consideran como un concepto que puede significar otro. Los lingüistas a menudo les llaman “metáforas muertas”. Las metáforas pasivas son extremadamente comunes. Algunos ejemplos en español incluyen los términos “pata de mesa”, “árbol genealógico”, “hoja de libro” que se refiere a una página en un libro, o la palabra “grúa” que significa una máquina grande para levantar cargas pesadas. Los hablantes de español simplemente piensan que estas palabras tienen más de un significado. Ejemplos de metáforas pasivas en el hebreo bíblico incluyen el uso de la palabra “mano” para representar “poder”, la palabra “rostro” para representar “presencia” y la palabra “ropa” para hablar de emociones o cualidades morales.

Pares modelados de conceptos que actúan como metáforas

Muchas formas de hablar metafóricamente dependen de conceptos pares, donde un concepto subyacente con frecuencia representa un concepto subyacente diferente. Por ejemplo, en el español, la dirección “arriba” (la imagen) a menudo representa los conceptos de “más” o “mejor” (la idea). Debido a este par de conceptos subyacentes, podemos formar frases como “El precio de la gasolina está subiendo”, “Un hombre altamente inteligente”, y también el tipo opuesto de idea: “La temperatura está bajando” y “Me siento muy abajo (decaído)”.

Los pares modelados de conceptos se utilizan constantemente con fines metafóricos en los idiomas del mundo porque sirven como formas convenientes de organizar el pensamiento. En general, a las personas les gusta hablar de cualidades abstractas (como el poder, la presencia, las emociones y las cualidades morales) como si fueran partes del cuerpo, o como si fueran objetos que pudieran ser vistos o manipulados, o como si fueran eventos que pudieran ser observados al mismo tiempo que están sucediendo.

Cuando estas metáforas se utilizan de maneras normales, es raro que el orador y su audiencia las consideren como lenguaje metafórico. Ejemplos de metáforas en español que pasan desapercibidas son:

  • Sube la calefacción”. La palabra “aumentar” es expresada como si se hablara de “subir”.
  • Sigamos adelante con nuestro debate”. “Continuar con lo que se había planeado” se expresa como si se hablara de “caminar” o “avanzar”.
  • “Usted defiende bien su teoría”. El argumento se expresa como si se hablara de una “guerra”.
  • “Un flujo de palabras”. El término “palabras” se expresa como si se hablara de “líquidos”.

Los hablantes del español no las ven como expresiones metafóricas o figuras literarias, por lo que sería un error traducirlas a otros idiomas de una manera que llevara a las personas a prestarles especial atención como lenguaje metafórico. Para una descripción de patrones importantes de este tipo de metáfora en los idiomas bíblicos, ver también: Imaginería bíblica- Patrones comunes y también las páginas a las que direcciona.

Al traducir a otro idioma algo que es una metáfora pasiva, no debe tratarse tal como una metáfora. En su lugar, solo use la mejor expresión para definir esa cosa o concepto en el idioma de destino.

Metáforas activas

Estas son metáforas que la gente reconoce como un concepto que representa a otro, o una cosa que representa a otra. Las metáforas hacen que la gente piense en cómo una cosa es semejante a otra, porque en muchos sentidos las dos cosas son muy diferentes. La gente también reconoce fácilmente que estas metáforas dan fuerza y cualidades inusuales al mensaje. Por esta razón, la gente presta atención a estas metáforas. Por ejemplo:

Pero para ustedes que temen mi nombre, el sol de justicia se levantará con la curación en sus alas. (Malaquías 4:2a TPL).

Aquí, Dios habla de su salvación como si fuera el Sol saliendo para hacer brillar sus rayos sobre las personas a las que Él ama. También, habla de los rayos del sol como que si fueran alas. Además, habla de estas alas como si estuvieran trayendo medicina que sanaría a su pueblo. Aquí hay otro ejemplo:

Jesús dijo, “Ve y dile a ese zorro…”, (Lucas 13:32a TPL).

Aquí, “ese zorro” se refiere al Rey Herodes. Las personas que escuchaban a Jesús ciertamente entendieron que Jesús tenía la intención de aplicar ciertas características de un zorro a Herodes. Probablemente, entendieron que Jesús tenía la intención de comunicarles que Herodes era malo, ya sea de una manera astuta o como alguien que era destructivo, asesino, que tomó cosas que no le pertenecían o todas las anteriores.

Las metáforas activas requieren de un cuidado especial del traductor para hacer una traducción correcta. Para ello, es necesario entender las partes de una metáfora y cómo trabajan juntas para producir un significado.

Jesús les dijo: “Yo soy el pan de vida; el que viene a mí no tendrá hambre, y el que cree en mí nunca tendrá sed”. (Juan 6:35 TPL).

En esta metáfora, Jesús se llama a sí mismo el pan de vida. El tema es “Yo” (que significa Jesús mismo) y la imagen es el “pan”. El pan era el alimento principal que la gente comía en ese lugar y tiempo. La similitud entre el pan y Jesús es que la gente necesita a ambos para vivir. Así como las personas necesitan comer para tener vida física, también necesitan confiar en Jesús para tener vida eterna. La idea de la metáfora es “vida”. En este caso, Jesús indicó la idea central de la metáfora, pero a menudo la idea solo está implícita.

Los propósitos de la metáfora

  • Un propósito de la metáfora es enseñar a las personas sobre algo que no conocen (el tema) mostrándolo como algo que ya conocen (la imagen).
  • Otro propósito es enfatizar que algo (el tema) tiene una cualidad particular (la idea), o mostrar que tiene esa cualidad de una manera extrema.
  • Otro propósito es llevar a las personas a sentir por el tema lo mismo que sentirían por la imagen.

Razones por las que este es un problema de traducción

  • La gente puede no reconocer que algo es una metáfora. En otras palabras, pueden confundir una metáfora con una declaración literal, y así, malinterpretarla.
  • La gente pudiera no estar familiarizada con lo que se utiliza como imagen, y por lo tanto, no ser capaz de entender la metáfora.
  • Si no se indica el tema, es posible que las personas no sepan cuál es el tema.
  • Es posible que la gente no sepa los puntos de comparación que el orador quiere que entiendan. Si ellos fallan al identificar estos puntos de comparación, no entenderán la metáfora.
  • La gente puede pensar que entienden la metáfora, pero no lo hacen. Esto puede suceder cuando aplican puntos de comparación de su propia cultura, en vez de aquellos de la cultura bíblica.

Principios de traducción

  • Haga que el significado de una metáfora sea tan claro para la audiencia destino como lo fue para la audiencia original.
  • No haga que el significado de una metáfora sea más claro para la audiencia destino de lo que usted piensa que era para la audiencia original.

Ejemplos de la Biblia

Escuchen ustedes esta palabra, vacas de Basán, (Amós 4:1a TPL).

En esta metáfora, Amós habla a las mujeres de clase alta de Samaria (“ustedes”, es el tema) como si fueran vacas (la imagen). Amós no dice cuál(es) similitud(es) pretende señalar entre estas mujeres y las vacas. Quiere que el lector piense en ellas y espera plenamente que los lectores de su cultura lo hagan fácilmente. Desde el contexto, podemos ver que se refiere a que estas mujeres son como vacas, en el sentido de que son gordas e interesadas solo en alimentarse a sí mismas. Pero, si aplicáramos similitudes que vienen de una cultura diferente, por ejemplo, una en la cual las vacas son sagradas y deben ser adoradas, el significado que obtendríamos de este versículo estaría equivocado.

NOTA: Amós no piensa en realidad que esas mujeres sean vacas. Él les habla como seres humanos.

Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro padre; nosotros somos el barro. Tú eres nuestro alfarero; y todos nosotros somos la obra de tu mano. (Isaías 64:8 TPL).

El ejemplo anterior tiene dos metáforas relacionadas. Los temas son “nosotros” y “tú”, y las imágenes son “barro” y “alfarero”. La similitud entre un alfarero y Dios es el hecho de que ambos hacen lo que desean con su material. El alfarero hace lo que desea del barro, y Dios hace lo que desea de su pueblo. La idea expresada por la comparación entre el barro del alfarero y “nosotros” es que ni el barro ni el pueblo de Dios tienen derecho a quejarse sobre en qué están siendo convertidos.

Jesús les dijo: “Guárdense de la levadura de los Fariseos y Saduceos”. Los discípulos razonaron entre ellos y dijeron: “Es porque no trajimos pan”. (Mateo 16:6-7 TPL).

Jesús usó una metáfora aquí, pero sus discípulos no se dieron cuenta. Cuando dijo “levadura”, ellos pensaron que estaba hablando de pan, pero “levadura” era la imagen en su metáfora, y el tema era la enseñanza de los Fariseos y Saduceos. Puesto que los discípulos (la audiencia original) no entendieron lo que Jesús quiso decir en esa ocasión, no es bueno afirmar nada acerca del significado de esas palabras.

Estrategias de traducción

Si la gente entiende una metáfora de la misma manera en que los lectores originales la podrían haber entendido, entonces siga adelante y úsela. Se debe comprobar la traducción para asegurarse de que la gente si la entienda de la manera correcta.

Si la gente no la entiende o pudiera no entenderla, aquí hay algunas estrategias alternativas:

(1) Si la metáfora es una expresión común en el idioma fuente o expresa un par modelado de conceptos en un idioma bíblico, es decir, que es una metáfora pasiva, entonces exprese la idea de la manera más simple preferida por su idioma.

(2) Si la metáfora parece ser una metáfora activa, puede traducirla literalmente si cree que el idioma destino también usa esta metáfora de la misma manera, tal que significa lo mismo que en la Biblia. Si usted hace esto, asegúrese de comprobar dicha traducción para garantizar que la comunidad que habla su idioma materno la entienda correctamente.

(3) Si la audiencia destino no se da cuenta de que es una metáfora, entonces cambie la metáfora por un símil. En algunos idiomas, esto se hace agregando palabras como “semejante a”, “se parece a” o “es como”. Ver: Símil.

(4) Si la audiencia destino desconociera la imagen, consulte: Traducir desconocidos para obtener ideas sobre cómo traducir esa imagen.

(5) Si la audiencia destino no usara esa imagen para ese significado, utilice una imagen de su propia referencia cultural en su lugar. Asegúrese de que sea una imagen que pudiera haber sido posible en los tiempos bíblicos.

(6) Si la audiencia destino no supiera cuál es el tema, entonces indique el tema con mayor claridad. Sin embargo, no haga esto si la audiencia original no sabía cuál era el tema.

(7) Si la audiencia destino no conociera la similitud pretendida (la idea) entre el tema y la imagen, entonces indíquela con mayor claridad.

(8) Si ninguna de estas estrategias es satisfactoria, entonces simplemente exprese la idea claramente sin usar una metáfora.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Si la metáfora es una expresión común en el idioma fuente o expresa un par modelado de conceptos en un idioma bíblico, es decir, que es una metáfora pasiva, entonces exprese la idea de la manera más simple preferida por su idioma.

Entonces uno de los líderes de la sinagoga, llamado Jairo, vino, y cuando lo vio, cayó a sus pies. (Marcos 5:22 TPL).

Entonces uno de los líderes de la sinagoga, llamado Jairo, vino, y cuando lo vio, inmediatamente se inclinó delante de Él.

(2) Si la metáfora parece ser una metáfora activa, puede traducirla literalmente si cree que el idioma destino (su idioma) también usa esta metáfora de la misma manera tal que significa lo mismo que en la Biblia. Si usted hace esto, asegúrese de comprobar dicha traducción para garantizar que la comunidad que habla su idioma materno la entienda correctamente.

Pero Jesús les dijo: “Fue debido a sus corazones duros que Él les escribió esta ley,” (Marcos 10:5 TPL).

Fue debido a sus corazones duros que Él les escribió esta ley,

No hemos hecho ningún cambio a esta metáfora, pero debe ser comprobada para asegurarse de que la audiencia destino la entienda correctamente.

(3) Si la audiencia destino no se da cuenta de que es una metáfora, entonces cambie la metáfora por un símil. En algunos idiomas, esto se hace agregando palabras como “semejante a”, “se parece a” o “es como”.

Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro Padre; nosotros somos el barro. Tú eres nuestro alfarero, y todos nosotros somos la obra de tu mano. (Isaías 64:8 TPL).

Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro Padre; nosotros somos como barro. Tú eres como un alfarero; y todos nosotros somos la obra de tu mano.

(4) Si la audiencia destino desconociera la imagen, consulte: Traducir desconocidos para obtener ideas sobre cómo traducir esa imagen.

Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Es difícil para ti patear un aguijón. (Hechos 26:14b TPL).

Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Es difícil para ti patear contra un palo puntiagudo.

(5) Si la audiencia destino no usara esa imagen para ese significado, utilice una imagen de su propia referencia cultural en su lugar. Asegúrese de que sea una imagen que pudiera haber sido posible en los tiempos bíblicos.

Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro Padre; nosotros somos el barro. Tú eres nuestro alfarero; y todos nosotros somos obra de tu mano. (Isaías 64:8 TPL).

Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro Padre; nosotros somos la madera. Tú eres nuestro tallador; y todos nosotros somos el trabajo de tu mano“. >> Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro Padre; nosotros somos el hilo. Tú eres el tejedor; y todos nosotros somos obra de tu mano”.

(6) Si la audiencia destino no supiera cuál es el tema, entonces indique el tema con claridad. Sin embargo, no haga esto si la audiencia original no sabía cuál era el tema.

Jehová vive; que mi roca sea alabada. Que el Dios de mi salvación sea exaltado. (Salmos 18:46 TPL).

Jehová vive; Él es mi roca. Que sea alabado. Que el Dios de mi salvación sea exaltado.

(7) Si la audiencia destino no conociera la similitud pretendida (la idea) entre el tema y la imagen, entonces indíquela con claridad.

Jehová vive; que mi roca sea alabada. Que el Dios de mi salvación sea exaltado. (Salmos 18:46 TPL).

Jehová vive; que Él sea alabado porque es la roca bajo la cual puedo esconderme de mis enemigos. Que el Dios de mi salvación sea exaltado.

Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Es difícil para ti patear un aguijón. (Hechos 26:14 TPL).

Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Luchas contra mí y te lastimas como un buey que patea contra el palo puntiagudo de su dueño.

(8) Si ninguna de estas estrategias es satisfactoria, entonces simplemente exprese la idea claramente sin usar una metáfora.

Los convertiré en pescadores de hombres. (Marcos 1:17 TPL).

Los convertiré en gente que recoge hombres. Ahora recogen peces. Les haré recoger gente.

Para obtener más información sobre metáforas específicas, consulte Imaginería bíblica– Patrones comunes.


Metonimia

This section answers the following question: ¿Qué es una metonimia?

Descripción

La metonimia es una figura literaria en la que un elemento (ya sea físico o abstracto) no se llama por su propio nombre, sino por el nombre de algo estrechamente asociado con él. Una metonimia es una palabra o frase que se usa en sustitución de algo con lo que está asociado.

…y la sangre de Jesús, su Hijo, nos limpia de todo pecado. (1 Juan 1:7b TPL).

La sangre representa la muerte de Cristo.

Tomó la copa de la misma manera después de la cena, diciendo: “Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que es derramada por ustedes”. (Lucas 22:20 TPL).

La copa representa el vino que está en la copa.

Se puede usar la metonimia

  • Como una forma más corta de referirse a algo.
  • Para hacer que una idea abstracta sea más significativa, refiriéndose a ella con el nombre de un objeto físico asociado con ella.

Razón por la que este es un problema de traducción

La Biblia usa la metonimia con mucha frecuencia. Los hablantes de algunos idiomas no están familiarizados con la metonimia y es posible que no la reconozcan cuando la lean en la Biblia. Si no reconocen la metonimia, no comprenderán el pasaje o peor aún, tendrán una comprensión equivocada del pasaje. Siempre que se usa una metonimia, las personas deben poder comprender lo que representa.

Ejemplos de la Biblia

El Señor Dios le dará el trono de su padre David. (Lucas 1:32b TPL).

Un trono representa la autoridad de un rey. “Trono” es una metonimia de “autoridad real”, “reinado” o “reino”. Esto significa que Dios lo convertiría en un rey que seguiría al rey David.

Inmediatamente su boca se abrió (Lucas 1:64a TPL).

La boca aquí representa la capacidad de hablar. Esto significa que pudo volver a hablar.

¿Quién te advirtió que huyeras de la ira venidera? (Lucas 3:7b TPL).

La palabra “ira” o “furia” es una metonimia para “castigo”. Dios estaba extremadamente enojado con la gente y, como resultado, los castigaría.

Estrategias de traducción

Si la gente puede entender fácilmente la metonimia, considere usarla. De lo contrario, aquí hay algunas opciones.

(1) Use la metonimia junto con el nombre de la cosa que representa.

(2) Use solo el nombre de la cosa que representa la metonimia.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Use la metonimia junto con el nombre de la cosa que representa.

Tomó la copa de la misma manera después de la cena, diciendo: “Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, la cual es derramada por ustedes”. (Lucas 22:20 TPL).

Tomó la copa de la misma manera después de la cena, diciendo: “El vino en esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que es derramada por ustedes”.

Este verso también contiene una segunda metonimia: La copa (que representa el vino que contiene), también representa el nuevo pacto hecho con la sangre que Cristo derramó por nosotros.

(2) Use el nombre de la cosa que representa la metonimia.

El Señor Dios le dará el trono de su padre David. (Lucas 1:32b TPL).

“El Señor Dios le dará la autoridad real de su padre David”. o: “El Señor Dios lo hará rey como su antepasado el rey David”.

¿Quién te advirtió que huyeras de la ira venidera? (Lucas 3:7b TPL).

“¿Quién te advirtió que huyeras del castigo que viene de Dios?”

Para aprender sobre algunas metonimias comunes, vea Imaginería bíblica- Metonimias comunes.


Personificación

This section answers the following question: ¿Qué es la personificación?

Descripción

La personificación es una figura literaria que consiste en atribuir propiedades humanas a un animal o a un objeto (sea concreto o abstracto), al cual se hace hablar, actuar o reaccionar como una persona. La personificación facilita hablar de cosas que no podemos ver:

Por ejemplo, la sabiduría:

¿No clama la Sabiduría? (Proverbios 8:1a TPL).

O el pecado:

el pecado acecha a la puerta. (Génesis 4:7b TPL).

La gente también usa la personificación porque, a veces, es más fácil hablar de la relación entre las personas y las cosas (como la riqueza) como si fuera una relación entre personas.

No puedes servir a Dios y a las riquezas. (Mateo 6:24b TPL).

En cada caso, el propósito de la personificación es resaltar una determinada característica de la cosa no humana. Como en la metáfora, el lector debe pensar en la forma en que la cosa se parece a cierto tipo de persona.

Razones por la que este es un problema de traducción

  • Algunos idiomas no usan la personificación.

  • Algunos idiomas utilizan la personificación solo en determinadas situaciones.

Ejemplos de la Biblia

No puedes servir a Dios y a las riquezas. (Mateo 6:24b TPL).

Jesús habla de las riquezas como si fueran un amo a quien la gente puede servir. Amar al dinero y basar las decisiones de uno en él, es como servirlo de la manera en que un esclavo serviría a su amo.

¿No clama la Sabiduría? ¿No levanta su voz la Comprensión? (Proverbios 8:1 TPL).

El autor habla de sabiduría y comprensión como si fueran mujeres que alzan su voz para enseñarle a la gente. Esto significa que la sabiduría y la comprensión no son algo oculto, sino algo obvio a lo que la gente debería prestar atención.

Estrategias de traducción

Si la personificación se entiende claramente, considere usarla. Si no se entiende, aquí hay otras formas de traducirla:

(1) Agregue palabras o frases para aclarar la característica humana (o animal).

(2) Adicionalmente a la estrategia 1, use palabras como “se parece a” o “es como” para mostrar que la oración no debe entenderse literalmente.

(3) Encuentre una manera de traducirlo sin la personificación.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Agregue palabras o frases para aclarar la característica humana (o animal).

el pecado acecha a la puerta. (Génesis 4:7b TPL) - Dios habla del pecado como si fuera un animal salvaje que está esperando la oportunidad de atacar. Esto muestra cuán peligroso es el pecado. Se puede agregar una frase adicional para aclarar este peligro.

el pecado está en tu puerta, esperando para atacarte.

(2) Adicionalmente a la estrategia (1), use palabras como “se parece a” o “es como” para mostrar que la oración no debe entenderse literalmente.

el pecado acecha a la puerta. (Génesis 4:7b TPL) – Esto se puede traducir con la palabra “como”.

el pecado acecha a la puerta, como lo hace un animal salvaje mientras espera para atacar a una persona.

(3) Encuentre una manera de traducirlo sin la personificación.

Hasta los vientos y el mar le obedecen (Mateo 8:27b TPL) – Los hombres hablan del “viento y el mar” como si aquellos pudieran escuchar y obedecer a Jesús al igual que las personas. Esto también podría traducirse sin la idea de obediencia diciendo que es Jesús quien los controla.

Él incluso controla los vientos y el mar.

NOTA: Hemos ampliado nuestra definición de “personificación” para incluir “zoomorfismo” (hablar de otras cosas como si tuvieran características animales) y “antropomorfismo” (hablar de cosas no humanas como si tuvieran características humanas) porque las estrategias de traducción para ellos son las mismas.


Símil

This section answers the following question: ¿Qué es un símil?

Descripción

Un símil es una comparación de dos cosas que normalmente no se consideran similares. Se centra en un rasgo particular que los dos elementos tienen en común, e incluye las palabras “como” o “que”.

Al ver a las multitudes, se compadeció de ellas, porque estaban preocupadas y confundidas, porque eran como ovejas sin pastor. (Mateo 9:36).

Jesús comparó a las multitudes con las ovejas sin pastor. Las ovejas se asustan cuando no tienen un buen pastor que las lleve a lugares seguros. Las multitudes eran así porque no tenían buenos líderes religiosos.

Mirad, yo os envío como ovejas en medio de lobos; sed, pues, prudentes como serpientes y sencillos como palomas. (Mateo 10:16 TPL).

Jesús comparó a sus discípulos con ovejas y a sus enemigos con lobos. Los lobos atacan a las ovejas. Los enemigos de Jesús atacarían a sus discípulos.

Porque la palabra de Dios es viva y eficaz, y más cortante que cualquier espada de dos filos. (Hebreos 4:12a TPL).

La palabra de Dios se compara con una espada de dos filos. Una espada de dos filos es un arma que puede cortar fácilmente la carne de una persona. La palabra de Dios es muy efectiva para mostrar lo que hay en el corazón y en los pensamientos de una persona.

Propósitos del Símil

  • Un símil puede enseñar sobre algo que es desconocido mostrando cómo es similar a algo que es conocido.
  • Un símil puede enfatizar un rasgo particular, a veces de una manera que llama la atención de la gente.
  • Los símiles ayudan a formar una imagen en la mente o a que el lector experimente más plenamente lo que está leyendo.

Razones por las que este es un problema de traducción

  • La gente puede no saber en qué se parecen ambos elementos.
  • Es posible que la gente no conozca los dos elementos que se comparan.

Ejemplos de la Biblia

Sufre conmigo las penalidades, como buen soldado de Cristo Jesús. (2 Timoteo 2:3 TPL).

En este símil, Pablo compara el sufrimiento con lo que soportan los soldados, y anima a Timoteo a seguir su ejemplo.

Así como el rayo que sale de un lugar bajo el cielo brilla hacia otro lugar bajo el cielo, así será el Hijo del Hombre. (Lucas 17:24b TPL).

Este versículo no dice cómo el Hijo del Hombre será como el rayo. Pero en el contexto podemos entender, a partir de los versos que lo preceden, que así como los relámpagos brillan repentinamente y todos pueden verlos, el Hijo del Hombre vendrá repentinamente y todos podrán verlo. No habrá que avisar a nadie.

Estrategias de traducción

Si la gente entiende el significado correcto de un símil, considere su uso. Si no lo hicieran, aquí tiene algunas estrategias que puede utilizar:

(1) Si la gente no sabe en qué se parecen los dos elementos, diga en qué se parecen. Sin embargo, no lo haga si el significado no estaba claro para el público original. (2) Si la gente no está familiarizada con el elemento con el que se compara algo, utilice un elemento de su propia cultura. Asegúrese de que es uno que podría haberse utilizado en las culturas de la Biblia. Si utiliza esta estrategia, puede poner el elemento original en una nota a pie de página. (3) Describir simplemente el elemento sin compararlo con otro.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Si la gente no sabe en qué se parecen los dos elementos, diga en qué se parecen. Sin embargo, no haga esto si el significado no estaba claro para el público original.

Mirad, os envío como ovejas en medio de lobos. (Mateo 10:16a TPL) - Esto compara el peligro que correrían los discípulos de Jesús con el peligro que corren las ovejas cuando están rodeadas de lobos.

Mirad, yo os envío a vosotros entre gente malvada y estaréis en peligro de ellos como están en peligro las ovejas cuando están entre lobos.

Porque la palabra de Dios es viva y eficaz y más cortante que cualquier espada de dos filos. (Hebreos 4:12a TPL).

Porque la palabra de Dios es viva y eficaz y más poderosa que una espada de dos filos.

(2) Si la gente no está familiarizada con el elemento con el que se compara algo, utilice un elemento de su propia cultura. Asegúrate de que es uno que podría haberse utilizado en las culturas de la Biblia. Si utiliza esta estrategia, puede poner el elemento original en una nota a pie de página.

Mirad, os envío como ovejas en medio de lobos, (Mateo 10:16a TPL) - Si la gente no sabe lo que son las ovejas y los lobos, o que los lobos matan y se comen a las ovejas, podría utilizar algún otro animal que mate a otro.

Mirad, os envío como gallinas en medio de perros salvajes.

¡Cuántas veces quise reunir a vuestros hijos, como la gallina reúne a sus polluelos bajo sus alas, pero no quisisteis! (Mateo 23:37b TPL).

¡Cuántas veces quise reunir a vuestros hijos, como una madre vela por sus hijos, pero no quisisteis!

Si tenéis fe como un grano de mostaza … (Mateo 17:20).

Si tienes fe aunque sea tan pequeña como una semilla diminuta,

(3) Describa simplemente el objeto sin compararlo con otro.

Mirad, os envío como ovejas en medio de lobos. (Mateo 10:16a TPL).

Mirad, os envío en medio de gente que querrá haceros daño.

¡Cuántas veces quise reunir a vuestros hijos, como la gallina reúne a sus polluelos bajo sus alas, pero no quisisteis! (Mateo 23:37b TPL).

¡Cuántas veces quise protegerte, pero te negaste!


Sinécdoque

This section answers the following question: ¿Qué es una sinécdoque y cómo puedo traducirla a mi idioma?

Descripción

La sinécdoque es una figura literaria en la que un hablante usa una parte de algo para referirse al todo, o usa el todo para referirse a una parte.

Mi alma exalta al Señor. (Lucas 1:46 TPL).

María estaba muy feliz por lo que el Señor estaba haciendo, así que dijo “mi alma”, que significa la parte interior y emocional de sí misma, para referirse a todo su ser.

Los Fariseos le dijeron: “Mira, ¿por qué hacen lo que no es lícito…?” (Marcos 2:24a TPL).

Los Fariseos que estaban allí no dijeron las mismas palabras al mismo tiempo. En cambio, es más probable que un solo hombre hubiera dicho esas palabras en representación del grupo.

Razones por las que este es un problema para la traducción

  • Algunos lectores pueden no reconocer la sinécdoque y, por lo tanto, malinterpretar las palabras como si fueran una declaración literal.
  • Algunos lectores pueden darse cuenta de que no deben entender las palabras literalmente, pero es posible que no sepan cuál es el significado de estas.

Ejemplo de la Biblia

Entonces miré todas las obras que mis manos habían realizado (Eclesiastés 2:11 TPL).

“Mis manos” es una sinécdoque para toda la persona, porque claramente los brazos y el resto del cuerpo y la mente también estaban involucrados en los logros de la persona. Las manos se eligen para representar a la persona porque son las partes del cuerpo más directamente involucradas en el trabajo.

Estrategia de traducción

Si el uso de la sinécdoque es natural y expresa el significado correcto en su idioma, considere usarla. Si no, aquí hay otra opción:

(1) Indique específicamente a qué se refiere la sinécdoque.

Ejemplos de la estrategia de traducción aplicada

(1) Indique específicamente a qué se refiere la sinécdoque.

Mi alma exalta al Señor”. (Lucas 1:46 TPL).

Yo exalto al Señor”.

los Fariseos le dijeron… (Marcos 2:24 TPL).

un representante de los Fariseos le dijo…

Entonces miré todas las obras que mis manos habían realizado… (Eclesiastés 2:11a TPL).

Entonces miré todas las obras que yo había realizado


Imaginería bíblica

This section answers the following question: ¿Qué tipo de imágenes se usan comúnmente en la Biblia?

Descripción

El término “imaginería bíblica” se refiere de manera general a cualquier tipo de lenguaje en el que una imagen se empareja con una idea de manera que la imagen representa la idea. Esta definición general se aplica más directamente a las metáforas pero también puede incluir los símiles, las metonimias y los modelos culturales.

Hemos incluido varios módulos sobre la imaginería bíblica para dar cuenta de los diversos patrones de imaginería que se encuentran en la Biblia. Los patrones de emparejamiento que se encuentran en la Biblia son a menudo exclusivos de las lenguas hebrea y griega. Es útil reconocer estos patrones porque presentan repetidamente a los traductores los mismos problemas sobre cómo traducirlos. Una vez que los traductores piensen en cómo manejar estos desafíos de traducción, estarán listos para enfrentarlos en cualquier lugar donde vean los mismos patrones. Vea Imaginería bíblica - Patrones comunes para ver los enlaces a las páginas que muestran patrones comunes de emparejamiento entre ideas en símiles y metáforas.

Tipos comunes de imágenes bíblicas

Un símil es una figura retórica explícita que compara dos elementos utilizando uno de los términos específicos “como”, “como” o “que”.

Una metonimia es una figura retórica implícita que se refiere a un elemento (ya sea físico o abstracto) no por su propio nombre, sino por el nombre de algo estrechamente relacionado con él. Vea Imaginería bíblica - Metonimias comunes para una lista de algunas metonimias comunes en la Biblia.

Una metáfora es una figura retórica que utiliza una imagen física para referirse a una idea abstracta, ya sea explícita o implícitamente. En nuestras ayudas a la traducción, distinguimos tres tipos diferentes de metáforas: metáforas simples, metáforas extendidas y metáforas complejas.

En una metáfora, la Imagen es el término físico (objeto, evento, acción, etc.) que se utiliza para referirse a un término abstracto (idea, concepto, acción, etc.).

En una metáfora, la Idea es el término abstracto (concepto, acción, etc.) al que se refiere el término físico (objeto, acontecimiento, acción, etc.) A menudo, la Idea de una metáfora no se indica explícitamente en la Biblia, sino que solo se deduce del contexto.

Una metáfora simple es una metáfora explícita en la que se utiliza una sola imagen física para referirse a una sola idea abstracta. Por ejemplo, cuando Jesús dijo “Yo soy la luz del mundo” (Juan 8:12 TPL), estaba usando la imagen de la “luz” para referirse a una idea abstracta sobre sí mismo. NOTA: Al igual que con muchas metáforas simples en la Biblia, la imagen se declara explícitamente, pero la idea está implícita en el contexto.

Una metáfora extendida es una metáfora explícita que utiliza múltiples imágenes y múltiples ideas al mismo tiempo. Por ejemplo, en el Salmo 23 el salmista escribe “Jehová es mi pastor” y luego pasa a describir múltiples aspectos físicos de la relación entre las ovejas y un pastor, así como múltiples ideas abstractas sobre la relación entre él y Jehová.

Una metáfora compleja es una metáfora implícita que utiliza múltiples imágenes y múltiples ideas al mismo tiempo. Las metáforas complejas son muy similares a las metáforas extendidas, salvo que están implícitas en el texto en lugar de estar explícitamente declaradas. Por eso, las metáforas complejas pueden ser muy difíciles de identificar en la Biblia. Por ejemplo, en Efesios 6:10-20 el apóstol Pablo describe cómo debe prepararse un cristiano para resistir la tentación comparando las ideas abstractas con las piezas de la armadura que lleva un soldado. La expresión “armadura completa de Dios” no es una combinación de varias metáforas simples (donde el cinturón representa la verdad, el casco representa la salvación, etc.) Más bien, la compleja metáfora no declarada PREPARACIÓN ES VESTIRSE subyace a toda la descripción en su conjunto. El apóstol Pablo estaba utilizando la imagen física de un soldado que se pone su armadura (es decir, “VESTIRSE”) para referirse a la idea abstracta (es decir, “PREPARACIÓN”) de un cristiano que se prepara para resistir la tentación.

En nuestras ayudas a la traducción, utilizamos el término modelo cultural para referirnos a una metáfora extendida o a una metáfora compleja que se utiliza ampliamente dentro de una cultura específica, pero que puede o no utilizarse dentro de una cultura diferente. Vea Imaginería bíblica - Modelos culturales para ver una lista de algunos modelos culturales encontrados en la Biblia.

Modelos culturales

Los modelos culturales son metáforas complejas que la gente utiliza para imaginarse y hablar de diversos aspectos de la vida y el comportamiento. Por ejemplo, los estadounidenses suelen pensar en muchas cosas, como el matrimonio y la amistad, como si fueran máquinas. Los estadounidenses pueden decir: “Su matrimonio se está rompiendo” o “Su amistad va a toda velocidad”. A menudo, los modelos culturales que se utilizan en la Biblia no se declaran explícitamente, sino que hay que aprenderlos leyendo grandes cantidades de texto y buscando imágenes y metáforas que se repiten en muchos contextos diferentes.

Por ejemplo, tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento describen a Dios como si fuera un pastor y su pueblo fuera una oveja. Este es un modelo cultural que se utiliza con frecuencia en la Biblia, y aparece como una metáfora extendida en el Salmo 23. En la cultura del antiguo Israel, DIOS ES MODELADO COMO UN PASTOR.

Jehová es mi pastor; nada me faltará. (Salmo 23:1 TPL).

Condujo a su pueblo como ovejas y lo guió por el desierto como un rebaño. (Salmo 78:52).

Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas. (Juan 10:11).

Entonces, cuando se manifieste el pastor principal, recibirás una corona de gloria inmarcesible. (1 Pedro 5:4 TPL).

Otro modelo cultural se encuentra en el Salmo 24, donde el salmista describe a Dios como si fuera un rey poderoso y glorioso que entra en una ciudad. En la cultura del antiguo Israel, DIOS ES MODELADO COMO UN REY.

Levantad la cabeza, puertas; levantaos, puertas eternas, para que entre el Rey de la gloria. ¿Quién es este Rey de la gloria? Jehová, fuerte y poderoso; Jehová, poderoso en la batalla. (Salmo 24:7-8 TPL).

Alguien que les abre el camino irá delante de ellos. Rompen la puerta y salen; su rey pasará delante de ellos. Jehová estará a la cabeza de ellos. (Miqueas 2:8 TPL).

De su boca sale una espada afilada, para herir con ella a las naciones, y con vara de hierro las pastoreará. Él pisotea en el lagar del furor de la ira de Dios Todopoderoso. Tiene un nombre escrito en su manto y en su muslo: “Rey de reyes y Señor de señores”. (Apocalipsis 19:15-16 TPL).

Este modelo cultural era muy común en las antiguas culturas del Cercano Oriente, y los antiguos israelitas que leyeron la Biblia lo habrían entendido fácilmente porque su nación estaba gobernada por un rey. Sin embargo, muchas naciones modernas no están gobernadas por reyes, por lo que este modelo cultural específico no se entiende tan fácilmente en muchas culturas modernas.


Imaginería bíblica: patrones comunes

This section answers the following question: En la Biblia, ¿qué ideas se utilizan a menudo para representar otras ideas?

En esta página se analizan ideas que se emparejan de forma limitada. (Para una discusión de emparejamientos más complejos, ver: Imaginería bíblica - Modelos culturales).

Descripción

En todas las lenguas, la mayoría de las metáforas provienen de patrones amplios de emparejamiento de elementos en los que una Imagen física representa una Idea abstracta. Por ejemplo, algunas lenguas tienen el patrón de emparejar altura con “mucho” y emparejar ser bajo con “poco”, de modo que altura representa “mucho” y ser bajo representa “poco”. Esto podría ser porque cuando hay mucho de algo en un montón, ese montón será alto. Así también, si algo cuesta mucho dinero, en algunos idiomas se diría que el precio es alto, o si una ciudad tiene más gente de la que tenía antes, podríamos decir que su número de habitantes ha subido. Del mismo modo, si alguien adelgaza y pierde peso, diríamos que su peso ha bajado.

Los patrones que se encuentran en la Biblia son a menudo exclusivos de las lenguas hebrea y griega. Es útil reconocer estos patrones porque presentan repetidamente a los traductores los mismos problemas sobre cómo traducirlos. Una vez que los traductores piensen en cómo manejar estos desafíos de traducción, estarán listos para enfrentarlos en cualquier lugar. (Vea los módulos sobre metáforas simples y metáforas extendidas).

Por ejemplo, un patrón de emparejamientos en la Biblia es el de CAMINAR que representa “comportarse” y un CAMINO que representa un tipo de comportamiento. En el Salmo 1:1, “caminar” en el consejo de los malvados representa hacer lo que los malvados dicen que hay que hacer.

Bienaventurado el hombre que no camina en el consejo de los perversos (Salmo 1:1 TPL).

Este patrón también se ve en el Salmo 119:32 donde correr en el camino de los mandatos de Dios representa hacer lo que Dios manda. Dado que correr es más intenso que caminar, la idea de correr aquí podría dar la idea de hacer esto de todo corazón.

Correré por la senda de tus mandamientos. (Salmo 119:32 TPL).

Razones por las que esto es un problema de traducción

Estos patrones presentan tres desafíos para quien quiera identificarlos:

(1) Cuando se observan determinadas metáforas en la Biblia, no siempre es obvio qué dos ideas están emparejadas entre sí. Por ejemplo, puede no ser inmediatamente obvio que la expresión “Es Dios quien me pone la fuerza como un cinturón” (Salmo 18:32 TPL) se basa en el emparejamiento de ROPA con calidad moral. En este caso, la imagen de un CINTURÓN representa la fuerza. (Vea “El ROPA representa una cualidad moral” en Imaginería bíblica - Objetos hechos por el hombre, así como el módulo sobre metáforas complejas).

(2) Al examinar una expresión concreta, el traductor necesita saber si representa o no algo. Esto solo puede hacerse teniendo en cuenta el texto circundante. El texto circundante nos muestra, por ejemplo, si “lámpara” se refiere literalmente a un recipiente con aceite y una mecha para dar luz o si “lámpara” es una metáfora que representa la vida. (Vea “La LUZ o el FUEGO representan la vida” en Imaginería bíblica - Fenómenos naturales).

En 1 Reyes 7:50, un recortador de lámparas es una herramienta para recortar la mecha de una lámpara ordinaria. En 2 Samuel 21:17, la lámpara de Israel representa la vida del rey David. Cuando sus hombres se preocuparon de que pudiera “apagar la lámpara de Israel”, se preocuparon de que pudiera ser asesinado.

Las copas, las lámparas, las cuencas, las cucharas y los incensarios eran de oro puro. (1 Reyes 7:50 TPL).

Ishbibenob... pretendía matar a David. Pero Abisai, hijo de Sarvia, rescató a David, atacó al filisteo y lo mató. Entonces los hombres de David le juraron, diciendo: “No debes ir más a la batalla con nosotros, para que no apagues la lámpara de Israel”. (2 Samuel 21:16-17 TPL).

(3) Las expresiones que se basan en estos emparejamientos de ideas se combinan con frecuencia de forma compleja. Además, con frecuencia se combinan con (y en algunos casos se basan en) metonimias y modelos culturales comunes. (Vea Imaginería bíblica - Metonimias comunes y Imaginería bíblica - Modelos culturales).

Por ejemplo, en 2 Samuel 14:7, “el carbón encendido” es una imagen de la vida del hijo, que representa lo que hará que la gente se acuerde de su padre. Así que aquí hay dos patrones de emparejamiento: el emparejamiento del carbón encendido con la vida del hijo, y el emparejamiento del hijo con el recuerdo de su padre.

Dicen: ‘Entreguen al hombre que golpeó a su hermano, para que lo matemos, para que pague por la vida de su hermano al que mató’. Y así destruirán también al heredero. Así apagarán el carbón encendido que me queda, y no dejarán para mi marido ni nombre ni descendencia sobre la superficie de la tierra. (2 Samuel 14:7 TPL).

Enlaces a listas de imágenes en la Biblia

Las siguientes páginas contienen listas de algunas de las imágenes que representan ideas en la Biblia, junto con ejemplos de la misma. Están organizadas según los tipos de imágenes:


Imaginería bíblica: metonimias comunes

This section answers the following question: ¿Cuáles son algunas de las metonimias comunes que se usan en la Biblia?

A continuación se enumeran algunas metonimias muy comunes de la Biblia en orden alfabético. La palabra en mayúsculas identifica una Imagen que representa una Idea. La palabra específica de la Imagen puede no aparecer en todos los versículos que la utilizan, pero el texto comunicará de alguna manera el concepto de la Imagen.

UNA COPA o UN CUCHARÓN representa lo que hay en su interior

mi copa se llena. (Salmo 23:5 TPL).

Hay tanto en la copa que sobrepasa la parte superior de la misma.

Porque cada vez que coméis este pan y bebéis esta copa, anunciáis la muerte del Señor hasta que venga. (1 Corintios 11:26 TPL).

La gente no bebe las copas. Beben lo que hay en la copa.

UN LUGAR (ciudad, nación, etc.) representa a las personas que viven en ese lugar o cerca de él

Entonces Mardoqueo salió de delante del rey con una vestimenta real de azul y blanco, con una gran corona de oro y un manto de lino fino y púrpura, y la ciudad de Susa se alegró y se regocijó. (Ester 8:15 TPL).

Así que en cuanto a mí, no debería sentirme preocupado por Nínive, la gran ciudad... (Jonás 4:11a TPL).

La MEMORIA DE UNA PERSONA significa [su descendencia]

La memoria de una persona representa a sus descendientes, porque ellos son los que deben recordarla y honrarla. Cuando la Biblia dice que la memoria de alguien muere, significa que, o bien no tendrá descendientes, o que todos sus descendientes morirán.

Aterraste a las naciones con tu grito de guerra; has destruido a los malvados; has borrado su memoria para siempre. El enemigo se desmoronó como ruinas cuando derrocaste sus ciudades. Todo recuerdo de ellos ha perecido. (Salmo 9:5-6 TPL).

Su recuerdo perecerá de la tierra (Job 18:17 TPL).

Jehová está en contra de los malhechores para borrar su memoria de la tierra. (Salmo 34:16 TPL).

UNA PERSONA significa [un grupo de personas]

Porque el malvado se jacta de sus más profundos deseos; bendice a los codiciosos e insulta a Jehová. (Salmo 10:3 TPL).

Esto no se refiere a una persona malvada en particular, sino a la gente malvada en general.

EL NOMBRE DE UNA PERSONA significa [sus descendientes]

Los asaltantes de Gad lo atacarán, pero él los atacará a los talones. La comida de Aser será rica, y él proveerá manjares reales. Neftalí es una cierva suelta; tendrá hermosos cervatillos. (Génesis 49:19-21 TPL).

Los nombres Gad, Aser y Neftalí se refieren no solo a esos hombres, sino a sus descendientes.

UNA PERSONA significa [él mismo y la gente con él]

Sucedió que cuando Abram entró en Egipto, los egipcios vieron que Sarai era muy hermosa. (Génesis 12:14 TPL).

Aquí cuando dice “Abram” representa a Abram y a toda la gente que viajaba con él. La atención se centra en Abram.

PIERCING significa [matar]

Su mano perforó a la serpiente que huía. (Job 26:13 TPL).

Esto significa que mató a la serpiente.

Miren, viene con las nubes; todo ojo lo verá, incluso los que lo perforaron. (Apocalipsis 1:7 TPL).

“Los que le traspasaron” se refiere a los que mataron a Jesús.

PECADOS (o INIQUIDAD) significa [castigo por la mala acción]

Jehová ha puesto sobre él la iniquidad de todos nosotros (Isaías 53:6 TPL).

Esto significa que Jehová puso sobre él el castigo que debería haber recaído sobre todos nosotros.


Metáfora simple

This section answers the following question: ¿Qué es una metáfora simple?

Una metáfora simple es una metáfora explícita que utiliza una única imagen física para referirse a una única idea abstracta. Esto contrasta con las metáforas extendidas y las metáforas complejas, que pueden utilizar múltiples imágenes y múltiples ideas al mismo tiempo.

Explicación de una metáfora simple

Normalmente, un escritor/hablante utiliza una metáfora simple para expresar algo sobre un tema, con una idea principal o punto de comparación entre el tema y la imagen. En las metáforas simples, a menudo el Tema y la Imagen están explícitos, pero la Idea no lo está; solo está implícita. El escritor/hablante utiliza una metáfora para invitar al lector/oyente a pensar en la similitud entre el Tema y la Imagen y a descubrir por sí mismo la Idea que se está comunicando.

Por ejemplo, Jesús utilizó una sencilla metáfora cuando dijo.

... Yo soy la luz del mundo. (Juan 9:5 TPL).

En esta sencilla metáfora, el tema es Jesús mismo. La Imagen es la frase “luz del mundo”, porque la luz es el objeto físico que Jesús utiliza para referirse a una Idea desconocida sobre sí mismo. Como suele ocurrir con las metáforas sencillas de la Biblia, en este caso Jesús no dice explícitamente a sus oyentes la Idea que pretende comunicar. El lector debe leer la historia y averiguar la idea por sí mismo a partir del contexto.

Después de hacer esta declaración, Jesús curó a un hombre que había nacido ciego. Después de que el hombre curado vio a Jesús por primera vez y lo adoró como Dios, Jesús explicó la Idea de su metáfora de la “luz del mundo”:

... he venido a este mundo para que los que no ven vean... (Juan 9:35 TPL).

Jesús estaba usando la Imagen de ver la “luz” física para expresar la Idea abstracta de comprender, creer y confesar que Jesús es Dios. Jesús curó al ciego, dándole la vista física; de igual manera, Jesús le dijo al ciego quién era Él, y el ciego creyó.

Entonces el hombre dijo: “Señor, creo”, y lo adoró. (Juan 9:34 TPL).

Otros ejemplos de la Biblia

Escuchad esta palabra, vacas de Basán, (Amós 4:1 TPL).

En esta metáfora Amós se dirigió a las mujeres de clase alta de Samaria (“ustedes”, el Tema) como si fueran vacas (la Imagen). Amós no dijo en qué similitudes estaba pensando entre estas mujeres y las vacas. Quiere que el lector piense en ellas, y espera plenamente que los lectores de su cultura lo hagan con facilidad. Por el contexto, podemos ver que quiso decir que las mujeres son como las vacas en el sentido de que son gordas y solo les interesa alimentarse. Si aplicáramos similitudes de una cultura diferente, como que las vacas son sagradas y deben ser adoradas, obtendríamos un significado equivocado de este verso.

NOTA: Amos no quiso decir que las mujeres fueran vacas. Se refirió a ellas como seres humanos.

Y sin embargo, Jehová, tú eres nuestro padre; nosotros somos el barro. **Tú eres nuestro alfarero, y todos nosotros somos obra de tu mano. (Isaías 64:8 TPL).

El ejemplo anterior tiene dos metáforas relacionadas. El(los) tema(s) son “nosotros” y “tú”, y la(s) imagen(es) son “arcilla y alfarero”. La similitud entre un alfarero y Dios es el hecho de que ambos hacen lo que desean a partir de su material. El alfarero hace lo que quiere de la arcilla, y Dios hace lo que quiere de su pueblo. La idea que expresa la comparación entre el barro del alfarero y “nosotros” es que ni el barro ni el pueblo de Dios tienen derecho a quejarse de en qué se están convirtiendo.

Jesús les dijo: “Mirad y guardaos de la levadura de los fariseos y saduceos”. Los discípulos razonaron entre sí y dijeron: “Es que no tomamos pan”. (Mateo 16:6-7 TPL).

Jesús utilizó aquí una metáfora, pero sus discípulos no se dieron cuenta. Cuando dijo “levadura”, pensaron que se refería al pan, pero “levadura” era la Imagen en su metáfora, y el Tema era la enseñanza de los fariseos y saduceos. Dado que los discípulos (la audiencia original) no entendieron lo que Jesús quería decir, no sería bueno afirmar claramente aquí lo que Jesús quería decir.

Estrategias de traducción

  • Las metáforas simples en la Biblia deben traducirse como metáforas activas.

  • Para conocer las estrategias relativas a la traducción de metáforas, vea: Metáfora.

  • Para saber más sobre las metáforas simples, vea: Imaginería bíblica - Patrones comunes.


Imaginería bíblica: metáforas extendidas

This section answers the following question: ¿Qué es una metáfora extendida?

Una metáfora ampliada es una metáfora explícita que utiliza múltiples imágenes y múltiples ideas al mismo tiempo. Esto contrasta con una metáfora simple, que utiliza una sola Imagen y una sola Idea. La diferencia entre una metáfora extendida y una metáfora compleja es que una metáfora extendida es declarada explícitamente por el escritor/hablante, pero una metáfora compleja no lo es.

Explicación de una metáfora extendida

Cuando se utiliza una metáfora, el escritor/hablante utiliza una imagen física para expresar una idea abstracta sobre un tema inmediato, con al menos un punto de comparación entre el tema y la imagen. En una metáfora extendida, el escritor/hablante declara explícitamente el tema y luego describe múltiples imágenes y comunica múltiples ideas.

En Isaías 5:1-7, el profeta Isaías utiliza una viña (la Imagen) para expresar la decepción de Dios (la Idea) con la nación de Israel (el Tema) por su infidelidad a Dios y a su pacto con ellos como pueblo. Los agricultores cuidan sus huertos, y un agricultor se sentiría decepcionado si su viña produjera malos frutos. Si un viñedo solo produjera frutos malos durante un tiempo suficiente, el agricultor acabaría por dejar de cuidarlo. Llamamos a esto una metáfora extendida porque el profeta describe en detalle múltiples imágenes relacionadas con una viña, así como múltiples aspectos de la decepción de Dios.

1 ... Mi bien amado tenía una viña en una colina muy fértil. 2 Lo escarbó y quitó las piedras, y lo plantó con la vid más selecta. Construyó una torre en el centro de la colina y un lagar. Esperó a que produjera uvas, pero produjo uvas silvestres. 3 Así que ahora, habitantes de Jerusalén y hombres de Judá; juzguen entre mi viña y yo. 4 ¿Qué más se podía hacer por mi viña, que yo no haya hecho por ella? Cuando busqué que produjera uvas, ¿por qué produjo uvas silvestres? 5 Ahora te informaré de lo que haré con mi viña; quitaré el seto; la convertiré en pasto; derribaré su muro, y será pisoteada. 6 La asolaré, y no se podará ni se azadonará. Pero brotarán cardos y espinas, también ordenaré a las nubes que no llueva sobre ella. 7 Porque la viña de Jehová de los ejércitos es la casa de Israel, y los hombres de Judá su agradable plantación; esperó justicia, pero, en cambio, hubo matanza; justicia, pero, en cambio, grito de auxilio. (Isa 5:1-7 TPL).

Otros ejemplos de la Biblia

En el Salmo 23, el salmista utiliza la Imagen física de un pastor para describir la forma en que Dios (el Tema) muestra gran preocupación y cuidado (la Idea) por su pueblo. El salmista describe múltiples aspectos de lo que hacen los pastores por las ovejas (las conducen a los pastos y al agua, las protegen, etc.) El salmista también describe múltiples aspectos de cómo Dios cuida de él (le da vida, justicia, consuelo, etc.) Los pastores dan a las ovejas lo que necesitan, las llevan a lugares seguros, las rescatan, las guían y las protegen. Lo que Dios hace por su pueblo es como estas acciones.

1 Jehová es mi pastor; nada me faltará. 2 Él hace que me acueste en verdes praderas; me conduce junto a aguas tranquilas. 3 Él me devuelve la vida; me guía por caminos rectos por amor a su nombre. 4 Aunque camine por un valle de oscura sombra, no temeré daño alguno, ya que tú estás conmigo; tu vara y tu bastón me confortan. (Sal 23:1-4 TPL).

Razones por las que esto es un problema de traducción

  • La gente puede no darse cuenta de que las imágenes representan otras cosas.

  • La gente puede no estar familiarizada con las cosas que se usan como imágenes.

  • Las metáforas extendidas son a menudo tan profundas que sería imposible para un traductor mostrar todo el significado generado por la metáfora.

Principios de traducción

  • Hacer que el significado de la metáfora extendida sea tan claro para el público de destino como lo fue para el público original.

  • No haga que el significado sea más claro para el público de destino de lo que era para el público original.

  • Cuando alguien utiliza una metáfora ampliada, las imágenes son una parte importante de lo que intenta decir.

  • Si el público objetivo no está familiarizado con algunas de las imágenes, tendrá que encontrar alguna forma de ayudarle a entender las imágenes para que pueda comprender toda la metáfora ampliada.

Estrategias de traducción

Considere la posibilidad de utilizar la misma metáfora ampliada si sus lectores la entienden de la misma manera que la habrían entendido los lectores originales. Si no es así, he aquí otras estrategias:

  1. Si el público objetivo piensa que las imágenes deben entenderse literalmente, traduzca la metáfora como un símil utilizando palabras como “como” o “como”. Puede bastar con hacer esto solo en la primera o segunda frase.
  2. Si el público objetivo no conoce la imagen, busque una forma de traducirla para que puedan entenderla.
  3. Si el público destinatario sigue sin entenderlo, entonces expréselo claramente.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Si el público objetivo piensa que las imágenes deben entenderse literalmente, traduzca la metáfora como un símil utilizando palabras como “como” o “como”. Puede bastar con hacer esto solo en la primera o segunda frase. Vea como ejemplo el Salmo 23:1-2:

Jehová es mi pastor; nada me faltará. Me hace recostar en verdes praderas; me conduce** junto a aguas tranquilas. (TPL).

Puede traducirse como:

Jehová es como un pastor para mí, así que nada me faltará. Como un pastor que hace recostar a sus ovejas en verdes pastos y las conduce junto a aguas tranquilas, Jehová me ayuda a descansar en paz.

(2) Si el público destinatario no conoce la imagen, busque una forma de traducirla para que puedan entenderla

Mi bienamado tenía una viña en una colina muy fértil. La pisó y quitó las piedras, y la plantó con la viña más selecta. Construyó una torre en medio de ella, y también construyó un prensa. Esperó que produjera uvas, pero produjo uvas silvestres. (Isaías 5:1-2 TPL).

Puede traducirse como:

Mi bienamado tenía un huerto de vides en una colina muy fértil. Excavó el terreno y quitó las piedras, y lo plantó con las mejores vides**. Construyó una torre de vigilancia en medio de ella, y también construyó un depósito donde podía exprimir el jugo de las uvas. Esperó a que produjera uvas, pero produjo uvas silvestres que no eran buenas para hacer vino.

(3) Si el público al que va dirigido sigue sin entenderlo, entonces dígalo claramente.

Jehová es mi pastor; nada me faltará. (Salmo 23:1 TPL).

“Jehová cuida de mí como un pastor que cuida de sus ovejas, así que nada me faltará”.

Porque la viña de Jehová de los ejércitos es la casa de Israel y los hombres de Judá su agradable plantación; esperó la justicia, pero en su lugar, hubo matanza; esperaba justicia, pero, en cambio, hubo gritos de auxilio. (Isaías 5:7 TPL).

Puede traducirse como:

Porque la viña de Jehová de los ejércitos representa la casa de Israel, y los hombres de Judá son como su agradable plantación; esperaba justicia, pero en lugar de eso, hubo muerte; de justicia, pero, en cambio, hubo gritos de auxilio.

o como:

Así como un agricultor deja de cuidar un huerto de vides que produce malos frutos, Jehová dejará de proteger a Israel y a Judá,

porque no hacen lo que es correcto. esperó justicia, pero en su lugar, hubo matanza; por la justicia, pero, en cambio, un grito de auxilio.


Metáfora compleja

This section answers the following question: ¿Qué es una metáfora compleja?

Una metáfora compleja es una metáfora implícita que utiliza múltiples imágenes y múltiples ideas al mismo tiempo. Esto contrasta con las metáforas simples, que utilizan una sola imagen y una sola idea. Las metáforas complejas son similares a las metáforas extendidas; la diferencia es que las metáforas extendidas se indican explícitamente en el texto, pero las complejas no. Por esta razón, puede ser muy difícil identificar las metáforas complejas en la Biblia.

Explicación de una metáfora compleja

Cuando se usa una metáfora, el escritor/hablante utiliza una Imagen física para expresar una Idea abstracta sobre algún Tema inmediato, con al menos un punto de comparación entre el Tema y la Imagen. En las metáforas simples, normalmente se expresan el Tema y la Imagen, y la Idea se deduce del contexto. En las metáforas extensas, el escritor o el orador enuncia explícitamente el tema, y luego describe múltiples imágenes y comunica múltiples ideas. Una metáfora compleja es diferente de ambas. En una metáfora compleja, el escritor u orador utiliza múltiples imágenes para expresar múltiples ideas sobre un tema, pero no dice explícitamente cómo se relacionan metafóricamente las imágenes e ideas entre sí. El lector/oyente debe reflexionar muy detenidamente sobre lo que dice el escritor/hablante para averiguar la relación subyacente entre las imágenes y las ideas. Se puede decir con más precisión que una metáfora compleja opera en la mente del escritor/hablante más que en el propio texto.

Por ejemplo, la metáfora PERDÓN ES LIMPIEZA es una metáfora compleja muy común tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento. Considere los siguientes versos del Salmo 51.

Ten piedad de mí, Dios, por la fidelidad de tu pacto; por la multitud de tus acciones misericordiosas, borra mis transgresiones. Lávame completamente de mi iniquidad y límpiame de mi pecado. Porque yo conozco mis transgresiones, y mi pecado está siempre delante de mí. Contra ti, solo contra ti, he pecado y he hecho lo que es malo a tus ojos; tú tienes razón cuando hablas; tú tienes razón cuando juzgas. Mira, nací en la iniquidad; desde que mi madre me concibió, estuve en el pecado. Mira, tú deseas la confianza en mi interior; y me enseñas la sabiduría en el lugar secreto de mi interior. Purifícame con hisopo, y quedaré limpio; lávame, y quedaré más blanco que la nieve. Hazme oír la alegría y el gozo para que se alegren los huesos que has quebrado. Esconde tu rostro de mis pecados y borra todas mis iniquidades. Crea en mí un corazón limpio, Dios, y renueva un espíritu recto dentro de mí. (Sal 51:1-10 TPL).

Aquí el salmista está orando a Dios en serio arrepentimiento por su pecado (el tema). Este salmo incluye múltiples términos para referirse al pecado (“transgresiones”, “iniquidad”, “maldad”), así como múltiples imágenes relacionadas con el evento de la limpieza (“lavar”, “purificar”, “borrar”). Si se leyera el salmo literalmente, se podría pensar que el salmista está pidiendo a Dios que le dé un baño. Pero el salmista no está pidiendo eso, porque el lavado no resolverá su problema. Sabe que es culpable de pecado y que merece que Dios lo juzgue por su maldad. Más bien, el salmista está pidiendo a Dios que lo perdone por lo que ha hecho mal, usando palabras que significan “lavado” o “limpieza”. En otras palabras, en su mente el salmista está imaginando la acción de perdonar como si fuera un lavado. El salmista está utilizando la Imagen de la LIMPIEZA para representar la Idea del PERDÓN. Expresamos esto como la compleja metáfora PERDÓN ES LIMPIEZA, pero esta metáfora no aparece en ninguna parte del texto. (Esta misma metáfora compleja se encuentra también en Isa 1:2-31, Ef 5:25-27, 1 Juan 1:7-9 y otros).

El apóstol Pablo utiliza una metáfora compleja aún más difícil en Efesios 6:10-20:

Por último, fortaleceos en el Señor y en el poder de su fuerza. Poneos toda la armadura de Dios, para que podáis resistir los planes del diablo. Porque nuestra lucha no es contra la carne y la sangre, sino contra los gobernantes, contra las autoridades, contra los dominadores de este mundo de tinieblas, contra las fuerzas espirituales del mal en los lugares celestiales. Por lo tanto, revestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo y, habiéndolo hecho todo, estar en pie. 14 Estad, pues, en pie, después de haberos ceñido el manto a la cintura con la verdad y haberos puesto la coraza de la justicia, y haberos calzado los pies con la disposición del evangelio de la paz. 16 En toda circunstancia toma el escudo de la fe, con el cual podrás apagar todas las flechas incendiarias del maligno. Tomad el yelmo de la salvación y la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios. Con cada oración y petición, orad siempre en el Espíritu. Para ello, velad con toda perseverancia y peticiones por todos los santos, y por mí, para que me sea dado un mensaje cuando abra la boca, para dar a conocer con denuedo el misterio del evangelio (del que soy embajador encadenado), para que en él pueda hablar con denuedo, como conviene que hable. (Ef 6:10-20 TPL).

En este párrafo, el apóstol Pablo describe cómo debe prepararse un cristiano para resistir la tentación (el Tema) comparando una serie de ideas abstractas con las piezas de la armadura que lleva un soldado. La expresión “armadura completa de Dios” no es una combinación de varias metáforas simples. El cinturón del soldado no representa la verdad, el casco no representa la salvación, el escudo no representa la fe, etc. Más bien, el apóstol Pablo estaba usando la Imagen central de un soldado poniéndose su armadura (es decir, “VESTIRSE” para la batalla) para referirse a la Idea abstracta central de un cristiano preparándose (es decir, “PREPARÁNDOSE”) para resistir la tentación. La metáfora compleja no declarada PREPARACIÓN ES VESTIRSE subyace a toda la descripción en su conjunto.

Otros ejemplos de la Biblia

La Biblia habla a menudo de Dios como si hiciera cosas que hacen las personas, como hablar, ver, caminar, etc. Pero Dios no es un ser humano. [Aunque Jesús ES a la vez Dios y un ser humano, por supuesto] Así que cuando el Antiguo Testamento dice que Dios habla, no debemos pensar que tiene cuerdas vocales que vibran. Y cuando la Biblia dice que Dios hace algo con su mano, no debemos pensar que Dios tiene una mano física hecha de carne y huesos. Más bien, el escritor está pensando en Dios como una persona, utilizando la Imagen física de un ser humano para representar la Idea abstracta “Dios”. El escritor está utilizando la compleja metáfora DIOS ES UN HOMBRE, aunque no lo diga explícitamente en el texto.

Si escuchamos por más tiempo la voz de Jehová, nuestro Dios, moriremos. (Deuteronomio 5:25 TPL).

He sido fortalecido por la mano de Jehová mi Dios (Esdras 7:28 TPL).

Expulsaste a las naciones con tu mano, pero plantaste a nuestro pueblo; afligiste a los pueblos, pero extendiste a nuestro pueblo en la tierra. Porque no obtuvieron la tierra para su posesión con su propia espada, ni su propio brazo los salvó; sino tu mano derecha, tu brazo y la luz de tu rostro, porque les fuiste favorable. (Salmo 44:2-3 TPL).

Estrategias de traducción


Imaginería bíblica: partes del cuerpo y cualidades humanas

This section answers the following question: ¿Cuáles son algunos ejemplos de partes del cuerpo y cualidades humanas que se utilizan como imágenes en la Biblia?

A continuación se enumeran, por orden alfabético, algunas metonimias y metáforas comunes de la Biblia que implican partes del cuerpo y cualidades humanas. La palabra en mayúsculas identifica una Imagen que representa una Idea. La palabra específica de la Imagen puede no aparecer en cada versículo que la utiliza, pero el texto comunicará de alguna manera el concepto de la Imagen.

El CUERPO representa un grupo de personas

Ahora bien, vosotros sois el cuerpo de Cristo, y cada uno de sus miembros. (1 Corintios 12:27 TPL).

Por el contrario, hablando la verdad en amor, crezcamos en todo en aquel que es la cabeza, es decir, Cristo, de quien todo el cuerpo, unido y sostenido por todos los ligamentos que lo sostienen, según la medida de cada uno de los miembros, hace crecer el cuerpo para su edificación en el amor.

En estos versículos, el cuerpo de Cristo representa el grupo de personas que siguen a Cristo.

Un HERMANO representa a los parientes, asociados o compañeros de una persona

Porque el judío Mardoqueo era el segundo del rey Asuero, y grande entre los judíos, y favorecido por la multitud de sus hermanos. (Ester 10:3 TPL).

UNA HIJA representa una aldea situada cerca de un pueblo o ciudad

UNA MADRE representa un pueblo o ciudad con aldeas que la rodean.

Y para los asentamientos entre sus campos, los de los hijos de Judá vivían en Kiriath Arba y sus hijas, y en Dibón y sus hijas, y en Jekabzeel y sus asentamientos. . . . (Nehemías 11:25 TPL).

El ROSTRO representa la presencia, la vista, el conocimiento, la percepción, la atención o el juicio de alguien

Entonces Ester repitió su acción, y habló ante la cara del rey. (Ester 8:3 TPL).

¿Por qué escondes tu cara y olvidas nuestra aflicción y nuestra opresión? (Salmo 44:24 TPL).

Ocultar el rostro de alguien significa ignorarlo.

26 Muchos son los que buscan el rostro del gobernante. (Proverbios 29:26 TPL).

Si alguien busca el rostro de otra persona, espera que ésta le preste atención.

¿No me temes -es la declaración de Jehová- o tiemblas ante mi cara? (Jeremías 5:22 TPL).

Todo hombre de la casa de Israel que toma sus ídolos en su corazón, o que pone el tropiezo de su iniquidad ante su cara, y que luego viene a un profeta -yo, Jehová, le responderé según el número de sus ídolos. (Ezequiel 14:4 TPL).

Poner algo delante de la cara es mirarlo intensamente o prestarle atención.

El ROSTRO representa la parte frontal de algo

Entonces Hathak salió a Mardoqueo, al lugar abierto de la ciudad que estaba frente a la cara de la puerta del rey. (Ester 4:6 TPL).

Se postró ante la cara de sus pies y lloró e imploró el favor de él para que quitara el mal de Amán el agagita y su complot que había tramado contra los judíos. (Ester 8:3 TPL).

La CARA representa la superficie de algo

El hambre se extendió por toda la faz de toda la tierra. (Génesis 41:56 TPL).

Él cubre la cara de la luna y extiende sus nubes sobre ella. (Job 26:9 TPL).

Un PADRE representa a los antepasados de alguien

Un HIJO representa a los descendientes de alguien.

Pero actuaron con presunción, ellos y nuestros padres. Y endurecieron su cerviz y no escucharon tus mandamientos. (Nehemías 9:16 TPL).

No hemos escuchado a tus siervos los profetas que hablaron en tu nombre a nuestros reyes, a nuestros dirigentes, a nuestros padres y a todo el pueblo de la tierra. (Daniel 9:6 TPL).

La MANO representa el poder, el control, la agencia o la acción de alguien

Jehová ha irrumpido en mis enemigos por mi mano como un torrente de agua. (1 Crónicas 14:11 TPL).

“Jehová ha irrumpido en mis enemigos por mi mano” significa “Jehová me ha utilizado para irrumpir en mis enemigos”.

Tu mano se apoderará de todos tus enemigos; tu mano derecha se apoderará de los que te odian. (Salmo 21:8 TPL).

“Tu mano se apoderará de todos tus enemigos” significa “Con tu poder te apoderarás de todos tus enemigos”.

Mira, la mano de Jehová no es tan corta que no pueda salvar. (Isaías 59:1 TPL).

“Su mano no es corta” significa que no es débil.

La CABEZA representa la punta, la cima o la parte más alta de algo

Y el rey extendió a Ester el cetro de oro que tenía en la mano, así que Ester se acercó y tocó la cabeza del cetro. (Ester 5:2 TPL).

El CORAZÓN representa la acción de pensar o sentir

Y Booz comió y bebió, y su corazón estuvo bien, y se fue a acostar al final del montón de grano. (Rut 3:7a TPL).

Al séptimo día, cuando el corazón del rey se alegró por el vino... (Ester 1:10a TPL).

El CORAZÓN representa la actitud de alguien

Entonces el rey Asuero habló y dijo a la reina Ester: “¿Quién es ese hombre? ¿Dónde está ese hombre, cuyo corazón está lleno para hacer así?” (Ester 7:5 TPL).

En este contexto, tener el corazón lleno significa ser orgulloso o arrogante.

Los OJOS representan la vista, el conocimiento, la percepción, la atención o el juicio

Porque el asunto de la reina saldrá a todas las mujeres, para hacer que sus maridos sean despreciados en sus ojos . (Ester 1:17 TPL).

Los OJOS representan la actitud de alguien

. . pero tú haces caer a los que tienen ojos orgullosos y elevados. (Salmo 18:27 TPL).

Los ojos elevados muestran que una persona es orgullosa.

Dios humilla al hombre orgulloso, y salva al que tiene ojos bajos. (Job 22:29 TPL).

Los ojos bajos muestran que una persona es humilde.

La CABEZA representa a un gobernante, un líder o una persona con autoridad sobre otros

Un hombre de cada tribu, un jefe de clan, debe servir contigo como líder de su tribu. (Num 1:4 TPL).

Puso todas las cosas bajo sus pies y lo entregó como cabeza sobre todas las cosas a la iglesia, que es su cuerpo, la plenitud del que todo lo llena en todo. (Efesios 1:22-23 TPL).

UN MAESTRO representa todo lo que motiva a alguien a actuar

Nadie puede servir a dos amos, pues o bien odiará a uno y amará al otro, o bien se dedicará a uno y despreciará al otro. No se puede servir a Dios y a la riqueza. (Mateo 6:24 TPL).

Servir a Dios es estar motivado por Dios. Servir al dinero es estar motivado por el dinero.

La BOCA significa discurso o palabras

La boca del necio es su ruina. (Proverbios 18:7).

Quiero fortalecerte con mi boca. (Job 16:5 TPL).

En estos ejemplos la boca se refiere a lo que la persona dice.

UN NOMBRE representa a la persona que tiene ese nombre

“Que tu Dios haga el nombre de Salomón mejor que tu nombre, y haga su trono más grande que el tuyo”. (1 Reyes 1:47 TPL).

“Mira, he jurado por mi gran nombre -dice Jehová. Mi nombre ya no será invocado por la boca de ninguno de los hombres de Judá en toda la tierra de Egipto”. (Jeremías 44:26 TPL).

Si el nombre de alguien es grande, significa que es grande.

Por favor, haz que tu oído esté atento a la oración de tu siervo y a la oración de tus siervos, los que se deleitan en temer tu nombre. (Nehemías 1:11 TPL).

Temer el nombre de alguien es honrarlo.

UN NOMBRE representa la fama o la reputación de alguien

Ya no debes profanar mi santo nombre con tus regalos y tus ídolos. (Ezequiel 20:39 TPL).

Profanar el nombre de Dios es profanar su reputación, es decir, profanar lo que la gente piensa de él.

Porque haré santo mi gran nombre, que ustedes han profanado entre las naciones.... (Ezequiel 36:23 TPL).

Santificar el nombre de Dios es hacer que la gente vea que Dios es santo.

Tus siervos han venido de un país muy lejano, a causa del nombre de Jehová tu Dios, pues hemos oído hablar de él y de todo lo que hizo en Egipto. (Josué 9:9 TPL).

El hecho de que los hombres dijeran que habían oído un informe sobre Jehová muestra que “por el nombre de Jehová” significa por la reputación de Jehová.

Un NOMBRE representa el poder, la autoridad, la posición o el estatus de alguien

En el nombre del rey Asuero estaba escrito, y fue sellado con el anillo de sello del rey. (Ester 3:12 TPL).

La nariz representa la ira

Entonces... los cimientos del mundo quedaron al descubierto por tu reprensión, Jehová, por el soplo de tu nariz.(Salmos 18:15 TPL).

Por el soplo de tu nariz se amontonaron las aguas. (Éxodo 15:8).

De sus fosas nasales subió humo, y de su boca salió fuego ardiente. (2 Samuel 22:9 TPL).

Jehová, Jehová, Dios es misericordioso y clemente, lento a la ira... (Éxodo 34:6 TPL).

En hebreo, una nariz caliente representa la ira, incluyendo imágenes como una ráfaga de aire o humo que sale de las fosas nasales de alguien. Lo contrario de una “nariz caliente” es una “nariz larga”. La frase “lento para la ira” en hebreo significa literalmente “largo de nariz”. Una nariz larga representa la paciencia, lo que significa que la nariz de esa persona tarda mucho tiempo en calentarse.

UN HIJO representa la descendencia de un animal(es).

Y envió cartas (de la mano de corredores a caballo, jinetes de los caballos de carga reales, hijos de las yeguas)... (Ester 8:10 TPL).

El HIJO DE ALGO representa que algo comparte las cualidades de otra cosa

Ningún hijo de la maldad lo oprimirá. (Salmo 89:22 TPL).

Un hijo de la maldad es una persona malvada.

Que los gemidos de los prisioneros lleguen ante ti; con la grandeza de tu poder mantén vivos a los hijos de la muerte. (Salmo 79:11 TPL).

Los hijos de la muerte son aquí personas que otros planean matar.

Todos nosotros también vivimos una vez entre ellos, en los malos deseos de nuestra carne, cumpliendo los deseos del cuerpo y de la mente. Éramos por naturaleza hijos de la ira, como también los demás. (Efesios 2:3 TPL).

Los hijos de la ira aquí son personas con las que Dios está muy enojado.

La LENGUA representa el lenguaje hablado por una persona o un grupo de personas

Cada uno debe gobernar en su casa y hablar según la lengua de su pueblo. (Ester 1:22 TPL).

Estrategias de traducción

Ver las estrategias de traducción en Imaginería bíblica - Patrones comunes.


Imaginería bíblica: comportamiento humano

This section answers the following question: ¿Cuáles son algunos ejemplos de cosas que la gente hace que se utilizan como imágenes en la Biblia?

A continuación se enumeran, por orden alfabético, algunas metonimias y metáforas comunes de la Biblia que implican cualidades humanas. La palabra en mayúsculas identifica una Imagen que representa una Idea. La palabra específica de la Imagen puede no aparecer en cada verso que utiliza la Imagen, pero el texto comunicará de alguna manera el concepto de la Imagen.

Estar doblado significa estar desanimado u oprimido

Jehová sostiene a todos los que están cayendo y levanta a todos los que están doblados. (Salmo 145:14 TPL).

Tener DOLORES DE NACIMIENTO significa el sufrimiento que es necesario para lograr una nueva condición

Tenga dolores y trabaje para dar a luz, hija de Sión, como una mujer de parto. Porque ahora saldrás de la ciudad, vivirás en el campo, e irás a Babilonia. Allí serás rescatada. Allí Jehová te rescatará de la mano de tus enemigos. (Miqueas 4:10 TPL).

Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino. Habrá hambrunas y terremotos en varios lugares. Pero todas estas cosas son solo el comienzo de los dolores de parto. (Mateo 24:7-8 TPL).

Hijitos míos, vuelvo a sufrir dolores de parto por vosotros, hasta que Cristo se haya formado en vosotros. (Gálatas 4:19 TPL).

Ser LLAMADO ALGO significa ser esa cosa

El Santo de Israel es tu Redentor; él es llamado el Dios de toda la tierra. (Isaías 54:5b TPL).

Esto se debe a que realmente es el Dios de toda la tierra.

El que es sabio de corazón se llama discernidor, (Proverbios 16:21a TPL).

Esto se debe a que en realidad es discernidor.

Él... será llamado el Hijo del Altísimo. (Lucas 1:32 TPL).

Esto es porque realmente es el Hijo del Altísimo.

Así que el santo que va a nacer se llamará Hijo de Dios. (Lucas 1:35 TPL).

Esto se debe a que realmente es el Hijo de Dios.

Todo varón que abre el vientre será llamado consagrado al Señor. (Lucas 2:23 TPL).

Esto es porque realmente será dedicado al Señor.

Ser LIMPIO significa ser aceptable para los propósitos de Dios

Noé construyó un altar a Jehová. Tomó algunos de los animales limpios y algunas de las aves limpias, y ofreció holocaustos en el altar. Jehová olió el agradable aroma... (Génesis 8:20 TPL).

El sacerdote lo examinará de nuevo al séptimo día para ver si la enfermedad ha mejorado y no se ha extendido más en la piel. Si no lo ha hecho, entonces el sacerdote lo declarará limpio. Se trata de un sarpullido. Deberá lavarse la ropa, y entonces estará limpio. (Levítico 13:6 TPL).

LIMPIAR o PURIFICAR significa hacer algo aceptable para los propósitos de Dios

Saldrá al altar que está delante de Jehová y lo expiará, y tomará parte de la sangre del toro y de la sangre del macho cabrío y la pondrá sobre los cuernos del altar, alrededor. Con su dedo rociará parte de la sangre sobre el altar siete veces para limpiarlo y dedicarlo a Jehová, lejos de las acciones impuras del pueblo de Israel. (Levítico 16:18-19 TPL).

Esto es porque en este día se hará expiación por ustedes, para limpiarlos de todos sus pecados, para que queden limpios ante Jehová. (Levítico 16:30 TPL).

VENIR o ESTAR DELANTE DE ALGUIEN significa servirle

Qué bendito es tu pueblo, y qué benditos son tus siervos que constantemente están delante de ti, porque escuchan tu sabiduría. (1 Reyes 10:8 TPL).

La fidelidad y la confianza del pacto se presentan ante ti. (Salmo 89:14).

La fidelidad del pacto y la confiabilidad también se personifican aquí. (Ver Personificación).

Ser cortado significa ser matado

Así que debes guardar el sábado, pues debe ser tratado por ti como santo, reservado para él. Todo el que lo profane debe ser muerto. El que trabaje en el día de reposo, debe ser extirpado de su pueblo. (Éxodo 31:14-15 TPL).

Quien no se humille en ese día, será extirpado de su pueblo. El que haga algún trabajo en ese día, yo, Jehová, lo destruiré de entre su pueblo. (Levítico 23:29-30 TPL).

Pero fue extirpado de la tierra de los vivos. (Isaías 53:8).

Ser cortado de algo significa ser separado de ello

El rey Uzías fue leproso hasta el día de su muerte, y vivió en una casa separada, pues era leproso; porque fue cortado de la casa de Jehová. (2 Crónicas 26:21 TPL).

BEBER VINO significa ser juzgado

El exceso de vino debilita a la persona y la hace tambalearse. Así también, cuando Dios juzga a las personas, éstas se debilitan y se tambalean. Así que la idea del vino se utiliza para representar el juicio de Dios.

Has mostrado a tu pueblo cosas severas; nos has hecho beber el vino del tambaleo. (Salmo 60:3 TPL).

Pero Dios es el juez; hace caer a uno y levanta a otro. Porque Jehová tiene en su mano una copa de vino espumoso que está mezclado con especias, y lo derrama. Seguramente todos los malvados de la tierra lo beberán hasta la última gota. (Salmo 75:8 TPL).

también beberá el vino de la ira de Dios, el vino que ha sido preparado y vertido sin mezcla en la copa de su ira. (Apocalipsis 14:10 TPL).

COMER significa derrotar, destruir o dañar

Dios saca [a Israel] de Egipto. Tiene fuerza como un buey salvaje. Se comerá a las naciones que luchan contra él. Romperá sus huesos en pedazos. Les disparará sus flechas. (Números 24:8 TPL).

Otra palabra para “comer” es devorar.

Por lo tanto, como la lengua de fuego devora los rastrojos, y como la hierba seca se consume en las llamas, así se pudrirá su raíz, y su flor se esfumará como el polvo, (Isaías 5:24 TPL).

Por eso Jehová levantará contra él a Rezín, su adversario, y despertará a sus enemigos, los arameos por el este, y los filisteos por el oeste. Devorarán a Israel con la boca abierta. (Isaías 9:11-12 TPL).

Embriagaré mis flechas con sangre y mi espada devorará carne con la sangre de los muertos y de los cautivos y de las cabezas de los jefes del enemigo. (Deuteronomio 32:42 TPL).

CAER SOBRE o ESTAR SOBRE significa afectar

Jehová Dios hizo que un sueño profundo caiga sobre el hombre, y éste se durmió. (Génesis 2:21 TPL).

¿No te asustaría su majestad? ¿No se posa su temor sobre ti? (Job 13:11).

Entonces el Espíritu de Jehová cayó sobre mí y me dijo... (Ezequiel 11:5 TPL).

Mira, la mano del Señor está sobre ti, y te quedarás ciego. (Hechos 13:11 TPL).

SEGUIR A ALGUIEN significa serle fiel

Se apartaron de Jehová, el Dios de sus padres, que los había sacado de la tierra de Egipto. Se fueron tras otros dioses, los mismos dioses de los pueblos que los rodeaban, y se inclinaron ante ellos. Provocaron la ira de Jehová porque se apartaron de Jehová y adoraron a Baal y a los Astoretas.

Porque Salomón siguió a Astoret, la diosa de los sidonios, y siguió a Milcom, el repugnante ídolo de los amonitas. (1 Reyes 11:5 TPL).

No lo verá ninguno de los que me despreciaron, excepto mi siervo Caleb, porque tenía otro espíritu. Me ha seguido plenamente; lo llevaré a la tierra que fue a examinar. Sus descendientes la poseerán. (Números 14:23-24 TPL).

IR POR DELANTE, ACOMPAÑAR O SEGUIR A UN REY CON SUS OTROS ASISTENTES significa servirle

Mira, su recompensa está con él, y su recompensa es ir delante de él. (Isaías 62:11 TPL).

La justicia va a ir delante de él y hace un camino para sus pasos. (Salmo 85:13 TPL).

HEREDAR significa poseer permanentemente algo

una HERENCIA significa algo que una persona posee permanentemente

un HEREDERO significa alguien que posee permanentemente algo

Entonces el Rey dirá a los que están a su derecha: “Venid, vosotros que habéis sido bendecidos por mi Padre, hered el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo”. (Mateo 25:34).

La bendición del gobierno completo de Dios se da como posesión permanente a aquellos a los que el Rey está hablando.

Esto digo, hermanos, que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios. Ni lo que es perecedero hereda lo que es imperecedero. (1 Corintios 15:50 TPL).

Las personas no pueden recibir el reino de Dios en su forma completa como una posesión permanente mientras estén todavía en sus cuerpos mortales.

Los traerás y los plantarás en el monte de tu heredad. (Éxodo 15:17 TPL).

El monte donde se adorará a Dios es visto como su posesión permanente.

Perdona nuestra iniquidad y nuestro pecado, y tómanos como tu herencia. (Éxodo 34:9 TPL).

Moisés pide a Dios que siga aceptando al pueblo de Israel como su posesión especial, es decir, como el pueblo que le pertenece permanentemente.

La riqueza de la gloria de su herencia entre los que han sido apartados para él. (Efesios 1:18 TPL).

Las cosas maravillosas que Dios dará a todos los que son apartados para él se considera como su posesión permanente.

Porque no fue por medio de la ley que se dio la promesa a Abraham y a sus descendientes, esta promesa de que serían herederos del mundo. (Romanos 4:13 TPL).

La promesa fue que Abraham y sus descendientes poseerían permanentemente el mundo entero.

Dios nos ha hablado por medio de un Hijo, a quien designó para ser el heredero de todas las cosas. (Hebreos 1:2 TPL).

El Hijo de Dios recibirá todas las cosas como posesión permanente.

Fue por la fe que Noé... condenó al mundo y se convirtió en un heredero de la justicia que viene por la fe. (Hebreos 11:7 TPL).

Noé recibió la justicia como una posesión permanente.

ELEVAR significa promover o dar a alguien un estatus o importancia mayor

Entonces Amán les contó la gloria de sus riquezas, y la multitud de sus hijos, y todo sobre cómo el rey lo había engrandecido y cómo lo había elevado sobre los funcionarios y administradores del rey. (Ester 5:11 TPL).

Tumbarse o DORMIR significa morir o estar muerto

Cuando se cumplan tus días y te acuestes con tus padres, levantaré un descendiente después de ti, (2 Samuel 7:12 TPL).

Pregúntales: ‘¿Realmente eres más bella que nadie? ¡Baja y acuéstate con los incircuncisos!’ ¡Caerán entre los muertos por la espada! Egipto está entregado a la espada; ¡sus enemigos se apoderarán de ella y de sus siervos! (Ezequiel 32:19-20 TPL).

REINAR o GOBERNAR significa controlar

Esto sucedió para que, así como el pecado gobernó en la muerte, así la gracia gobierne mediante la justicia para la vida eterna por medio de Jesucristo nuestro Señor. (Romanos 5:21 TPL).

Por lo tanto, no dejéis que el pecado se enseñoree de vuestro cuerpo mortal para que obedezcáis sus deseos. (Romanos 6:12 TPL).

DESCANSO o un LUGAR DE DESCANSO significa una situación segura y beneficiosa

Noemí, su suegra, le dijo: “Hija mía, ¿no debería buscarte un lugar para descansar, a fin de que las cosas te vayan bien?” (Rut 3:1 TPL).

Por eso juré en mi ira que nunca entrarían en mi descanso. (Salmo 95:11).

Este es mi descanso para siempre; aquí viviré, porque la deseo [a Sión]. (Salmo 132:14).

Las naciones lo buscarán, y su reposo será glorioso. (Isaías 11:10 TPL).

LEVANTARSE o PONERSE DE PIE significa hacer o tomar medidas

Levántate para ayudarnos y redimirnos por la fidelidad de tu pacto. (Salmo 44:26 TPL).

Levántate, ve a Nínive, la gran ciudad, y clama contra ella, porque su maldad se ha levantado ante mi vista. (Jonás 1:2 TPL).

VER significa conocimiento, percepción, aviso, atención o juicio

¿Por qué he hallado gracia ante tus ojos para que te fijes en mí... (Rut 2:10 TPL).

La joven era agradable a sus ojos, y gozaba de su favor. (Ester 2:9).

Los ojos de Jehová están en todas partes, vigilando lo malo y lo bueno. (Proverbios 15:3).

Pero Amán se quedó para buscar la vida de la reina Ester, porque veía que el mal estaba determinado contra él por el rey. (Ester 7:7b TPL).

BUSCAR significa suplicar o rogar

Pero Amán se quedó para suplicar por su vida a la reina Ester, pues veía que el mal estaba determinado contra él por el rey. (Ester 7:7b TPL).

BUSCAR significa intentar hacer algo o hacer un esfuerzo para hacer algo

Porque Mardoqueo el judío era el segundo del rey Asuero, y grande entre los judíos, y favorecido por la multitud de sus hermanos, buscando el bien para su pueblo y hablando de paz a toda su descendencia. (Ester 10:3 TPL).

VENDER significa entregar al control de alguien

COMPRAR representa quitar del control de alguien

[Jehová] vendió [a los israelitas] a la mano de Cushan Rishathaim, rey de Aram Naharaim. (Jueces 3:8 TPL).

SENTARSE significa reinar, gobernar o juzgar

Se establecerá un trono en la fidelidad del pacto, y uno de la tienda de David se sentará fielmente en él. (Isaías 16:5 TPL).

... en aquellos días, cuando el rey Asuero se sentaba en su trono real que estaba en la ciudadela de Susa... (Ester 1:2).

ESTAR DE PIE significa defender o resistir con éxito

Así que el impío no estará de pie en el juicio, ni los pecadores en la asamblea de los justos. (Salmo 1:2 TPL).

... que el rey dio a los judíos que estaban en cada ciudad por ciudad: reunirse y resistir por su vida, aniquilar, y masacrar, y destruir cualquier fuerza de un pueblo o provincia que los atacara, niños y mujeres, y saquear su botín... (Ester 8:11 TPL).

DAR LA VUELTA o DAR LA VUELTA significa cambiar

... como los días en que los judíos descansaban de sus enemigos, y como el mes que se había convertido para ellos de tristeza en alegría y de luto en un buen día, para hacerlos días de fiesta y de regocijo y de envío de regalos, un hombre a su amigo, y regalos al necesitado. (Ester 9:22 TPL).

Ser INCLEO significa no ser aceptable para los propósitos de Dios

Puedes comer cualquier animal que tenga la pezuña hendida y que además mastique el bolo alimenticio. Sin embargo, algunos animales o bien mastican el bolo alimenticio o bien tienen la pezuña partida, y no debes comerlos, animales como el camello, porque mastica el bolo alimenticio pero no tiene la pezuña partida. Por lo tanto, el camello es impuro para ti. (Levítico 11:3-4 TPL).

Y si alguno de ellos muere y cae sobre cualquier cosa, esa cosa estará impura, ya sea de madera, de tela, de cuero o de tela de saco. Sea lo que sea y se use para lo que se use, deberá ser puesto en agua; estará impuro hasta la noche. Entonces quedará limpio. (Levítico 11:32 TPL).

CAMINAR significa comportarse

una Senda o un Camino significa el comportamiento de una persona

Dichoso el hombre que no camina en el consejo de los malvados. (Salmo 1:1 TPL).

Porque Jehová aprueba el camino de los justos. (Salmo 1:6).

Aparta de mí el sendero del engaño. (Salmo 119:28).

Correré por el sendero de tus mandamientos. (Salmo 119:32 TPL).


Imaginería bíblica: fenómenos naturales

This section answers the following question: ¿Cuáles son algunos ejemplos de cosas de la naturaleza que se utilizan como imágenes en la Biblia?

A continuación se enumeran, por orden alfabético, algunas metonimias y metáforas comunes de la Biblia que tienen que ver con fenómenos naturales. La palabra en mayúsculas identifica una Imagen que representa una Idea. La palabra específica de la Imagen puede no aparecer en todos los versículos que la utilizan, pero el texto comunicará de alguna manera el concepto de la Imagen.

La LUZ representa la rectitud moral, la OSCURIDAD representa la maldad moral

¡Ay de los que llaman al mal bien, y al bien mal; que representan las tinieblas como luz, y la luz como tinieblas; que representan lo amargo como dulce, y lo dulce como amargo! (Isaías 5:20 TPL).

Pero si tu ojo es malo, todo tu cuerpo está lleno de oscuridad. Por tanto, si la luz que hay en ti es realmente oscuridad, ¡qué grande es esa oscuridad! (Mateo 6:23 TPL).

La LUZ o DULZ representa sentimientos agradables, la OSCURIDAD o AMARGO representa sentimientos desagradables

En verdad la luz es dulce, y es cosa agradable para los ojos ver el sol. (Eclesiastés 11:7 TPL).

Soy un hombre que ha visto miseria bajo la vara de la furia de Jehová. Me alejó y me hizo caminar en la oscuridad en lugar de la luz. (Lamentaciones 3:1-2 TPL).

La LUZ representa la sabiduría, la OSCURIDAD representa la necedad

Entonces empecé a comprender que la sabiduría tiene ventajas sobre la necedad, así como la luz es mejor que las tinieblas. (Eclesiastés 2:13 TPL).

Están oscurecidos en su entendimiento, alejados de la vida de Dios por la ignorancia que hay en ellos, por la dureza de sus corazones. (Efesios 4:18 TPL).

Porque contigo está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz. (Salmo 36:9 TPL).

La LUZ o el FUEGO representan la vida

Dicen: ‘Entreguen al hombre que golpeó a su hermano, para que lo condenemos a muerte, para que pague por la vida de su hermano al que mató’. Y así también destruirán al heredero. Así apagarán el carbón encendido que me queda, y no dejarán para mi marido ni nombre ni descendencia sobre la superficie de la tierra. (2 Samuel 14:7 TPL).

No debes ir más a la batalla con nosotros, para que no apagues la lámpara de Israel. (2 Samuel 21:17 TPL).

Daré una tribu al hijo de Salomón, para que mi siervo David tenga siempre una lámpara ante mí en Jerusalén. (1 Reyes 11:36 TPL).

Sin embargo, por el bien de David, Jehová, su Dios, le dio una lámpara en Jerusalén al levantar a su hijo después de él para fortalecer a Jerusalén. (1 Reyes 15:4).

En efecto, la luz del malvado se apagará; la chispa de su fuego no brillará. La luz se oscurecerá en su tienda; su lámpara sobre él se apagará. (Job 18:5-6 TPL).

Porque tú das luz a mi lámpara; Jehová, mi Dios, ilumina mis tinieblas. (Salmo 18:28 TPL).

Una mecha que arde no la apagará. (Isaías 42:3 TPL).

LA OSCURIDAD o SOMBRA representa la muerte

Sin embargo, nos has quebrantado en el lugar de los chacales y nos has cubierto con la sombra de la muerte. (Salmo 44:19 TPL).

LA LUZ DEL ROSTRO representa la sonrisa (es decir, una actitud de gracia o favor).

Jehová, levanta sobre nosotros la luz de tu rostro. (Salmo 4:6 TPL).

Porque no obtuvieron la tierra para su posesión por su propia espada, ni su propio brazo los salvó; sino tu mano derecha, tu brazo y la luz de tu rostro, porque les fuiste favorable. (Salmo 44:3 TPL).

no rechazaron la luz de mi rostro. (Job 29:24 TPL).

Jehová, caminan a la luz de tu rostro. (Salmo 89:15 TPL).

El FUEGO representa sentimientos extremos, en particular el amor o la ira

Porque la iniquidad aumentará, el amor de muchos se apagará. (Mateo 24:12 TPL).

Las aguas que brotan no pueden apagar el amor. (Cantar de los Cantares 8:7).

Porque un fuego se enciende por mi cólera y está ardiendo hasta el más bajo de los sepulcros. (Deuteronomio 32:22).

Por eso la ira de Jehová se encendió contra Israel. (Jueces 3:8).

Cuando Jehová escuchó esto, se enojó; así que su fuego ardió contra Jacob, y su ira atacó a Israel. (Salmo 78:21 TPL).

UN ESPACIO AMPLIO repercute en la seguridad, la protección y la tranquilidad

Vinieron contra mí en el día de mi angustia, pero Jehová fue mi apoyo. Me liberó en un lugar amplio; me salvó porque se complació en mí. (Salmos 18:18-19 TPL).

Has hecho un lugar amplio para mis pies debajo de mí, para que mis pies no resbalen. (2 Samuel 22:37).

Hiciste que la gente pasara por encima de nuestras cabezas; pasamos por el fuego y el agua, pero nos sacaste a un lugar espacioso. (Salmos 66:12 TPL).

UN ESPACIO ESTRECHO representa el peligro o las dificultades

Respóndeme cuando te llamo, Dios de mi justicia; dame espacio cuando estoy encerrado. Ten piedad de mí y escucha mi oración. (Salmo 4:1 TPL).

Porque una prostituta es un pozo profundo y una mujer inmoral es un pozo estrecho. (Proverbios 23:27 TPL).

El agua o el líquido representan una cualidad moral o emocional (actitud, espíritu, vida).

Jehová ha irrumpido ante mis enemigos como una fusión de agua. (2 Samuel 5:20 TPL).

Acabará por completo con sus enemigos con una inundación abrumadora. (Nahum 1:8).

Mi corazón gotea por la tristeza. (Salmo 119:28).

Me estoy derramando como el agua. (Salmo 22:14).

Después sucederá que derramaré mi Espíritu sobre toda la carne. (Joel 2:28 TPL).

Dios mío, mi alma se ha derretido dentro de mí. (Salmo 42:6).

Porque es grande la ira de Jehová que se ha derramado sobre nosotros. (2 Crónicas 34:21 TPL).

LAS AGUAS QUE SE INUNDAN representan el desastre

He llegado a aguas profundas, donde las inundaciones fluyen sobre mí. (Salmo 69:2 TPL).

No dejes que las inundaciones de agua me abrumen. (Salmo 69:15).

Extiende tu mano desde lo alto; sácame de muchas aguas de las manos de estos extranjeros. (Salmo 144:7 TPL).

Una FUENTE o manantial de agua representa el origen o la fuente de algo

El temor de Jehová es una fuente de vida. (Proverbios 14:27 TPL).

Porque contigo está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz. (Salmo 36:9 TPL).

LIQUID representa lo que alguien dice

Una esposa pendenciera es un constante goteo de agua. (Proverbios 19:13 TPL).

Sus labios son lirios que gotean mirra. (Cantar de los Cantares 5:13 TPL).

Mi gemido es derramado como agua. (Job 3:24).

Las palabras de la boca del hombre son aguas profundas; la fuente de la sabiduría es un arroyo que fluye. (Proverbios 18:3 TPL).

UNA ROCA representa la salvación o la protección

¿Quién es una roca sino nuestro Dios? (Salmo 18:31 TPL).

Jehová, mi roca, y mi redentor. (Salmo 19:14 TPL).


Imaginería bíblica: objetos hechos por el hombre

This section answers the following question: ¿Cuáles son algunos ejemplos de cosas que la gente hace que se utilizan como imágenes en la Biblia?

Algunas metonimias y metáforas comunes de la Biblia que involucran objetos hechos por el hombre o se enumeran a continuación en orden alfabético. La palabra en mayúsculas identifica una Imagen que representa una Idea. La palabra específica de la Imagen puede no aparecer en cada verso que utiliza la Imagen, pero el texto comunicará de alguna manera el concepto de la Imagen.

BRONCE representa la fuerza

Él entrena... mis brazos para doblar un arco de bronce. (Salmo 18:34 TPL).

LAS CADENAS representan el control

Arranquemos los grilletes que nos ponen y arrojemos sus cadenas. Salmo 2:3

LA ROPA representa cualidades morales o emocionales (actitudes, espíritu, vida).

Es Dios quien pone sobre mí la fuerza como un cinturón. (Salmo 18:32 TPL).

La justicia será el cinturón de su cintura, y la fidelidad el cinturón alrededor de sus caderas. (Isaías 11:5).

Que mis adversarios estén vestidos de vergüenza; que lleven su vergüenza como un manto. (Salmo 109:29).

Yo vestiré de vergüenza a sus enemigos. (Salmo 132:18 TPL).

UNA CASA representa una familia o un hogar (es decir, las personas que viven y trabajan en una casa o propiedad familiar).

Entonces Jehová dijo a Abram: “Vete de tu país, de tus parientes y de la casa de tu padre a la tierra que te mostraré”. (Génesis 12:1 TPL).

Aquel día, el rey Asuero entregó a la reina Ester la casa de Amán, el adversario de los judíos.

Le dijeron: “Cree en el Señor Jesús y te salvarás, tú y tu casa”. 32 Le hablaron de la palabra del Señor, junto con todos los de su casa. 33 Entonces el carcelero, a la misma hora de la noche, les lavó las heridas, y él y todos los de su casa se bautizaron inmediatamente. (Hechos 16:31-33 TPL).

En los idiomas originales (hebreo y griego), las palabras traducidas aquí como “hogar” significan literalmente “casa”. La palabra “casa” es una metonimia para las personas que viven en la casa. Esta es una metonimia muy común en la Biblia.

Una CASA puede representar la descendencia o las posesiones de una persona

¡Has hablado incluso de la familia de tu siervo durante mucho tiempo, y me has mostrado las generaciones futuras, Señor Jehová! ... Porque tú, Jehová de los ejércitos, el Dios de Israel, has revelado a tu siervo que le construirás una casa. (2 Samuel 7:19.27 TPL).

Aquí “casa” representa a los descendientes de David.

Aquel día, el rey Asuero entregó a la reina Ester la casa de Amán, el adversario de los judíos. (Ester 8:1 TPL).

Aquí “casa” representa todas las propiedades y posesiones de Amán.

Una CASA puede representar a un grupo de personas

No faltó ni una palabra de todas las cosas buenas que Jehová había dicho a la casa de Israel; todo se cumplió. (Josué 21:45 TPL).

Aquí “casa” representa un grupo de personas, el pueblo de Israel.

Una trampa (es decir, una pequeña trampa para pájaros hecha con cuerdas) representa la muerte

Porque él te rescatará de la snare del cazador. (Salmo 91:3 TPL).

Las cuerdas de la muerte me rodearon, y las sarpas del sheol me enfrentaron. (Salmo 116:3 TPL).

Las cuerdas de los malvados me han ensanchado. (Salmo 119:61).

Los malvados me han tendido una trampa. (Salmo 119:110).

El malvado es engañado por sus propias acciones. (Salmo 9:16).

Se mezclaron con las naciones y aprendieron sus caminos, y adoraron a sus ídolos, que se convirtieron en una trampa para ellos. (Salmo 106:35-36 TPL).

En este caso la trampa era una persuasión para hacer el mal, que lleva a la muerte.

Una tienda de campaña representa una casa, un hogar, gente en el hogar de uno, descendientes

Asimismo, Dios te destruirá para siempre; te tomará y te arrancará de tu tienda. (Salmo 52:5 TPL).

La casa de los malvados será destruida, pero la tienda de los rectos florecerá. (Proverbios 14:11).

Se establecerá un trono en la fidelidad del pacto, y uno de la tienda de David se sentará fielmente en él. (Isaías 16:5 TPL).


Imaginería bíblica - Modelos culturales

This section answers the following question: ¿Qué son los modelos culturales y cuáles son algunos de los modelos culturales encontrados en la Biblia?

Descripción

Los modelos culturales son imágenes mentales que la gente de una cultura utiliza para pensar y hablar de ciertos aspectos de la vida o del comportamiento. Por ejemplo, los estadounidenses suelen pensar en muchas cosas, incluso en el matrimonio y la amistad, como si fueran máquinas. Los estadounidenses pueden decir “Su matrimonio se está rompiendo” o “Su amistad va a toda velocidad”. En este ejemplo, las relaciones humanas se modelan como una MÁQUINA. Se puede decir que los modelos culturales son metáforas complejas que utilizan habitualmente las personas de una determinada cultura.

A continuación se enumeran algunos modelos culturales comunes que se encuentran en la Biblia. Primero están los modelos para Dios, luego los modelos para los seres humanos, las cosas y las experiencias. Cada título tiene el modelo escrito en mayúsculas. Esa palabra o frase no aparece necesariamente en todos los versículos, pero la idea sí.

Dios es modelado como un REY

Porque Dios es el Rey sobre toda la tierra; (Salmo 47:7 TPL).

Porque el reino es de Jehová; él es el gobernante sobre las naciones. (Salmo 22:28).

Tu trono, Dios, es por siempre y para siempre; un cetro de justicia es el cetro de tu reino. (Salmo 45:6 TPL).

Esto es lo que dice Jehová: “El cielo es mi trono, y la tierra es mi escabel...” (Isaías 66:1 TPL).

Dios reina sobre las naciones; Dios se sienta en su santo trono. Los principios de los pueblos se han reunido al pueblo del Dios de Abraham; porque los escudos de la tierra son de Dios; él es muy exaltado. (Salmo 47:8-9 TPL).

Dios es modelado como un GUERRERO

Jehová es un guerrero; (Éxodo 15:3 TPL).

Jehová saldrá como un guerrero; procederá como un hombre de guerra. Despertará su celo. Gritará, sí, rugirá sus gritos de guerra; mostrará a sus enemigos su poder. (Isaías 42:13 TPL).

Tu mano derecha, Jehová, es gloriosa en poder; tu mano derecha, Jehová, ha destrozado al enemigo. (Éxodo 15:6 TPL).

Pero Dios les disparará; de repente serán heridos con sus flechas. (Salmo 65:7 TPL).

Porque tú los harás retroceder; tomarás tu arco ante ellos. (Salmo 21:12 TPL).

Un líder es modelado como un PASTOR y los que dirige son modelados como OVEJAS

Entonces todas las tribus de Israel se acercaron a David en Hebrón y le dijeron: “Mira... cuando Saúl era rey sobre nosotros, eras tú quien dirigía el ejército israelita. Yavé te dijo: ‘Tú pastorearás a mi pueblo Israel, y serás gobernante de Israel’”. (2 Samuel 5:1-2 TPL).

“Ay de los pastores que destruyen y dispersan a las ovejas de mi pastoreo: esta es la declaración de Jehová”. (Jeremías 23:1 TPL).

Por lo tanto, tengan cuidado con ustedes mismos y con todo el rebaño del que el Espíritu Santo los ha hecho supervisores. Tened cuidado de pastorear la asamblea del Señor, que él compró con su propia sangre. 29 Sé que, después de mi partida, entrarán en medio de ustedes lobos viciosos que no perdonarán al rebaño. Sé que incluso de entre vosotros mismos vendrán algunos hombres a decir cosas corruptas, para arrastrar a los discípulos tras ellos. (Hechos 20:28-30 TPL).

La vida se modela como SANGRE

En este modelo, la sangre de una persona o un animal representa su vida.

Pero no debes comer carne con su vida-que es su sangre en ella. (Génesis 9:4 TPL).

Si la sangre se derrama o se vierte, se ha matado a alguien.

El que derrama la sangre del hombre, por el hombre será derramada su sangre, (Génesis 9:6 TPL).

De esta manera, esta persona no moriría por la mano de quien quisiera vengar la sangre derramada, hasta que el acusado se presentara primero ante la asamblea. (Josué 20:9 TPL).

Si la sangre clama, la naturaleza misma está clamando por venganza sobre una persona que mató a alguien. (Esto también incluye la personificación, porque la sangre se representa como alguien que puede gritar. Ver: Personificación).

Jehová dijo: “¿Qué has hecho? La sangre de tu hermano me está llamando desde la tierra”. (Génesis 4:10 TPL).

Un país es modelado como una MUJER, y sus dioses son modelados como SU MARIDO

Sucedió que, tan pronto como murió Gedeón, el pueblo de Israel se volvió de nuevo y se prostituyó adorando a los baales. Hicieron de Baal Berith su dios. (Jueces 8:33 TPL).

La nación de Israel es modelada como el HIJO DE DIOS

Cuando Israel era un joven lo amé, y llamé a mi hijo de Egipto. (Oseas 11:1 TPL).

El sol es modelado como SI ESTÁ EN UN CONTENEDOR cuando no es visible

Sin embargo, sus palabras se extienden por toda la tierra y su discurso hasta el fin del mundo. Ha montado una tienda para el sol entre ellos. El sol es como un novio que sale de su cámara y como un hombre fuerte que se alegra cuando corre su carrera. (Salmo 19:4-5 TPL).

El Salmo 110 describe al sol como si estuviera en el vientre materno antes de salir por la mañana.

desde el vientre de la aurora tu juventud será para ti como el rocío. (Salmo 110:3 TPL).

Las cosas que pueden moverse rápidamente se modelan como si tuvieran ALAS

Esto es especialmente cierto para las cosas que se mueven en el aire o en el cielo.

El sol está modelado como un disco con alas, que le permiten “volar” por el aire de este a oeste durante el día. En el Salmo 139, “las alas de la mañana” se refieren al sol. En Malaquías 4, Dios se llamó a sí mismo “sol de justicia” y habló del sol como si tuviera alas.

Si vuelo sobre las alas de la mañana y me voy a vivir a los confines del mar... (Salmo 139:9 TPL).

Pero para vosotros, que teméis mi nombre, el sol de justicia saldrá con la curación en sus alas. (Malaquías 4:2 TPL).

El viento se mueve rápidamente y es modelado como si tuviera alas.

Se le vio volar sobre las alas del viento. (2 Sam. 22:11 TPL).

Montó en un querubín y voló; se deslizó sobre las alas del viento. (Salmo 18:10 TPL).

camina sobre las alas del viento (Salmo 104:3 TPL).

La futilidad se modela como algo que el VIENTO puede arrastrar

En este modelo, el viento se lleva las cosas que no tienen valor, y desaparecen.

El Salmo 1 y Job 27 muestran que los malvados no tienen valor y no vivirán mucho tiempo.

Los malvados no son así, sino que son como la paja que el viento se lleva. (Salmo 1:4 TPL).

El viento del este se lo lleva, y se va; lo barre de su lugar. (Job 27:21 TPL).

El escritor del Eclesiastés dice que todo es inútil.

Como un vapor de niebla, como una brisa en el viento, todo se desvanece, dejando muchas preguntas. ¿Qué provecho saca el hombre de todo el trabajo que realiza bajo el sol? (Eclesiastés 1:2-3 TPL).

En Job 30:15, Job se queja de que su honor y prosperidad han desaparecido.

Los terrores se vuelven contra mí; mi honor se aleja como por el viento; mi prosperidad se aleja como una nube. (Job 30:15 TPL).

La guerra humana está modelada como la GUERRA DIVINA

Cuando había una guerra entre naciones, la gente creía que los dioses de esas naciones también estaban en guerra.

Esto sucedió mientras los egipcios enterraban a todos sus primogénitos, a los que Jehová había matado entre ellos, pues también infligió un castigo a sus dioses. (Números 33:4 TPL).

¿Y qué nación es como tu pueblo Israel, la única nación en la tierra a la que tú, Dios, fuiste y rescataste para ti?... Expulsaste a las naciones y a sus dioses de delante de tu pueblo, al que rescataste de Egipto. (2 Samuel 7:23 TPL).

Los servidores del rey de Aram le dijeron: “Su dios es un dios de las colinas. Por eso fueron más fuertes que nosotros. Pero ahora luchemos contra ellos en la llanura, y seguramente allí seremos más fuertes que ellos”. (1 Reyes 20:23 TPL).

Las limitaciones en la vida se modelan como LIMITES FÍSICOS

Los versos siguientes no se refieren a límites físicos reales, sino a las dificultades o a la falta de dificultades en la vida.

Él ha construido un muro a mi alrededor, y no puedo escapar. Ha hecho pesados mis grilletes. (Lamentaciones 3:7 TPL).

Ha bloqueado mi camino con muros de piedra tallada; todo camino que tomo está torcido. (Lamentaciones 3:9).

Las líneas de medición han sido puestas para mí en lugares agradables (Salmo 16:6 TPL).

Los lugares peligrosos son modelados como LUGARES ESTRECHOS

En el Salmo 4 David le pide a Dios que lo rescate.

Respóndeme cuando te llamo, Dios de mi justicia; dame espacio cuando estoy acorralado. Ten piedad de mí y escucha mi oración. (Salmo 4:1 TPL).

Una situación de angustia es modelada como una ZONA SILVESTRE

Cuando Job estaba angustiado por todas las cosas tristes que le sucedían, hablaba como si estuviera en un desierto. Los chacales y las avestruces son animales que viven en el desierto.

Mi corazón está turbado y no descansa; me han llegado días de aflicción. Voy con la piel oscurecida, pero no por el sol; me levanto en la asamblea y clamo por ayuda. Soy un hermano de los chacales, compañero de los avestruces. (Job 30:27-29 TPL).

El bienestar se modela como LIMPIEZA FÍSICA, y el mal se modela como SUCIEDAD FÍSICA

La lepra es una enfermedad. Si una persona la tenía, se decía que era impura.

He aquí que un leproso se acercó y se postró ante él, diciendo: “Señor, si quieres, puedes limpiarme”. Jesús extendió la mano y lo tocó, diciendo: “Estoy dispuesto. Queda limpio”. Al instante quedó limpio de su lepra (Mateo 8:2-3 TPL).

Un “espíritu impuro” es un espíritu maligno.

Cuando un espíritu impuro se ha alejado de un hombre, pasa por lugares sin agua y busca el descanso, pero no lo encuentra. (Mateo 12:43 TPL)