Mark 13

Марк 13 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 13:24-25, которые являются словами из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
Возвращение Христа

Иисус много говорил о том, что произойдёт до его возвращения (Мк 13:6-37). Он сказал своим последователям, что с миром произойдёт много ужасного, и что с ними случится много плохого до его возвращения, но они должны были быть готовы к тому, что он вернётся в любое время.

Ссылки:

Mark 13:1

Связующее утверждение:

Когда они покидают храм, Иисус говорит своим ученикам, что произойдет в будущем с этим чудесным храмом, который построил Ирод Великий.

Когда Иисус выходил из храма, один из Его учеников сказал Ему: «Учитель! Посмотри какие камни и какие здания!»

Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί - "И выходящему из храма (=И когда Он выходил из храма), говорит Ему один (из) учеников Его: "Учитель, посмотри, какие камни и какие строения"!

εκπορευομένου (причастие) от ἐκπορεύομαι: выходить, уходить, удаляться, отправляться. С причастием: выходящий.

Прил. ποταπός: какой, что за, какого рода.

Сущ. λίΘος: камень.

Сущ. οἰκοδομή: строение, созидание, здание; перен.: назидание.

И когда Иисус выходил из храма (вероятно, в среду вечером на страстной неделе), то говорит Ему один из Его учеников (с чувством благоговения и восхищения, желая привлечь Его внимание): "Учитель! посмотри, какие камни и какие здания" (имея в виду величественность всех храмовых сооружений - как самого святилища, так и его многочисленных дворов, галерей, колоннад). Иерусалимский храм (сооружение которого было завершено лишь в 64 г. по Р. Х.) возводился правителями из династии Иродов, желавших не только завоевать этим любовь и признательность иудеев, но и оставить храм как памятник себе.

Этот храм считался одним из чудес древнего мира. Он был построен из огромных белых камней, тщательно отесанных и отшлифованных и тонко декорированных золотыми украшениями. Его строения занимали около 1/6 части всей территории древнего Иерусалима. Для Иудеев не было ничего более ценного и великолепного, чем их храм.

Mark 13:2

Иисус сказал ему в ответ: «Видишь эти большие здания? Не останется здесь камня на камне. Всё это будет разрушено»

καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ - "И/но Иисус сказал ему: "Видишь эти большие/огромные строения/сооружения? Нет, не будет оставлен здесь камень на камне, который нет не будет разрушен (=все будет разрушено)".

Альт. перевод: "И сказал ему Иисус: «Ты видишь эти большие строения? Не останется камня на камне здесь– всё будет разрушено»" (пер. Кулакова).

αφεθη̣ (пассивный залог) от ἀφίημι: оставлять, (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять. С пассивным залогом: не будет оставлено.

λίθος ἐπὶ λίθον - "Камня на камне".

καταλυθη̣ (пассивный залог) от καταλύω: перех.: разрушать, сносить, сокрушать, ниспровергать, свергать, упразднять, отменять.

На слова ученика Иисус откликнулся пугающим предсказанием о том, что все это будет разрушено до основания, так что "не останется здесь камня на камне". Это предсказание Христа является как бы следствием осуждения Им иудеев за то, в частности, что неподобающе относились к храму (11:15-17 ср. с Иер. 7:11-14). Как во дни пророка Иеремии, так и теперь, Божий суд над Израилем за его вечное неповиновение выразится в разрушении чужеземцами их святыни, Иерусалимского Храма.

Предсказание Иисуса исполнилось буквально, при жизни того же самого поколения. В 70 г., вопреки указаниям императора Тита Флавия, храм был сожжен, и тогда он отдал приказ своим солдатам сравнять с землей и весь город Иерусалим.

Mark 13:3

Связующее утверждение:

Отвечая на вопросы учеников о разрушении храма и о том, что с ним должно произойти, Иисус говорит им, что будет происходить в будущем.

Когда Иисус сидел на Елеонской горе напротив храма, Пётр, Иаков, Иоанн и Андрей подошли и наедине у Него спросили:

Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα* αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας - "И сидящего Его (=И когда Он сидел) на горе Елеонской (=Олив), напротив (перед) храма, спрашивал* Его отдельно Петр, Иаков, Иоанн и Андрей".

*В поздних греч. рукописях здесь так: "спрашивали". καθημένου (причастие) от κάΘημαι: садиться, сидеть; перен. оставаться, жить, обитать, пребывать.

Нар. κατέναντι: (на)против, прямо, навстречу, перед. Прил. ἴδιος: свой, собственный, частный, особый, своеобразный.

Иисус с учениками перешел поток Кедрон, и они сели на горе Елеонской напротив храма. Гора Елеонская возвышается более чем на 1000 метров над уровнем моря, и только всего метров на 30 - над Иерусалимом. Город и храм раскинулись на запад от этой горы. Четверо учеников, которых Христос призвал первыми (1:16-20), спросили Его наедине (ср. Мк. 6:32).

Mark 13:4

«Скажи нам, когда это будет? И какой будет знак, когда это всё должно произойти?»

εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα - "Скажи нам, когда это будет и какое знамения (того), когда готовится это оканчиваться (= будет исполнено/окончено) всё"?

Альт. перевод: "— Скажи нам, когда это будет? И как мы узнаем, что все это скоро свершится? Каким будет знак?" (СРП РБО).

Сущ. σημεῖον: знамение, знак, признак. συντελεισθαι (пассивный залог) от συντελέω: 1. совершать, исполнять; 2. оканчивать, завершать.

Они спрашивали Христа о времени и о признаках, когда Его предсказание о разрушении Иерусалимского храма осуществится. Только Марк называет их по именам. В Евангелии от Марка вопросы учеников часто предвосхищают очередное обращенное к ним поучение Иисуса Христа (4:10-32; 7:17-23; 9:11-13, 28-29; 10:10-12). Может быть, этот вопрос задал и Петр. Собственно, это был не один, а два вопроса: когда это будет? (разрушение храма - 13:2, и другие события) и какой признак, когда все это должно свершиться? (греческий глагол, переведенный как "совершиться", буквально означает "завершить до конца" - имеется в виду "век сей"; ср. ст. 7; Мф. 24:3).

Зная только ветхозаветные пророчества (к примеру, Зах., 14), ученики думали, что между разрушением храма и событиями, связанными с концом "века" и вторым пришествием Сына Человеческого, не пройдет много времени. Возможно, они полагали, что разрушение Иерусалима и храма явится одним из событий "конца века" - перед установлением Мессианского Царства. И вот они хотели знать, когда именно это произойдет, и каковы будут видимые признаки того, что это надвигается.

Mark 13:5

Общая информация: 

Как "локальное" бедствие, надвигавшееся на Иерусалим, предвещало бедствия конца времен в мировом масштабе, так их предвещают и "локальные" бедствия "нынешнего века" - следующие одно за другим или происходящие одновременно. Поэтому то, что на этот счет сказал первым ученикам Христос, не теряет своей актуальности и по отношению ко всем Его последователям в будущем. Он начал с ответа на второй вопрос - относительно "признака" (4б); в 5:7 Он предостерегает учеников относительно "лжепризнаков" конца, предвидя (и предсказывая) горестные события на протяжении всего "этого века" (ст. 8-13). Затем Иисус говорит о некоем знаменательном событии, которому суждено предвосхитить начало беспрецедентных бедствий, и описывает Свое второе пришествие (ст. 14-27). После этого Он, в форме притчи (ст. 28-32), излагает ответ на первый из заданных Ему вопросов - о том, "когда это будет" (стих 4а).

Иисус начал говорить им: «Смотрите, чтобы никто не обманул вас

Ὁ δὲ Ἰησοῦς *ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς*· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ - "Иисус* же начал говорить им*: "Смотрите, чтобы никто вас не обманул/обольстил (не ввел в заблуждение)".

**В поздних греч. рукописях выделенная через ** фраза даётся так: "отвечая им, начал говорить".

Гл. βλέπω: видеть, смотреть, наблюдать, остерегаться. Гл. πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать.

Берегитесь (или "будьте настороже") - этот призыв Христа к бдительности звучит на протяжении всей беседы (ст. 9, 23, 33; в ст. 35 употреблен другой глагол).

Mark 13:6

Потому что многие придут под Моим именем и будут говорить, что это Я, и многих обманут

πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν - "Многие придут под именем Моим, говоря, что:"Я есть", и многих обманут/введут в заблуждение".

Альт. перевод: "Многие придут под именем Моим, говоря: "Я– Христос", и многих введут в заблуждение" (пер. Кулакова).

πλανήσουσιν (будущее) от πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать.

Прил. πολύς: многочисленный, большой, долгий, великий; как сущ.: множество.

Иисус предостерегал учеников от "лжемессий": "Много их придет под именем Моим" (ср. ст. 22), говорил Он; они каждый раз будут появляться в кризисные времена, прикрываясь Его титулом и претендуя на Его власть, и будут утверждать, что "это Я" (буквально эго эйми - "Я есть"). То есть свои претензии на "божественность" эти люди станут выражать в "формуле" Божьего откровения о Себе (ср. 6:50; Исх. 3:14; Ин. 8:58). И многих такие лжемессии даже прельстят (Деян. 8:9-11).

Mark 13:7

Когда вы услышите о войнах и слухи о войне, не бойтесь. Это должно произойти, но это ещё не конец

ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος - "Когда же (вы) услышите (о) войнах и (о) слухах войн, не тревожьтесь/пугайтесь, надлежит (им) случиться. Но (это) еще не конец". Альт. перевод: "Когда же вы услышите о войнах и о нависших угрозах войны, пусть это вас не страшит! Всё так и должно на самом деле происходить. Но это еще не конец," (пер. Кулакова).

Сущ. πόλεμος: война, сражение, брань; перен.: вражда.

θροεισθε (пассивный залог) от Θροέω: страд.: ужасаться, смущаться. С пассивным залогом: быть напуганным.

Сущ. τέλος: конец, окончание, завершение.

Далее Иисус предупреждает учеников, чтобы те не истолковывали превратно такие современные им события, как войны и стихийные бедствия, т. е. не принимали их за признаки близкого конца света. Им не следует "ужасаться" и в панике бросать свою работу, свои дела, когда услышат о войнах, и до них дойдут тревожные слухи (буквально - "сообщения"). Ведь надлежит (по Божьему определению/замыслу - ср. 8:31; 13:10) этому быть.

Из процесса осуществления высших Божьих целей не исключены и войны (как следствие упорного человеческого неповиновения и греха они допускаются Богом). Но это еще не конец "века сего". Ближайшая страшная война, которая потрясет всю Иудею и приведет к уничтожению Иерусалима и храма случится уже в 67-70 гг. и будет названа Иосифом Флавием "Иудейская Война".

Mark 13:8

Поднимется народ на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод. Это как начало мучений во время родов

ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, *ἔσονται λιμοί*· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα - "Потому что будет поднят народ на народ и царство на царство. Будут замлетрясения по местам, *будут голоды*, начало родовых мук это". **

Выделенное через ** в поздних греч. рукописях представлено так: "и будут голоды и потрясения".

εγερθήσεται (пассивный залог) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. С пассивным залогом: будет поднят.

Сущ. σεισμός: тряска, землетрясение, волнение (на море).

Сущ. λιμοί (мн. ч.) от λιμός: глад, голод.

Сущ. ὠδίν: боли или муки при родах; перен. мучение, терзание, боль.

Затем Христос развивает эту мысль, поясняя ее: ведь восстанет народ на народ ("восстанет", поднимется - буквально здесь "будет поднят", подразумевается - Богом; ср. Ис. 19:2). Кроме того, будут землетрясения по местам и будут голоды. Все это будут Божьи суды, которые явятся началом болезней. (В англ. тексте Библии последняя фраза передана как "начало родовых мук".) Именно эти острые боли, предшествующие появлению новой жизни, - частый образ в Священном Писании судов Божьих (Ис. 13:6-8; 26:16-18; Иер. 22:20-33; Ос. 13:9-13; Мих. 4:9-10).

Они, другими словами, - иносказательное изображение страданий, нарастающих по мере приближения Нового Века (его "рождения") - "века" Мессианского Царства. Подчеркнутое Иисусом "это еще не конец" (см. Мк. 13:7) и "это начало мучений" (13:8) предполагает наличие перед "концом" протяженного периода времени. Каждое поколение людей знает свои войны и свои стихийные бедствия. И все они совершаются по Божьему допущению, в границах Его замысла. 

Mark 13:9

Общая информация: 

Словесная форма передачи этих предупреждений схожа во всех синоптических Евангелиях (ср. Мф. 10:17-22; Лк. 12:11-12); ключевым для них является слово "предавать" ("отдавать"). Очевидно Свои предостережения именно в этой форме Иисус повторял неоднократно не только на Елеонской горе. Ему важно было приучить учеников к мысли, что за их верность Ему их ожидают страдания.

Вы же смотрите за собой. Вас будут отдавать в суды и бить в синагогах. Из-за Меня вас поставят перед правителями и царями, чтобы вы свидетельствовали перед ними

Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς - "Смотрите же вы сами за собой. Будут предавать вас в синедрионы и в синагогах (где) вы будете биты, и при наместниках и царях будете поставлены из-за/за Меня для свидетельства им". Альт. перевод: "Смотрите, чтобы ничто не застигло вас врасплох: отдавать будут вас под суд, в синагогах будут бить вас и поставят за Меня пред правителями и царями, чтобы вы свидетельствовали им обо Мне," (пер. Кулакова).

παραδώσουσιν (будущее) παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употребляется как сущ.: предатель. С будущим: будут предавать. Сущ. συνέδριον: 1. совет, судилище; : 2. синедрион (верховный совещательный орган в Иер., состоящий из 72 членов: первосвященников, книжников и старейшин, имеющий власть для решения религиозных и судебных вопросов).

δαρήσεσθε (пассивный залог) от δέρω: драть, лупить, сечь, колотить, бить; в классической греч. лит-ре употр. в знач.сдирать кожу. С пассивным залогом: быть битым.

Сущ. ἡγεμών: предводитель, глава, вождь, наместник, правитель.

εἰς μαρτύριον αὐτοῖς - "Для свидетельства им". Или: чтобы им свидетельствовать (об Иисусе)".

Иисус говорит Своим ученикам о том, что за верность Ему им придётся многое претерпеть от властьимущих: религиозно-политических властей Иудеи, в первую о

Mark 13:10

И сначала всем народам должна быть проповедана Радостная Весть

καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον - "И во все народы сначала надлежит/должно, чтобы было возвещено/проповедано Евангелие".

Нар. πρῶτον: во-первых, прежде всего, сперва. κηρυχθηναι (пассивный залог) от κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. С пассивным залогом: быть возвещено.

Гл. δεῖ: надлежать, быть необходимым (необходимо), быть должным (должно), быть нужным (нужно).

Проповедуя Благую Весть, ученики не избегнут гонений, однако это не должно приводить их в отчаяние. Несмотря на сопротивление многих, проповедь Евангелия будет звучать в этом мире, ведь таковы предопределение и воля Бога. Ответственность же за это будет лежать на каждом из поколений, приходящих в мир (Рим. 1:5,8; 15:18-24; Кол. 1:6,23). Тем не менее, проповедь Евангелия в масштабах мира не означает и не гарантирует, что оно будет принято во всем мире прежде, чем наступит конец света (Мф. 25:31-46).

Mark 13:11

Когда вас будут предавать, не заботьтесь заранее о том, что говорить, и не обдумывайте это. Говорите то, что вам будет дано в тот момент, потому что не вы будете говорить, а Святой Дух

καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. - "И когда будут вести вас предающие, не заботьтесь заранее, что вы сказали бы (=что вам сказать), но которое если будет дано в тот час, это говорите: не вы ведь есть говорящие, но Дух Святой".

Гл. παραδίδωμι (прич./дееприч.): отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ. предатель.

Гл. προμεριμνάω: заранее заботиться, волноваться.

Гл. δίδωμι (пассив): давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.

Когда же поведут учеников в суд и к гражданским властям (ст. 9) за проповедь Благой Вести, им не нужно будет заботиться наперед, что… говорить в свою защиту. Ведь в эти минуты Бог даст им нужные слова (Исх. 4:12; Иер. 1:9). Сам Дух Святой будет говорить через них, т. е. Он даст им произносить то, что нужно и когда нужно, и даст сверхъестественную смелость, несмотря на их естественный страх. Но Его помощь не будет означать непременного оправдания христианина светскими властями.

Mark 13:12

Брат предаст брата на смерть, и отец – своего ребёнка. Дети поднимутся против родителей и убьют

их καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· - "И предаст брат брата на смерть, и отец - ребёнка, и восстанут дети на родителей и умертвят их".

Гл. ἐπανίστημι: воздвигать, вздымать; ср.з. восставать, подниматься против.

Гл. Θανατόω: умерщвлять, убивать, предавать смерти.

Противодействие и сопротивление будут оказываться христианам не только по "официальным каналам" (ст. 9, 11), но и со стороны близких родственников. Предаст же брат брата… отец детей… дети… родителей; они станут выдавать друг друга враждебно настроенным к христианам властям, порой обрекая предаваемых на смерть.

Mark 13:13

И все будут ненавидеть вас за Моё имя. Но тот, кто вытерпит до конца, будет спасён

καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. - "и будете ненавидимы всеми из-за имени Моего. Выстоявший же до конца, этот будет спасён/спасётся".

Гл. μισέω (пасс. прич./дееприч.): (воз)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение.

Гл. ὑπομένω (прич./дееприч.): 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать.

Гл. σῴζω (пассив): 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.

За имя Иисуса (т. е. за преданность Ему) они будут ненавидимы всеми (людьми) - не только властями и родственниками (Фил. 1:29; 3:11; Кол. 1:24; 1Пет. 4:16). Но тот, кто устоит и сохранит верность Иисусу Христу (Мк. 8:35) и Благой Вести ("претерпевший же до конца" - в значении "тот, кто выдержит всё (ср. Ин. 13:1; Евр. 9:27-28) и не изменит Христу до конца своей жизни") спасётся (ср. Мк. 8:35; 10:26-27).

Такой "спасённый" познает Божье спасение в его последней форме: он будет прославлен (в ином смысле глагол "спасаться" употреблён в 13:20; ср. его употребление в Евр. 9:27-28). Стойкость - это результат и внешнее проявление, а не причина истинной духовности (Рим. 8:29-30; 1Ин. 2:19). Тот, кто действительно спасен благодатью по вере (Еф. 2:8-10), выстоит "до конца" и примет спасение во всей его полноте. Эти слова предупреждения обретали особое звучание, будучи обращены Марком к его римским читателям, - ведь они уже непосредственно столкнулись с угрозой гонений за Христа. Однако и страдание легче переносить, если воспринимать его в контексте Божьего замысла по "евангелизации" мира и воздаяния каждому, живущему в нём, по заслугам (ср. толкование на Мф. 24:13).

Mark 13:14

Общая информация: 

Некоторые богословы считают, что в этом разделе описаны только те события, которые происходили в хаосе месяцев и дней, предшествовавших падению Иерусалима (66-70 гг. по Р. Х.). Другие же относят их исключительно к периоду великой скорби при конце "века". Но ряд деталей говорит о том, что здесь Иисус имел в виду и то и другое (ср. Мф. 24:15-16,29-31; Лк. 21:20-28). Завоевание Иерусалима римлянами - богословски, а не хронологически - увязывается Им с событиями конца времен (ср. Дан. 9:26-27; Лк. 21:24). Роль "связующего звена" между исторической и эсхатологической перспективами играет фраза в Мк. 13:14 (во всей глубине ее смысла) "Когда же увидите мерзость запустения…" (ср. с Дан. 11:31 и Дан. 9:27 и 12:11). Итак, "ближайшие" события ("суды") предвещают события более "отдаленные", а именно те, которые произойдут в конце времен.

Когда увидите, что мерзость запустения, о которой говорил пророк Даниил, стоит там, где она не должна быть, – тот, кто читал об этом, пусть поймёт – тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы

Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα* ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, - "Когда же увидите мерзость опустошения, стоящую где не надлежит, читающий пусть понимает, тогда те, которые в Иудее, пусть бегут в горы,"

*В поздних греч. рукописях так: "сказанную Даниилом пророком, стоящую".

Возм. понимание и перевод: "Но когда увидите "кощунственную мерзость" там, где ей быть не должно (пусть тот, кто читает, поймет!), — тогда те, кто в Иудее, пусть бегут в горы;" (СРП РБО).

Сущ. βδέλυγμα: мерзость, гнусность, скверна, гадость; то, что вызывает отвращение.

Сущ. ἐρήμωσις: опустошение, запустение, разорение.

"Мерзость запустения", реченная пророком Даниилом (Дан. 9:27; 11:31; 12:11; сравните Матф. 24:15), будет установлена там, где не должно (намек на храмовое святилище). Указание более явное было бы небезопасно для читателей Марка. Его читающий да разумеет служило "декодированию сигнала", побуждая "читающих" осознать значение слов Христа в ветхозаветном контексте (Дан. 9:25-27). Словом "мерзость" обозначалось языческое идолопоклонство со всеми его ритуалами (Втор. 29:16-18; 4-Цар. 16:3-4; 23:12-14; Иез. 8:9-18). А словосочетание "мерзость запустения" подразумевало, что присутствие в храме некоего недопустимого лица или объекта языческого поклонения - настолько отвратительно, что из-за этого храм будет оставлен, "запустеет". Исторически первым исполнением Даниилова пророчества (Дан. 11:31-32) явилось осквернение храма в 167 году до н.э.

Mark 13:15

Тот, кто на крыше, пусть не спускается в дом и не заходит взять из него что-либо

ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω* μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, - "Тот [же], кто на крыше пусть не сойдёт* и пусть не войдёт взять что-нибудь из дома его".

*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "в дом".

Тот, кто на крыше

Крыши домов, где жил Иисус, были плоскими, и люди могли стоять на них.

Далее следует предупреждение Иисуса, чтобы люди, застигнутые этими обстоятельствами врасплох, бежали в горы прямо оттуда, где будут в тот момент находиться (на крыше/кровле ли, в поле ли), не заходя в дом, чтобы взять свои пожитки.

Mark 13:16

не спускается

Тот, кто в поле, пусть не возвращается, чтобы забрать свою одежду

καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ - "И тот, кто в поле пусть не возвратится назад взять одежду его (=свою)".

Гл. ἐπιστρέφω: поворачивать, возвращать; ср. з. поворачиваться, обращаться, возвращаться.

Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.

См. также прим. к ст. 15.

Mark 13:17

В те дни горе беременным и тем, кто кормит грудью

οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις - "Увы/горе же в утробе имеющим и кормящим грудью в те дни".

Междометие οὐαί: горе!; возглас скорби.

Гл. Θηλάζω: 1. перех.: кормить грудью, питать сосцами; 2. неперех.: питаться сосцами или грудью.

ἐν γαστρὶ ἐχούσαις - "В утробе имеющие", или: "Носящие во чреве".

Mark 13:18

Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой

προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται* χειμῶνος - "Молитесь же, чтобы не случилось* (это) зимой (в непогоду)".

*В поздних греч. рукописях добавление: "бегство ваше".

Гл. προσεύχομαι: молиться, обращаться с молитвой. Сущ. χειμών: 1. ненастье, буря, непогода; 2. зима.

Иисус выражает особое сострадание беременным и кормящим матерям, которым придется уходить в таких тяжелых обстоятельствах, и призывает учеников молиться, чтобы это бегство не произошло… зимой, в дождливый сезон, когда сильно вода в реках поднимается, затрудняя их переход вброд.

Mark 13:19

Потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от сотворения Богом мира до этого времени, и никогда больше не будет.

ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται - "Будут потому что (в) дни те бедствие, какое (еще) не случалось таковое от начала создания (творения), которое создал Бог до ныне, и нет, (уже) не случится".

Альт. перевод: "Ибо это будет время бедствия, какого доныне не было еще с того дня, как сотворил Бог мир, и впредь не будет" (пер. Кулакова).

Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие.

Сущ. κτίσις: 1. создание, творение, основ(ыв)ание, устроение; 2. творение, тварь; 3. начальство, власть. Гл. κτίζω: (со)творить, создавать.

Причина столь поспешного бегства будет весьма настоятельной: в те дни будет такая беда, какой не было от начала творения… (и впредь не будет). Ссылка на "беспрецедентность" этой скорби не может быть приурочена только к дням разрушения Иерусалима, несмотря на то, что и тогда на долю его жителей выпали кошмарные страдания (см. "Иудейские войны" Иосифа Флавия). Иисус смотрел далеко вперед за пределы 70-го г. и "видел" последние события великой скорби (Откр. 7:14), которые будут предшествовать Его возвращению на землю.

В пользу такого понимания говорит следующее: а) Мк. 13:19 перекликается с Дан. 12:1, где речь идет о последнем времени; б) словами "такая скорбь/беда, какой… не будет" Иисус свидетельствовал о том, что после этого настолько страшных обстоятельств уже больше никогда не будет: в) фраза "в те дни" относится как к "ближайшему", так и к "отдаленному" будущему (ср. Мк. 13:17, 19-20, 24 с Иер. 3:16, 18; 33:14-16; Иоил. 3:1); г) и в том и в другом случае "тем дням" будет положен предел (Мк. 13:20).

Mark 13:20

И если бы Господь не сократил те дни, то никто не смог бы спастись. Но Он сократил те дни ради избранных, которых избрал

καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας - "И если (бы) не сократил Господь эте дни, не была (бы) спасена каждая (=никакая) плоть. Но из-за избранных, которых Он избрал, Он сократил эти дни".

Гл. σῴζω (пассив): 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.

Сущ. σάρξ: плоть (1. мясо; 2. тело, труп; 3. человеческая греховная природа).

Прил. ἐκλεκτός: избранный, отобранный. *В этом стихе также используется однокоренной этому слову глагол (выбирать [для себя]).

И если бы Господь (Бог Яхве - ср. 12:29) не вынес заранее Своего решения сократить те дни (в значении "положить им определенный предел"), то не спаслась бы от физической смерти (в отличие от "спасения", о котором идет речь в 13:13) никакая плоть. Однако Бог "сократит" продолжительность дней великой скорби ради Своих избранных, которых Он изберет в те дни и искупит для Себя (Деян. 13:48). Хотя все это в каком-то смысле и в известных масштабах произошло и в 70-м г., сами язык и построение этого стиха наводят на мысль о непосредственном Божьем вмешательстве в "суды", которые будут происходить (и это - несомненный признак конца времен; см. Откр. 16:1).

Mark 13:21

Связующее утверждение:

В стихе 21 Иисус дает повеление, и в 22 он объясняет причину этого повеления. Это можно переупорядочить друг с другом, как это сделано в Открытой Смысловой Библии.

Тогда, если кто-нибудь вам скажет: "Здесь Христос!" или: "Он там!" – не верьте

Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἴδε ὧδε ὁ χριστός*, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε - "И тогда если кто-нибудь вам скажет: "Вот/посмотри здесь Христос* (=Мессия), вот/посмотри - там (Он)", не верьте".

*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "или".

Тогда (в "те дни"; ср. ст. 26-27), если кто-нибудь станет утверждать, что Христос (Мессия) находится здесь или там, Его ученики не должны этому верить.

Mark 13:22

Потому что поднимутся лжехристы и лжепророки, будут показывать чудеса и знаки, чтобы, если возможно, обмануть и избранных

ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν*, τοὺς ἐκλεκτούς - "будут подняты ведь лжехристы (лжемессии) и лжепророки и дадут/явят знамения и чудеса, чтобы обманывать (=для обмана), если возможно*, и избранных".

*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и".

εγερθήσονται (пассивный залог) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. С пассивным залогом: будут подняты.

Сущ. ψευδόχριστος: лжехристос.

Сущ. ψευδοπροφήτης: лжепророк.

Сущ. σημεῖον: знамение, знак, признак.

Сущ. τέρας: чудо, диво.

Гл. ἀποπλανάω: уводить в сторону, отклонять; страд.: отклоняться.

Прил. ἐκλεκτός: избранный, отобранный.

Иисус объяснил, что явится много лжехристов (лжемессий - ср. ст. 6) и лжепророков, которые будут совершать знамения и чудеса в подтверждение своих притязаний. Их цель будет сбить с толку (прельстить) даже избранных, т. е. верующих в истинного Мессию. Фраза "если возможно" говорит о том, что их попыткам далеко не всегда будет сопутствовать успех.

Mark 13:23

Но вы будьте внимательны. Я вас предупредил

ὑμεῖς δὲ βλέπετε*· προείρηκα ὑμῖν πάντα. - "Вы же смотрите*, Я предрёк вам всё".

*В поздних греч. рукописях добавление: "вот".

Гл. βλέπω: видеть, смотреть.

Гл. προερέω: 1. предрекать, предсказывать, говорить наперед, возвещать или объявлять наперед; 2. говорить прежде, предвозвещать или объявлять прежде.

Иисус призывает Своих учеников: "Вы же берегитесь"! (ср. ст. 5, 9), т. е. будьте бдительны в те страшные времена.

Я вас предупредил

Иисус сказал им все это, чтобы предупредить их. Альтернативный перевод: «Я сказал вам всё это заранее, чтобы предупредить вас». 

Mark 13:24

Общая информация: 

Иисус цитирует Ис. 13:10, 34:4 и Иоиль 2:10, хотя в точности не цитирует ни один из этих стихов.

В те дни, после тех бедствий, солнце померкнет, луна не будет светить

Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, - "Но в те дни после бедствия того солнце померкнет/будет помрачено, и луна не даст свет её (=свой)."

Альт. перевод: "В те дни, после той скорби, "солнце померкнет, луна не даст света," (СРП РБО).

Словом "Но" появлению "лжемессий" (ст. 22) противопоставляется драматическое явление в те дни (ст. 19-20; ср. Иоил. 2:28-32), после той скорби (13:19), истинного Мессии. Эти стихи связаны со стихами 14-23. Но если бы в них подразумевались только события, имевшие место в 70-м г., то Иисус Христос должен был бы возвратиться вскоре после этого. То, что этого не произошло, подтверждает, что сказанное в стихах 14-23 относится как к разрушению Иерусалима, так и к будущим событиям периода великой скорби.

Mark 13:25

Общие замечания:

Иисус продолжает цитировать Ис. 13:10 и 34:4 и Иоиль 2:10, хотя в точности не цитирует ни один из этих стихов.

Звёзды упадут с неба и небесные силы пошатнутся

Многие космические катаклизмы с "участием" солнца… луны и звезд предварят возвращение Христа на землю. 

Перед нами - впечатляющая картина катастрофических изменений в физической вселенной. Последнее Его утверждение: и силы небесные поколеблются могут относиться к а) физическим законам, управляющим движением "материальных" небесных тел, которые будут нарушены, или б) духовным силам зла, контролируемым сатаною, которые будут сильно "потревожены" этими событиями. Предпочтительна первая точка зрения.

Mark 13:26

Общая информация: 

Иисус цитирует Дан. 7:13.

Тогда увидят, что Сын Человеческий идёт на облаках с великой силой и славой

καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης - "И тогда увидят Сына Человеческого приходящего/грядущего в облаках с силой многой и славой".

Гл. όψονται от гл. ὀπτάνομαι: ср. з.: являться, показываться, давать себя увидеть.

ερχόμενον (причастие) от ἔρχομαι: приходить, идти. С причастием: грядущего.

Сущ. δύναμις: сила, мощь, крепость, могущество.

Сущ. δόξα: 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие; возм. мн. ч. обозн. ангелы ( Иуд. 1:8 и 2Пeт. 2:10).

Тогда (когда произойдут только что упомянутые космические явления) люди, живущие на земле, увидят Сына Человеческого (ср. 8:31, 38), грядущего на облаках или "с облаками", "Облака небесные" символизируют Божье присутствие (9:7; Исх. 19:9; Пс. 96:1-2; Дан. 7:13; Мф. 24:30б). Он явит великую силу, и взору наблюдающих откроется небесная Его слава (ср. Зах. 14:1-7).

Речь идет о видимом, личном, возвращении Христа в теле - как прославленного Сына Человеческого (Деян. 1:11; Откр. 1:7; 19:11-16). Иисус описал его в знакомой, но трудной для понимания, терминологии, заимствованной из Дан. 7:13-14. Так или иначе, Его триумфальное возвращение в этот материальный мир положит конец "таинственности", облекающей сегодня Царство Божье (ср. толкование на Мк. 1:15; 4:13-23).

Mark 13:27

Он пошлёт Своих ангелов и соберёт Своих избранных с четырёх сторон, от края земли до края неба

καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ - "И тогда (Он) пошлет ангелов и соберет избранных [Его], от/из четырех ветров (сторон), от края земли до края неба".

Альт. перевод: "и тогда пошлет Он ангелов и соберет избранных Своих со всех концов: от края земли и до края небес" (пер. Кулакова).

В то самое время (тогда) Сын Человеческий пошлет Ангелов (Своих) и соберет избранных Своих от четырех ветров (т. е. со всех "четырех сторон света", иначе, людей, живущих по всему миру, как это подтверждается последней фразой ст. 27). Никто из "избранных" не останется незамеченным. Хотя прямо здесь об этом не сказано, но под ними, видимо, подразумеваются и воскресшие ветхозаветные святые и верующие, замученные в дни великой скорби (ср. Дан. 12:2; Откр. 6:9-11; 20:4). О "неизбранных" тут ничего не говорится (2Фес. 1:6-10; Откр. 20:11-15). В Ветхом Завете неоднократно сказано о Том, что Бог вновь соберет из всех стран рассеянных там иудеев - с тем, чтобы в Палестине они обрели национальное (как народ) и духовное единство (Втор. 30:3-6; Ис. 11:12; Иер. 31:7-9; Иез. 11:16-17; 20:33-35, 41).

Во второе пришествие Христа они вновь будут собраны вокруг победоносного Сына Человеческого - для того, чтобы претерпеть суд, обрести себя в качестве единого народа и быть искупленными (Ис. 59:20-21; Иез. 20:33-44; Зах. 13:8-9; Рим. 11:25-27). Также и язычники предстанут пред Ним (Иоил. 3:2), и Он как Пастырь отделит "овец" (избранных) от "козлов" (Мф. 25:31-46). А затем искупленные иудеи и язычники войдут в (Тысячелетнее) Царство, которое Христос установит на земле, в своих новых физических телах (Ис. 2:2-4; Дан. 7:13-14; Мих. 4:1-5; Зах. 14:8-11, 16-21).

Mark 13:28

Связующее утверждение:

Иисус приводит здесь две короткие притчи, чтобы напомнить людям, что они знают, когда произойдет то, что он объяснял.

Пусть для вас будет примером дерево, на котором растёт инжир: когда его ветви становятся мягкими и пускают листья, то вы понимаете, что лето уже скоро

Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· - "От смоковницы же изучите/усвойте пример: когда уже ветвь её мягкой (с)делается и будет выращивать/произрастит листья, узнаёте, что близко лето есть".

Альт. перевод: "Пускай вам примером будет смоковница: когда ветвь ее набухает и распускаются листья, знаете вы, что близко лето" (СРП РБО).

Сущ. παραβολή: сопоставление, сравнение, образ, подобие, притча, присловье (поговорка), предзнаменование.

Сущ. κλάδος: ветвь, побег.

Прил. ἁπαλός: нежный, мягкий (как молодые побеги на фиговом дереве).

Смоковница упоминается здесь потому, что в Палестине, где большую часть деревьев составляли вечнозеленые растения, дубы или оливы, приток сока к ветвям смоковницы и появление на ней листьев были верным признаком завершения зимы. Первым вопросом учеников (ст. 4а) было: "Когда это будет"? Отвечая на него, Иисус предлагает им взять пример со смоковницы (фигового дерева).

Хотя иногда фиговое дерево служит в Писании символом Израиля (11:14), в данном случае Иисус употребил этот образ в ином смысле (у Луки в 21:29 добавлено "и все деревья"). В отличие от большинства других деревьев, растущих в Палестине, смоковница теряет листья на зиму и зацветает поздней весной. Итак, когда бы ни сделались мягкими сухие и ломкие "зимние" ветки этого дерева - благодаря поднимающимся по ним жизненным сокам начали бы появляться на них листья, наблюдающие знают, что зима миновала, и лето уже не за горами.

Mark 13:29

Так и вы, когда увидите, что всё исполняется, знайте, что это близко, у дверей

οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις - "Так и вы, когда увидите это случающимся, знайте, что близко есть (это) у дверей".

γινόμενα (причастие) от γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. С причастием: происходящий. Нар. ἐγγύς: близко, недалеко, скоро.

Так и ученики Христа (в отличие от других людей), когда бы ни увидели, что осуществляется все то, о чем речь шла выше, в стихах 14-23, должны знать, что надвигается неизбежный кризис, что он близко, при дверях.

Mark 13:30

Говорю вам истину: ещё не пройдёт это поколение, как всё это исполнится

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται - "Истинно (букв.: Аминь) говорю вам, что нет, не пройдет/исчезнет поколение это, пока это всё (не) случится/исполнится".

Альт. перевод: "Верно вам говорю: поколение это еще не сменится, как все уже сбудется" (СРП РБО).

παρέλθη̣ (пассивный залог) от παρέρχομαι: 1. проходить, миновать; перен. прейти, кончаться; 2. приходить. С пассивным залогом: будет пройден.

Нар. μέχρι: до, вплоть до, до тех пор как, пока, доколе; в вопр. до каких пор.

Начав с торжественного заверения "Истинно говорю вам…", Иисус затем заявляет: не пройдет поколение/род это (в греческом тексте подчеркнутое "двойное" отрицание), как все это (ср. ст. 4б, 29) будет/исполнится".

Слово "поколение/род" может быть понято как в значении одного поколения людей, живущих в данное время (ср. с 8:12,38; 9:19), так и в значении сообщества людей, происходящих от одного общего предка (ср. Мф. 23:36).

В данном контексте его следует, по-видимому, понимать и в том и в другом смысле. Итак, здесь "род/поколение сей" означает: а) иудеев, современников Иисуса Христа, которые несколько десятилетий спустя стали очевидцами разрушения Иерусалима, и б) иудеев, которые будут жить в дни Великой скорби и станут очевидцами "конца века".

Mark 13:31

Небо и земля исчезнут, но Мои слова не исчезнут

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. - "Небо и земля пройдут/исчезнут, слова же Мои нет, не пройдут/исчезнут". Гл. παρέρχομαι: проходить, миновать; перен. прейти, кончаться. Заверение Иисуса здесь служит гарантией исполнения Его пророчества (ст. 30).

Нынешняя вселенная придет к своему катастрофическому концу (2Пет. 3:7,10-13), но слова Иисуса, включая и данное предсказание, никогда не пройдут бесследно (ср. Мк. 13:2) - в том смысле, что не утратят своего пророческого характера, пока не исполнятся полностью. Верное в отношении Божьих слов (Ис. 40:6-8; 55:11) верно и в отношении слов Иисуса, потому что Он - Бог.

Mark 13:32

Но когда придёт тот день или час, никто не знает: ни небесные ангелы, ни Сын. Знает только Отец

Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. - "О дне же том или часе никто не знает: ни ангелы в небе, ни Сын, если не Отец (=только Отец)".

Хотя некоторые сумеют распознать приближение критических событий (ст. 28-29), но в точности никто не знает "о дне… или часе" (ст. 33), когда это наступит, - только Отец Небесный. Не знают этого ни ангелы (1Пет. 1:12), ни даже Сын. Эта прямая констатация Иисусом ограниченности Его познаний подтверждает Его человеческую природу. Добровольно воплотившись в человеческое тело, Иисус принял и связанные с этим "ограничения", включая и ограниченность познаний (Деян. 1:7), - в Своем подчинении воле Отца (Ин. 4:34).

С другой стороны, Иисус употребил здесь применительно к Себе титул "Сына" (у Марка только тут!) вместо более привычного "Сын Человеческий", подчеркивая тем Свои божественность и "сыновство" (ср. Мк. 8:38). Важно вместе с тем отметить, что о присущих Ему божественных атрибутах Он говорит только в соответствии с волей Отца (Ин. 8:28-29). Слова "о дне… или часе" обычно понимаются как ссылка на второе пришествие Сына Человеческого (Мк. 13:26). Но оно явится завершением целой серии предшествующих ему событий. "Тот день" - в свете ветхозаветного и данного контекстов (ст. 14, 29-30) - предпочтительно понимать как "день Господень". Это богословское понятие охватывает некий период времени, включающий в себя события Великой скорби, второе пришествие и Тысячелетнее Царство (Ис. 2:12-22; Иер. 30:7-9; Иоил. 2:28-32; Ам. 9:11; Соф. 3:11-20; Зах. 12-14). "День Господень" начнется внезапно и неожиданно (1Фес. 5:2), и о первоначальном моменте его наступления знает лишь Отец Небесный.

Mark 13:33

Смотрите, будьте готовы, потому что не знаете, когда наступит это время

Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε*· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν - "Смотрите, бодрствуйте, не знаете ведь, когда срок/время есть".

*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и молитесь".

Гл. ἀγρυπνέω: не спать, бодрствовать; перен. быть бдительным, внимательным.

Сущ. καιρός: время, срок.

Смотрите, бодрствуйте (молитесь) - призывает Иисус в связи с вышеизложенным. Ученики, зная признаки Дня Господня, не должны были думать, что знают обо всём наперёд и могут "расслабиться". Христос призывает их быть всегда наготове, всегда ожидать исполнения Его слов. Для этого Иисус расскажет им притчу (см. ст. 34 и далее).

Mark 13:34

Это как человек, который перед тем, как оставить свой дом и отправиться в путь, дал власть своим слугам и каждому своё дело. А человеку, который охраняет ворота, приказал всегда быть готовым

Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν* ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ - "Как человек в отъезде (=который отъезжая) оставивший дом его и давший рабам его власть*, каждому дело его, и привратнику приказал, чтобы бодрствовал".

*В поздних рукописях здесь добавление: "и".

Прил. ἀπόδημος: отошедший в дальний путь или в дальнюю страну, находящийся или путешествующий в чужих краях.

αφεις (причастие) от ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.

Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила.

Сущ. Θυρωρός: привратник, привратница, придверница.

Гл. γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным.

Притчу об ушедшем хозяине дома записал только Марк. В ней подчеркивается призыв к постоянному "бодрствованию", которое понимается как верное и неустанное исполнение порученного дела (Мф. 25:14-30; Лк. 19:11-27). Перед тем, как отправиться в путь, хозяин возложил на всех своих слуг ответственность (в русском тексте - "власть") за исполнение порученного им каждому из них дела и приказал привратнику бодрствовать.

Mark 13:35

Так и вы будьте всегда готовы, потому что не знаете, когда вернётся хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может утром

γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ* ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ - "Итак, бодрствуйте, не знаете ведь, когда Господь домой приходит, или* поздно (вечером), или посреди ночи/в полночь, или (с) пением петухов, или рано утром.

Нар. ὀψέ: 1. поздно (вечером); 2. после, по прошествии.

Прил. μεσονύκτιον: полуночный; как сущ.: полночь. Сущ. ἀλεκτοροφωνία: пение петухов (совпадало с третьей стражей ночи, с 12 до 3 часов ночи).

Нар. πρωΐ: рано утром, рано, поутру.

Иисус подразумевал в этой притче Своих учеников (ст. 35-37), не делая разницы между "привратником" и остальными слугами. "Бодрствовать", замечая духовные опасности и не упуская благоприятных в духовном смысле возможностей (ст. 5-13), должны были они все - ведь никто не знает, когда придет хозяин дома, т. е. Сам Иисус Христос.

Бодрствуйте

См. прим. к ст. 34.

Mark 13:36

И когда внезапно вернётся, пусть не найдёт вас спящими

μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. - "придя внезапно (=чтобы придя внезапно), (чтобы Он) не нашёл вас спящими".

Альт. перевод: "Как бы он, придя внезапно, не застал вас спящими" (пер. Кулакова).

"Ночь" - это условное название периода Его отсутствия (сравните Рим. 13:11-14). Он может возвратиться в любое время, и на страже надо быть всегда, чтобы придя внезапно, Он не застал Своих слуг спящими (в состоянии духовной расслабленности, нерадивости).

Ответственность в этом плане возлагалась Христом не только на двенадцать апостолов, но и на каждого верующего в каждом поколении "века сего". Четыре периода "ночи" или "ночных страж" даны здесь по римскому времяисчислению. Вечер длился с 6 до 9 часов, полночь - с 9 до 12, пение петухов соответствовало отрезку времени с 12 до 3 часов утра, и поутру - времени от 3 часов до 6 утра. Римская система отличалась от иудейской, согласно которой ночь делилась на три части. Марк прибег к римской системе ради удобства своих читателей (ср. 6:48).

Mark 13:37

То, что Я вам говорю, говорю и всем: будьте готовы»

ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε - "Которое (=что) же вам говорю - всем говорю, бодрствуйте".

Гл. γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным.

Иисус подчеркивает, что его призыв обращён ко всем, а не только к двенадцати ученикам. Все те, кто следуют за Ним, должны прислушаться к Его словам и ожидать наступления Дня Господня.