Mark 11

Структура и формат

В пятом главном разделе Евангелия от Марка представлено служение Иисуса в Иерусалиме и его окрестностях. Совершая его, Он обвинил иудейских религиозных вождей в отвержении Божьих посланников, и вот теперь - последнего из них: Сына Божьего. Он предупредил, что суд Божий надвигается на Иерусалим и на весь Израиль. В разделе описаны события трех или четырех дней (11:1-11 - воскресенье; 11:12-19 - понедельник; 11:20 - 13:37 - вторник и, вероятно, среда). Между 11:20 и 13:37 точная временная последовательность нарушена, и это, возможно, говорит о том, что здесь Марк излагал материал по тематическому, а не по строго хронологическому принципу (ср. 2:1 - 3:6). Если это так, то задачей евангелиста было представить тут "квинтэссенцию" всего, чему учил Христос во вторник и в среду на Страстной неделе (ср. 14:49). Повествование о страданиях Иисуса начинается с "новой точки отсчета времени" (14:1).

Хронологические рамки, вмещающие описанное в 11:1 - 16:8, образованы одной неделей - от Вербного воскресенья до Пасхального воскресенья. Специальные понятия в этой главе Осёл и ослёнок Иисус въехал в Иерусалим на вьючном животном. Таким образом Он поступил как царь, который вошёл в город после того, как одержал важное сражение. Кроме того, Израильские цари в Ветхом Завете ездили на ослах. Другие цари ездили на лошадях. Своими действиями Иисус показал, что Он - царь Израиля, и что Он не похож на других царей. Матфей, Марк, Лука и Иоанн рассказывают об этом эпизоде. Матфей и Марк пишут, что ученики привели к Иисусу осла. Иоанн пишет, что Иисус нашел осла. Лука пишет, что они привели Ему ослёнка. Только Матфей написал, что там была и ослица и её молодой ослёнок. Никто не знает наверняка, ехал ли Иисус на осле или на ослёнке. Лучше всего перевести каждый из этих эпизодов так, как они записаны, не пытаясь подкорректировать или гармонизировать их, чтобы все они звучали абсолютно одинаково (См: Mф. 21:1-7 и Mк. 11:1-7 и Лк. 19:29-36 и Ин. 12:14-15).

Специальные понятия в этой главе
Осёл и ослёнок

Иисус въехал в Иерусалим на животном. Таким образом он поступил как царь, который вошёл в город после того, как выиграл важное сражение. Кроме того, Израильские цари в Ветхом Завете ездили на ослах. Другие цари ездили на лошадях. Своими действиями Иисус показал, что он царь Израиля, и что он не похож на других царей.

Матфей, Марк, Лука и Иоанн все рассказывают об этом эпизоде. Матфей и Марк пишут, что ученики привели к Иисусу осла. Иоанн пишет, что Иисус нашел осла. Лука пишет, что они привели ему ослёнка. Только Матфей написал, что там была и ослица, и её молодой ослёнок. Никто не знает наверняка, ехал ли Иисус на осле или на ослёнке. Лучше всего перевести каждый из этих эпизодов так, как они записаны в Открытой Дословной Библии, не пытаясь подкорректировать их, чтобы все они звучали абсолютно одинаково (м: Mф 21:1-7 и Mк 11:1-7 и Лк 19:29-36 и Иоанн 12:14-15).

Mark 11:1

Когда они приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к Елеонской горе

Когда они приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к Елеонской горе, Иисус сказал двум Своим ученикам:

Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ - "И когда (они) приближаются к Иерусалиму, к Вифагии и Вифании, к горе Елеонской (Горе Олив), посылает (Иисус) двух учеников Его".

Гл. ἐγγίζω: приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить.

Гл. ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать.

Примерно на расстоянии одного километра на юго-восток от Иерусалима было расположено селение Виффагия (что значит "дом незрелых смокв"), а на расстоянии двух с половиной километров - Вифания ("дом фиников"); оба селения располагались на восточном склоне высокой горы Елеонской, протяженностью более 2 км., где росло множество оливковых деревьев (отсюда и название горы). В Вифании, служившей путникам, шедшим из Иерусалима в Иерихон, местом последней остановки на пустынной и небезопасной дороге, находился дом Марии, Марфы и Лазаря (Ин: 11:1), в котором Иисус в дни Своего пребывания в Иудее всегда находил приют (Мк. 11:11). Там же, в Вифании, стоял и дом Симона Прокаженного (14:3-9). Приблизившись к Вифании, Иисус послал двух из учеников Своих в селение, которое лежало прямо перед ними (возможно, речь идет о Виффагии).

Mark 11:2

«Идите в селение, которое перед вами. Как только вы туда войдёте, то сразу найдёте привязанного молодого осла, на которого ещё никто из людей не садился. Отвяжите его и приведите

καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· *λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε* - "И говорит им: "Пойдите в село/селение (которое) напротив вас и тотчас, войдя в него, найдёте там осленка привязанного, на которого ещё никто из людей не садился (=ездил). *Отвяжите его и ведите (сюда)*".

** В поздних греч. рукописях так: "отвязав его, приведите".

Гл. ὑπάγω : уходить, отходить, удаляться, отступать, уплывать.

Гл. εἰσπορεύομαι (прич./дееприч.): входить.

Сущ. πῶλος: молодой осел, осленок.

Гл. δέω (пасс. прич./дееприч.): 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы.

Гл. καΘίζω: 1. перех.сажать, усаживать; 2. неперех. садиться, сидеть; перен. оставаться, пребывать, проживать.

Гл. λύω: 1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать.

Иисус сказал, что при входе в селение они тут же найдут привязанного молодого осла. Им следовало, отвязав его, привести к Нему. Матфей при описании этого эпизода упоминает, что рядом с осленком была и ослица (см. толкование на Мф. 21:2).

Mark 11:3

Если кто-то спросит у вас: "Что это вы делаете?" – отвечайте, что он нужен Господину и Тот скоро вернёт его обратно»

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε*· ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν **ἀποστέλλει πάλιν ὧδε - "И если кто-нибудь вам скажет: "Что это вы делаете"? Скажите: "Господь в нем нужду имеет, и тотчас его посылает снова сюда".

* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "что". \** В поздних греч. рукописях вместо выделенной через ** фразы - так: "пошлёт".

Альт. перевод: "А если кто вас спросит: "Что вы делаете?", — отвечайте: "Он нужен Господу, Он скоро его вернет"" (СРП РБО).

Сущ. χρεία: нужда, надобность, необходимость.

Гл. ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать.

Нар. πάλιν: опять, вновь, еще раз, снова, вторично.

А если бы кто-то воспротивился ученикам, спросив, зачем они это делают, они должны были ответить, что ослёнок понадобился Господу, и спрашивающий не станет им препятствовать - наставлял Иисус учеников. Тут надо заметить, что греческое слово "кюриос" ("Господь") переводится и как "господин". Но многие богословы считают, что Иисус говорит здесь о Себе, а не о том человеке, которому принадлежит ослёнок. Согласно некоторым толкованиям, хозяин молодого осла мог одолжить его на время кому-то из соседей, и ученики посылались к ним - сказать, что ослёнок нужен господину.

Mark 11:4

Они пошли и на улице нашли молодого осла, который был привязан к воротам, и отвязали его

Καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν - "И ушли/пошли и нашли ослёнка, привязанного к двери вне, на улице, и отвязывают его".

Гл. εὑρίσκω: находить, обнаруживать; ср. з. (при)обретать.

Сущ. Θύρα: дверь. Гл. δέω (пасс. прич.): 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. Сущ. ἀμφόδον: улица, переулок.

Гл. λύω: 1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать; 3. разрушать, расторгать, нарушать; 4. разрешать, отменять, упразднять, объявлять недействительным.

Записав, как "двое" выполнили инструкции Иисуса, Марк показывает, что всё произошло в полном соответствия с Его предсказанием. Означает ли это, что у Иисуса была предварительная договоренность с хозяином осла, или что в этом проявилось Его сверхъестественное знание? Из текста мы этого не знаем.

Mark 11:5

Некоторые люди, которые там стояли, спросили у них: «Что вы делаете? Зачем отвязываете молодого осла?»

καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον - "И некоторые (из) стоявших там говорили им: "Что вы делаете, отвязывая ослёнка"?

λύοντες (причастие) от λύω: 1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать.

Сущ. πῶλος: молодой осел, осленок.

Схожая ситуация возникнет позднее (см. Мк. 14:13-16), как будто бы указывает на первое, но приводимые евангелистом подробности того, как был "добыт" ослёнок (11:2-6), свидетельствуют в пользу второго предположения (см. прим. к ст. 4). В любом случае, не исключается, что хозяин осла знал Иисуса. Упомянутые подробности говорят и о том, что случившееся было записано со слов очевидца; возможно, одним из посланных за осленком был Пётр..

Mark 11:6

Ученики ответили так, как велел им Иисус, и люди отпустили их

οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς - "Они же сказали им (в соответствии с тем) как сказал им Иисус, и (они) отпустили их".

Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.

После того, как ученики сказали всё, что повелел им Иисус, толпа отпустила их и не стала им больше препятствовать, чтобы они забрали ослёнка.

Mark 11:7

Они привели молодого осла к Иисусу, набросили на него свою одежду, и Иисус сел на него

Καὶ φέρουσιν* τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν* αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν - "И ведут ослёнка к Иисусу и кладут* на него (ослёнка) одежды (гиматии) их, и (Он) сел на него".

Гл. ἐπιβάλλω: перех. набрасывать, накладывать, возлагать, налагать.

Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.

Ученики Иисуса положили на молодого осла, на котором никто ещё не ездил, свои верхние одежды, вместо седла, и Иисус сел на него. Так начался последний этап Его земного пути, пролегавшего в Иерусалим.

Mark 11:8

Многие на дороге расстилали свои одежды, а кто-то раскладывал срезанные ветви с деревьев

καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας *κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν* - "И многие одежды их постелили на дорогу, другие же - ветви, срезав с полей".

В поздних греч. рукописях выделенное через ** представлено так: "срезали с деревьев и расстилали на дорогу".

Гл.στρωννύω, στρώννυμι: стлать, расстилать, постилать, застилать.

Сущ. στοιβάς, στιβάς: ветвь, покрытая листьями.

Гл. κόπτω: 1. (от)резать, отсекать.

Сущ. ἀγρός: 1. поле, участок земли; 2. деревня, селение.

Волнение этой великой минуты передалось многим людям, и они стихийно стали воздавать Иисусу почести, расстилая свои одежды на пыльной дороге перед Ним (ср. 4Цар. 9:12-13). А другие резали ветви с пальмовых деревьев и устилали ими дорогу.

Mark 11:9

Общая информация:

Восклицающие используют текст из Пс. 117: 25-26.

Люди, которые шли впереди и позади Иисуса, выкрикивали: «Осанна! Благословен Идущий ради имени Господа!

καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον· ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· - "И впереди шедшие и позади следующие кричали: "Осанна: благословен приходящий/идущий в имени Господа".

Гл. προάγω (прич./дееприч): 1. перех.выводить, вести вперед, приводить перед; 2. неперех.идти впереди, предварять, предшествовать.

Гл. ἀκολουΘέω (прич./дееприч.): 1. следовать (за), идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться.

Гл. κράζω: кричать, вопить, восклицать.

Гл. εὐλογέω (пасс. прич./дееприч.): благословлять (слово имеет три значения: 1. хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять; 2. призывать Божью благодать на кого или что-либо; 3. одарять благом).

Гл. ἔρχομαι (прич./дееприч.): приходить, идти.

И шедшие впереди Иисуса, и следовавшие за Ним распевали Пс. 117:25-26. В ежегодные пасхальные праздники (Мк. 14:1) иудеи обычно пели шесть торжественных псалмов (Пс. 112-117), выражая Богу благодарение и хвалу, а также принося Ему свои нужды.

Mark 11:10

Общая информация:

Восклицающие продолжают цитировать Пс. 117: 25-26.

Благословенно приходящее во имя Господа царство нашего отца Давида! Осанна в вышине небес!»

εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία* τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις - "Благословенно приходящее/грядущее царство* отца нашего Давида: Осанна в высочайших/вышних".

  • В поздних греч. рукописях здесь добавление: "в имени Господа".

Альт. перевод: "Да будет благословенно грядущее царство нашего отца Давида! Осанна в небесах!" (СРП РБО).

ερχομένη (прич.) от ἔρχομαι: приходить, идти. С причастием: грядущий, грядущее (царство).

Прил. ὕψιστος (мн. ч.): высочайший, высший, всевышний. Во мн. ч.: небеса.

Слово "осанна" - это транслитерация греческого слова, которое само является транслитерацией еврейской фразы "хоси-а-на", означавшей "О, спаси нас сейчас" (Пс. 117:25а) и первоначально звучавшей как молитва Богу. Позже это выражение слилось в одно слово, став восклицанием хвалы, наподобие "аллилуйя", а еще позже превратилось в горячее приветствие, которым встречали паломников или выдающихся духовных учителей.

Вся же фраза "Осанна в вышних" (в месте пребывания Бога "на высоте"), означала: "Спаси нас, о Боже, живущий на небе!" Учитывая состав и характер этого множества людей, из уст которых звучала "Осанна", можно предположить, что ими она произносилась в значении всего вышесказанного. Радостное "Благословен" соответствует призванию милостивой Божьей силы на кого-нибудь или на что-нибудь. Выражение "грядущий во имя Господне" первоначально относилось к паломнику, идущему на празднество. Хотя эти слова не несли в себе мессианского значения, толпа паломников, возможно, адресовала их Иисусу с "мессианским намеком" (ср. Быт. 49:10; Мф. 3:11); однако позже и весьма внезапно она перестала считать Его Мессией. Фраза "грядущее во имя Господа царство" (см. толкование на Мк. 1:15), ассоциируясь с и

Mark 11:11

Когда Иисус пришёл в Иерусалим, Он вошёл в храм и осмотрел всё вокруг. Но, так как время было уже позднее, Он с двенадцатью учениками пошёл в Вифанию

Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα* εἰς τὸ ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα - "И (Он) вошёл в Иерусалим*, в храм, и осмотрев всё, поскольку было уже поздно (=был уже поздний час), вышел (ушел) в Вифанию (вместе) с двенадцатью".

*В поздних рукописях здесь добавление: "Иисус, и". Альт. перевод: "Так Иисус вошёл в Иерусалим. Он пришёл в Храм и осмотрел там всё. И затем, так как час уже был поздний, Он с Двенадцаться оправился в Вифанию".

Гл. εἰσέρχομαι: входить.

περιβλεψάμενος (деепричастие) от περιβλέπω: смотреть вокруг, осматривать, обозревать, высматривать. С деепричастием: осмотрев.

Войдя в Иерусалим, Иисус направился в храм и вошел в него (см. ст. 15 и 27; "центральному святилищу" соответствует слово "наос" - 14:58; 15:29, 38). Можно предположить, что Он осмотрел все на предмет того, все ли используется в храме согласно Божьим указаниям. И, возможно, Его действия на следующий день (11:15-17) явились результатом этого "осмотра". Марк отмечает, что из-за позднего часа(времени) Иисус покидает Иерусалим и идёт с учениками в Вифанию, т. к. городские ворота закрывали перед заходом солнца.

Mark 11:12

Общая информация:

Эта часть имеет структуру "бутерброда" (ср. 3:20-35; 5:21-43; 6:7-31). Рассказ об осуждении Иисусом смоковницы (11:12-14,20-26) прерывается рассказом об очищении Им дворов храмового комплекса в Иерусалиме (ст. 15-19). Можно предположить, что это сделано с той целью, чтобы каждый из эпизодов "работал" на другой, разъясняя его. Подобно смоковнице, Израиль "украшал" себя пышной "листвой" ритуальной религии, но не имел плодов праведности, угодных Богу. Оба эпизода свидетельствовали, что на Израиль надвигается Божий суд за его лицемерие в религии (см. толкование на 7:6). У Матфея об этих двух случаях рассказывается порознь и последовательно - без указания точных временных интервалов, которые мы находим у Марка (Мф. 21:12-17,18-22).

На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус сильно проголодался

Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν - "И назавтра/на следующий день когда вышли они из Вифании, проголодался (Иисус)".

Нар. ἐπαύριον: завтра, на завтрашний, другой, следующий день.

Гл. ἐξέρχομαι (прич./дееприч.): выходить, уходить.

Гл. πεινάω: голодать, быть голодным, терпеть голод, алкать; перен. сильно желать.

Марк отмечает, что на следующий день (т. е. рано утром в понедельник), когда они вышли из Вифании, Иисус ощутил голод.

Mark 11:13

Связующее утверждение:

Происходящие события описывают период, когда Иисус и его ученики шли в Иерусалим.

Он увидел издалека покрытое листьями дерево, на котором должен был быть инжир. Иисус подошёл посмотреть, есть ли на дереве что-нибудь. Но, когда подошёл, то ничего не нашёл, кроме листьев, потому что не пришло ещё время собирать инжир

καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν, εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων - "И увидев смоковницу/фиговое дерево издалека, имеющую листья, пришёл/пошел (с намерением) не найдет ли что-нибудь на ней (т. е. плоды), и придя/подойдя к ней, не нашел ничего кроме листьев, потому что еще не было время (для) фиг (смокв, инжира)".

Сущ. συκῆ: смоковница, фиговое дерево. ελθων (деепричастие) от ἔρχομαι: приходить, идти. С деепричастием: придя, подойдя.

Гл. εὑρίσκω: находить, обнаруживать; ср. з. (при)обретать.

Сущ. φύλλον (мн. ч.): лист. Мн. ч.: листья, листва.

Сущ. καιρός: время, срок.

Сущ. σῦκον (мн. ч.): смоква, фига.

Когда Иисус увидел издалека придорожную смоковницу, покрытую листьями, то пошел посмотреть, не найдется ли на ней что-нибудь (плоды). Но Он ничего так и не нашел, кроме листьев. Марк поясняет: т. к. еще не время было для собирания смокв. Вспомним, что дело происходило на Пасху (14:1), т. е. была середина месяца ниссан (апреля). На плодоносных смоквах, растущих в Палестине, в марте на ветвях появляются небольшие съедобные почки, и лишь после этого, в начале апреля, деревья покрываются густой зеленой листвой.

Эти ранние зеленые "плоды" (почки) местные жители употребляли в пищу. (Их отсутствие, несмотря на обильную листву, свидетельствовало о том, что в этом году смоковница вообще не даст плодов.) Зеленые "почки" обычно опадали, когда к концу мая и началу июня созревали "настоящие" смоквы, и наступало время "их собирания". Так что со стороны Иисуса было вполне логично искать что поесть на смоковнице перед наступлением Пасхи (в апреле).

Mark 11:14

И тогда Иисус сказал дереву: «Пусть больше никто и никогда не ест твои плоды!» Его ученики слышали это

καὶ ἀποκριθεὶς* εἶπεν αὐτῇ· μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ - "И отвечая*, (Он) сказал ему (дереву): "Уже вовек с тебя никто плода пусть (не) съест. И слышали (это) ученики Его".

*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Иисус".

Суровое осуждение Иисуса, адресованное к смоковнице, которое позднее Петр назовет проклятием (ст. 21), не следует, конечно, понимать как рассерженную реакцию проголодавшегося Христа; этот эпизод исполнен пророческого символизма: в нем драматическое провидение неотвратимого Божьего суда над Израилем, который был подобен этой бесплодной смоковнице; его "многообещающая листва" не скрывала его духовной "наготы" (ср. Иер. 8:13; Ос. 9:10,16; Мих. 7:1). Особенно наглядно это показано в Мк. 11:27 - 12:40.

Mark 11:15

Общая информация:

Это событие описано во всех трех синоптических Евангелиях. Иоанн же описал подобное очищение храма Иисусом, имевшее место в самом начале Его служения (см. толкование на Ин. 2:13-22).

Когда они пришли в Иерусалим, Иисус вошёл в храм и стал выгонять тех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы тех, кто менял деньги, и скамьи тех, кто продавал голубей

Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν - "И приходят в Иерусалим. И войдя в храм, стал/начал выгонять продающих и покупающих в храме. И столы менял и сидения продающих голубей (Он) перевернул".

Гл. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать.

πωλοũντας (причастие) от πωλέω: продавать. С причастием: продающий.

αγοράζοντας (причастие) от ἀγοράζω: покупать (на рынке), приобретать. С причастием: приобретающих (на рынке).

Сущ. τράπεζα: стол, меняльный стол, меняльная лавка; перен. трапеза, пища.

Сущ. κολλυβιστής: меновщик (денег).

Сущ. καΘέδρα: сиденье, седалище, стул или скамья. Сущ. περιστερά: голубь.

Гл. καταστρέφω: переворачивать вниз, опрокидывать.

Придя в Иерусалим, Иисус сразу же направился на территорию храма ("хиерон"; ср. ст. 11); Он вошел в его большой внешний двор, т. н. двор язычников, окружавший внутренние священные дворы собственно храма. Язычникам не разрешалось ступать за пределы двора, отведенного для них. Но на этом дворе первосвященник Каиафа разрешил продажу ритуально чистых вещей, необходимых для жертвоприношения: вина, масла, соли, жертвенных животных и птиц (можно полагать, что это было своего рода "нововведением").

В Палестине находились в обращении три рода денег: имперские (римские), имевшие хождение в провинциях (греческие) и местные (иудейские). Как известно, все мужчины евреи от 20 лет должны были ежегодно вносить налог на храм в разме

Mark 11:16

И не разрешал ничего проносить через храм

καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ. - "И не допускал/разрешал (Он), чтобы кто-либо принёс вещь через храм".

Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.

Гл. διαφέρω: перех. 1. переносить; 2. распространять, разносить.

Иисус был возмущен столь явным осквернением части храмовой территории - той, что была предназначена для язычников. Поэтому Он и стал выгонять продающих и покупающих, а также опрокинул столы меновщиков; и не позволял, чтобы двор храма превращали в торговую площадь. А их в городе и без того хватало.

Mark 11:17

Связующее утверждение:

Бог сказал ранее в своем слове через пророка Исаию, что Его храм станет домом молитвы для всех народов.

Иисус учил их: «Разве не написано: "Мой дом назовётся домом молитвы для всех народов"? А вы сделали его логовом разбойников»

καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. - "И (Он) учил и говорил им: "(Разве) не написано, что: "Дом Мой домом молитвы будет назван (для) всех народов"? Вы же сделали его пещерой разбойников".

Альт. перевод: "Он учил их и говорил: — Разве не сказано в Писании: "Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов"? А вы превратили его в разбойничий притон!" (СРП РБО).

Сущ. σπήλαιον: дыра, логово, пещера.

Сущ. λῃστής: разбойник, грабитель, бандит. разбойник, который грабит жестоко, применяя насилие.

Бесстрашный поступок Иисуса привлек к Нему внимание многих людей, которых Он начал учить, говоря им о том, для чего предназначен храм Божий. Прибегнув к вопросу, предполагавшему утвердительный ответ, Иисус сослался в оправдание Своих действий на Ветхий Завет (процитировав Ис. 56:7б).

Только у Марка цитата из книги Исайи включает и слова "для всех народов". По Божьему замыслу храм должен был стать местом поклонения как для иудеев, так и для язычников (ср. Ин. 12:20). Так что продление этой цитаты у Марка вполне уместно, ведь он писал римским верующим, недавним язычникам. "А вы (бесчувственные иудеи; "вы" в греческом тексте звучит подчеркнуто), - продолжал Иисус, - сделали его (двор язычников) вертепом разбойников". Двор этот стал местом, облюбованным нечистыми на руку торгашами (ср. Иер. 7:11), вместо того, чтобы быть домом молитвы (ср. 3:8-28; Ис. 60:7). Своим поступком Иисус в сущности заявил о Себе как о Мессии, власть Которого над храмом больше власти первосвященников (Ос. 9:15; Мал. 3:1-5).

Mark 11:18

Когда книжники и первосвященники услышали это, то стали думать, как им убить Иисуса. Они боялись Его, потому что весь народ удивлялся Его учению

Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ - "И услышали первосвященники и книжники и искали, как им убить/погубить Его (Иисуса). Боялись Его ведь, потому что вся толпа поражалась учению Его".

Возм. перевод: "Это слышали первосвященники и книжники и обдумывали, как им погубить Иисуса: они боялись Его, ибо весь народ был увлечен Его учением." (пер. Кулакова).

ἐκπλήσσω: действ. ошеломлять, поражать, удивлять, изумлять; страд. поражаться, удивляться, изумляться. Гл. φοβέομαι: бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе.

Гл. ἐκπλήσσω (пассив): действ. ошеломлять, поражать, удивлять, изумлять; страд. поражаться, удивляться, изумляться.

Сущ. διδαχή: 1. учение, доктрина, поучение, наставление, назидание; 2. обучение, преподавание.

Когда религиозные вожди услышали это, то стали искать, как бы погубить Его (ср. 12:12; 14:1,11), но чтобы не вызвать при этом возмущения в городе. Только у Марка мы читаем о том, что они боялись Христа из-за того авторитета, которым Он пользовался в народе. Ведь этот народ (главным образом паломники, пришедшие на празднование Пасхи в Иерусалим из ближних и дальних мест) удивлялся (буквально "был поражен") Его учению.

Mark 11:19

Когда наступил вечер, Иисус вышел из города

Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο* ἔξω τῆς πόλεως - "И когда сделалось поздно, выходили (они) из города". * В поздних греч. рукописях здесь так: "Он выходил".

Гл. ἐκπορεύομαι: выходить, уходить, удаляться, отправляться.

Только эта популярность Иисуса удерживала иудейские власти от того, чтобы немедленно не арестовать Его. Когда же стало поздно (т. е. в понедельник вечером), Он вышел вон из города со Своими двенадцатью учениками и пошел, вероятно, в Вифанию (ср. 11:11).

Mark 11:20

Связующее утверждение:

Иисус использует пример смоковницы, чтобы напомнить ученикам о вере в Бога.

Утром, когда они проходили мимо дерева, то увидели, что оно засохло до корней

Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. - "И идя мимо рано утром, они увидели смоковницу, засушенную от корней". Альт. перевод: "На следующее утро они проходили мимо смоковницы и увидели, что она вся засохла, от самых корней" (СРП РБО).

Гл. ξηραίνω (пасс. прич./дееприч.): сушить, высушивать; страд. сохнуть, засыхать; перен. иссякать, чахнуть, изнемогать, цепенеть.

По смыслу эти ст. являются продолжением ст. 12-14. На следующее утро (во вторник) Иисус и Его ученики снова возвращались в Иерусалим и, проходя мимо, увидели, что та самая смоковница (см. ст. 13) засохла до корня, и так исполнились слова Иисуса (ст. 14). Затем, назвав Иисуса Равви (ср. 9:5), Петр обратил Его внимание на состояние дерева (см. далее ст. 21). Апостолы были сильно удивлены, ведь из слов Христа, произнесенных накануне, казалось бы, не следовали результаты столь плачевные, какие теперь предстали их взору

Mark 11:21

Пётр вспомнил об этом дереве и сказал Иисусу: «Равви! Посмотри: дерево, которое Ты проклял, засохло»

καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται - "И, вспомнив, Пётр говорит Ему: "Учитель, вот/смотри, смоковница/фиговое дерево, которую ты проклял, засушена".

αναμνησθεις (прич./дееприч.) от ἀναμιμνῄσκω: напоминать; страд.: воспоминать. С деепричастием: вспомнив.

Гл. καταράομαι: проклинать, призывать проклятия, произносить заклятия.

Гл. ξηραίνω (пассив): сушить, высушивать; страд. сохнуть, засыхать; перен.: иссякать, чахнуть, изнемогать, цепенеть.

Хотя Иисус и не объяснил значения случившегося, многие полагают, что оно послужило живым прообразом Божьего суда, грядущего на Израиль (см. толкование на ст. 12-14).

Mark 11:22

Иисус ответил им:

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ἔχετε πίστιν θεοῦ. - "И отвечая, Иисус говорит им: "Имейте веру (в) Бога".

Mark 11:23

«Имейте Божью веру! Говорю вам истину, что если кто-то скажет этой горе: "Поднимись и переместись в море" и не будет сомневаться в своём сердце, но будет верить, что сказанное им сбудется, то так и произойдёт

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ* ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ**. - "Истинно (букв.: Аминь) говорю вам, что если кто-нибудь скажет горе этой: "будь взята и будь брошена в море", и не усомнится в сердце его (=своём), но будет верить*, что то, что говорит, случается, - будет ему**".

*В поздних греч. рукописях так: "поверит".

**В поздних греч. рукописях здесь добавление: "которое если скажет" (=если что-то скажет).

Альт. перевод: "Верно вам говорю, если скажет кто этой горе: "Поднимись и бросься в море!" — и не усомнится в душе, но будет верить, что сказанное им исполнится, так и будет!" (СРП РБО).

Христос призывает учеников: "Имейте веру Бога". Веру, основанную на непоколебимом доверии Богу, Его всемогущей силе и неизменной милости (ср. 5:34). Следует формула торжественного заверения: "Истинно говорю вам". И далее Иисус прибегает к гиперболе - с тем, чтобы показать, насколько громадна сила веры. Если кто скажет горе этой (т. е. Елеонской горе): "поднимись и ввергнись в море" (в Мертвое море, видное с горы Елеонской), говорит Он, то будет это сделано для него Богом. Будет сделано, но с одним условием: чтобы тот не усомнился в сердце своем, не поколебался в уверенности, что Бог исполнит его просьбу. У Израиля - увы! - такой веры (как пишет Марк) тогда не было.

Mark 11:24

Поэтому говорю вам: всё, что будете просить в молитве, — верьте, что получите, — и будет вам

διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα *προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε*, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε***, καὶ ἔσται ὑμῖν. - "Из-за этого/поэтому говорю вам: "Всё сколькое (=о котором) *молитесь и просите*, верьте, что вы получили***, и будет вам".

**В поздних греч. рукописях выделенная через ** фраза выглядит так: "молясь вы просили (бы)".

***В поздних греч. рукописях так: "полУчите".

Гл. προσεύχομαι: молиться, обращаться с молитвой. Гл. αἰτέω: просить, молить, требовать, добиваться; гл. αἰτέω употребляется, когда низший просит у высшего. Гл. λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.

Молитва с верой как бы приводит в действие Божью силу, и ей совершается то, что с человеческой точки зрения - невозможно (ср. 10:27). По этой причине и призвал Иисус учеников: "верьте, что получите, - и будет вам". Вера воспринимает просимое как уже полученное, несмотря на то, что ответ на молитву редко приходит в тот же миг. Судя по другим местам Священного Писания, обещание Христа исходило из предпосылки, что просимое будет соответствовать воле Божьей (см. 14:36; Мф. 6:9-10; Ин. 14:13-14; 15:7; 16:23-24; 1Иоан. 5:14-15).

Mark 11:25

Когда вы молитесь, прощайте, если что имеете против кого-то, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши грехи

Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν*. - "И когда вы стояли (бы), молясь, прощайте, если что-нибудь имеете против кого-нибудь, чтобы и Отец ваш (Который) в небесах. простил вам проступки ваши*".

*В поздних греч. текстах здесь добавление в виде ст. 26: "Если же вы не прощаете, и Отец ваш (Который) в небесах не простит проступки ваши".

Наряду с верой в Бога, важным условием "дохождения" наших молитв является способность прощать. Когда верующий стоит на молитве (иудеи обычно молились стоя - 3Цар. 1:26; Лк. 18:11, 13), и если он имеет какую-то обиду на другого человека, то должен простить обидчику, будь то верующий или неверующий. Это нужно сделать для того, чтобы и Отец Небесный (выражение, встречающееся в Евангелии от Марка только здесь, тогда как у Матфея оно встречается часто), тоже мог простить нам наши согрешения.

Mark 11:26

А если вы не прощаете, то и ваш Небесный Отец не простит вам ваши грехи»

См. прим. к ст. 25.

Божье прощение для верующего и прощение верующим других людей неразрывно связаны между собой, и связь эта установлена Самим Богом (см. Мф. 18:21-35). Всякий, получающий прощение от Бога, должен прощать своих ближних, как и Бог простил его самого (Еф. 4:32).

Mark 11:27

Связующее утверждение:

На следующий день, когда Иисус возвращается в храм, Он даёт первосвященникам, книжникам и старейшинам ответ на их вопрос о том, почему Он выгнал из храма тех кто разменивал деньги, задав им еще один вопрос, на который они не захотели отвечать.

Общая информация:

В 11:27 - 12:37 Марк, по-видимому, соединил пять эпизодов, объединенных темой непрерывного конфликта между Христом и различными влиятельными группами религиозных вождей (см. схожую ситуацию в 2:1 - 3:5). Этот раздел завершается противопоставлением лицемерного благочестия искреннему богопочитанию (12:38-44). Все служение Иисуса Христа в последнюю неделю Его земной жизни было сосредоточено вокруг храма, на его территории (см. 11:11, 15-17, 27; 12:35, 41; 13:1-3; 14:49). В процессе Своих столкновений с религиозниками - в продолжение вторника и среды - Иисус подводит итог Своему учению. Из этих же столкновений явно видна нарастающая враждебность вождей по отношению к Нему. "Полномочия" Иисуса членами синедриона были поставлены под вопрос. Его ответ поставил их в крайне затруднительное положение (11:27-33), а из рассказанной Им притчи о виноградарях следовало, что это они отвергают Божьих посланников (12:1-12).

Они снова пришли в Иерусалим. Когда Иисус находился в храме, первосвященники, книжники и старейшины подошли к Нему

Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι - "И приходят снова в Иерусалим. И когда в храме Он ходил, приходят к Нему первосвященники и книжники и старейшины".

περιπατοũντος (прич.) от περιπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать.

Во вторник утром (ст. 20) Христос и Его ученики опять пришли в Иерусалим. И когда Он ходил в храме (в греческом тексте хейро, т. е. "во дворах храма"; ср. ст. 11, 15), то подошли к Нему представители синедриона. Будучи блюстителями религиозной жизни Израиля, они задали Иисусу два вопроса (см. ст. 28): 1) Какой властью Ты это делаешь? (Кто Тебя на это уполномочил?) и 2) Кто Тебе дал власть (в значении "силы") делать это (букв. - "эти вещи")?

Mark 11:28

И спросили: «Какой властью Ты это делаешь? И кто дал Тебе власть это делать?»

καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς; - "И они говорили Ему: "В какой (=чьей) власти это делаешь? Или (в поздних рукописях здесь - "и") кто Тебе дал власть эту, чтобы это ты делал?""

Возм. перевод: "— По какому праву Ты так поступаешь? — спросили они. — Кто Тебе дал право так поступать?" (СРП РБО).

Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила.

Они имели в виду, прежде всего, очищение Им храма накануне (11:15-17) и, вероятно, вообще все Его преисполненные власти слова и дела, которые приобрели Ему огромную популярность в народе (ср. ст. 18; 12:12, 37). Из этих вопросов можно заключить, что к тому времени Иисус так еще и не сказал прямо, что Он - это Мессия (важное обстоятельство в плане "мотива секретности" (т. н. "мессианский секрет"), звучащего у Марка; см. толкование на 1:43-45; 12:1, 12).

Mark 11:29

Иисус ответил им: «Спрошу и Я вас об одном. Если вы Мне ответите, то и Я вам скажу, какой властью это делаю

Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐπερωτήσω ὑμᾶς* ἕνα λόγον, καὶ** ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ - "Иисус же сказал им: "Спрошу вас* одно слово, и** ответьте мне, и (тогда) скажу вам, в какой власти (=кто дал власть) это делаю".

*В поздних рукописях здесь "народа".

**В поздних рукописях здесь добавление: "ответив(-ший)".

Гл. ἐπερωτάω: вопрошать, спрашивать, просить, обращаться с просьбой, запросом.

Гл. ἀποκρίνομαι: отвечать.

Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила.

Контрвопрос, заданный Иисусом (раввины часто прибегали к такому методу дебатов - ср. 10:2-3), поставил Его ответ им в зависимость от их же собственного ответа на Его вопрос. Вот он, это вопрос (см. ст. 30): "Крещение Иоанна (а, значит, все его служение - 1:4-8; 6:14-16, 20) с небес было (т. е. от Бога - ср. 8:11) или от людей"?

Mark 11:30

Крещение, которое совершал Иоанн, было с неба или от людей? Ответьте Мне»

τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. - "крещение Иоанна из/с неба было или из/от людей? Ответьте мне".

Альт. перевод: "Крещение, что Иоанн совершал, было от Бога или от людей? Ответьте Мне»" (пер. Кулакова).

Христос подразумевал, что Его власть происходит из того же источника, из какого получил "власть" Иоанн Креститель (и, следовательно, никакого противоречия между ними не было). Вывод, который члены синедриона сделают относительно Иоанна, будет соответствовать их выводу относительно Христа.

Mark 11:31

Они рассуждали между собой: «Если скажем "с неба", то Он спросит: "Почему же вы не поверили ему?"»

Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ τί [οὖν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ - "И рассуждали друг с другом, говоря: "Если скажем/ответим: из/с неба, скажет: почему [тогда/итак] не поверили (вы) ему"?

Гл. διαλογίζομαι: 1. размышлять, соображать, рассчитывать, помышлять, думать; 2. обсуждать, обговаривать, дискуссировать, рассуждать.

Гл. πιστεύω: 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять.

Итак, религиозные вожди были поставлены перед дилеммой. Если бы они ответили: "с небес", то сами на себя навлекли бы обвинение в том, что не поверили Иоанну и не поддержали его служение (ср. Ин. 1:19-27). Другими словами, они тем самым признали бы, что отвергли Божьего посланника, и подтекстом - что Иисус наделен властью от Бога (Мк. 9:37б). Это соответствовало истине, но такой ответ был для религиозных вождей неприемлем - по причине их неверия в Иисуса.

Mark 11:32

А сказать "от людей" они не захотели, потому что боялись народа, так как все считали, что Иоанн действительно был пророком

ἀλλ’ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων;– ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον*· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν - "Но (если) мы сказали бы: от/из людей?" Они боялись толпы* (народа), потому что все имели (считали) Иоанна, действительно что пророком он был (=что он действительно был пророком)".

*В поздних греч. рукописях здесь так: "народа".

Альт. перевод: "Сказать „от людей"?.." Но они боялись народа, потому что все считали Иоанна пророком" (СРП РБО).

ἅπαντες (мн. ч.) от прил. ἅπας: весь, все, целый, сплошной.

Нар. ὄντως: действительно, истинно, подлинно.

А если бы они ответили: "от людей", то есть, что Иоанн не был послан Богом, то опять-таки дискредитировали бы себя в глазах народа. Марк поясняет: "они боялись народа; потому что все полагали, что Иоанн точно был пророком", т. е. "представителем" Бога. Того же мнения придерживались люди и относительно Иисуса (см. Мф. 21:46). Вожди народа предпочли бы второй вариант ответа, не соответствовавший истине, но и он, как видим, был неприемлем для них, опасавшихся реакции народа.

Mark 11:33

Поэтому они сказали Иисусу: «Не знаем». Тогда Иисус ответил им: «И Я не скажу вам, какой властью Я это делаю»

Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν· οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς* λέγει αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ - "И отвечая Иисусу, говорят: "Не знаем". И Иисус* говорит им: "И Я (тогда) не говорю (скажу) вам в какой власти (=чьей властью) это делаю".

Альт. перевод: "Поэтому они ответили Иисусу: — Не знаем. — Тогда и Я не скажу вам, по какому праву так поступаю, — ответил Иисус" (СРП РБО).

Гл. ἀποκρίνομαι (прич./дееприч.): отвечать.

οἴδαμεν от εἰδῶ: 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться.

Им оставалось признаться, что ответа они не знают. Но в таком случае Христос тоже не обязан был отвечать на их вопрос. Однако и уклонившись от ответа, Его оппоненты показали, что не признают Божьими посланниками ни Иоанна, ни Иисуса Христа. На протяжении истории религиозные вожди еврейского народа неоднократно свидетельствовали об этом, и именно это отражено в притче (см. 12:1-12), рассказанной Иисусом далее.