Mark 10

Марк 10 Общее примечание

Структура и формат

Некоторые переводы помещают цитаты из Ветхого Завета правее остальной части текста на странице. Открытая Дословная Библия делает это с цитируемым материалом в 10:7-8.

Специальные понятия в этой главе
Иисус учит о разводе

Фарисеи пытались найти способ заставить Иисуса опровергнуть закон Моисея, поэтому они спросили его о разводе. Иисус рассказывает, как Бог изначально создавал брак, чтобы показать, что фарисеи неправильно понимали понятие развода.

Важные речевые обороты в этой главе
Метафора

Метафоры изображают привычное в новом свете для объяснения невидимых истин. Когда Иисус говорил о «чаше, которую я буду пить», он говорил о боли, которую он перенесет на кресте, как будто это горькая, ядовитая жидкость в чаше/кубке.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Парадокс

Парадокс описывает ситуации, которые могут существовать в реальности, но не имеют логического объяснения. Иисус использует парадокс, когда говорит: «Тот, кто хочет стать великим среди вас, должен быть вашим слугой». (Мк.10:43).

Ссылки:

Mark 10:1

Связующее утверждение:

После того, как Иисус и его ученики покидают Капернаум, Иисус напоминает фарисеям, а также своим ученикам, чего на самом деле ожидает Бог от брака.

Оттуда Иисус отправился в иудейские земли и за Иордан. К Нему снова собрался народ, и Он как обычно учил их.

Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας *[καὶ] πέραν τοῦ Ἰορδάνου*, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς - "И оттуда, встав, приходит (Он) в пределы Иудеи *(и) за Иордан*, и сходятся снова толпы к Нему, и как Он имел обыкновение (= и Он как обычно), снова (Он) учил их".

Нар. ἐκεῖΘεν: оттуда, из того места.

αναστας (деепричастие) от ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать. С деепричастием: встав.

Сущ. ὅριον: предел, граница, рубеж; мн. ч. пределы, т. е. область, местность.

Гл. συμπορεύομαι: 1. вместе совершать путь, идти вместе с; 2. сходиться, собираться.

Гл. ** **ἔΘω: иметь привычку, обычай, обыкновение.

как обычно

Как он (Иисус) привык делать. Альт. перевод: «по обычаю» или «как он обычно делал».

Совершая Свое последнее путешествие в Иерусалим, Иисус оставил Капернаум (который в Галилее, 9:33) и перешел в пределы иудейские, на западной стороне Иордана, а потом перебрался на его (Иордана) восточную сторону, в Пирею. Поскольку в этом районе Иисуса хорошо знали (3:8), то народ снова стал собираться к Нему; и, как обычно (ср. 1:21-22; 2:13; 4:1-2; 6:2,6б, 34; 11:17; 12:35), Он опять их учил. Дважды повторенным словом "опять"/снова подчеркивается возобновление Иисусом общественного служения. Хотя это служение Иисуса в Иудее и Пирее продолжалось около шести месяцев, Марк приводит из него лишь несколько завершающих эпизодов, вероятно, имевших место в Пирее (ср. 10:2-52 и Лк. 18:15 - 19:27).

Mark 10:2

Фарисеи подошли и, чтобы испытать Его, спросили: «Разрешается ли разводиться мужу с женой?»

Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν - "И, подойдя, фарисеи спрашивали Его: "Позволяется/разрешается ли мужу жену отпустить/оставлять?", испытывающие Его.

Возм. перевод: "Пришли к Иисусу некоторые из фарисеев и, желая поймать Его на слове, спросили: «Разрешается ли человеку разводиться со своей женой?»" (пер. Кулакова).

Гл. προσέρχομαι: подходить, приходить, приступать, приближаться.

Гл. ἐπερωτάω: вопрошать, спрашивать, просить, обращаться с просьбой, запросом.

Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться.

Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться.

Гл. πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ.: искуситель.

Группа фарисеев, искушая Иисуса, задала Ему вопрос относительно разводов. Они надеялись, что Своим ответом Он Сам Себя "уличит" и тем укрепит лагерь Своих противников. Это, к примеру, случилось бы, скажи Он нечто противоположное тому, что записано во Втор. 24:1-4 (ср Мк. 10:4). Ведь все фарисеи соглашались в том, что данное место в Писаниях свидетельствует в пользу разводов, но только по инициативе мужа, а также допускает право на вступление в повторный брак. Однако между ними существовало расхождение по поводу законных оснований для развода. К этой проблеме строго подходил раввин Шеммай, допускавший развод лишь в случае аморального поведения жены, тогда как "либерально" настроенный в этом отношении раввин Гиллель считал, что муж может развестись со своей женой практически по любой причине. Может быть, фарисеи, подошедшие к Иисусу, думали, что Он примет одну из сторон и тем самым внесет раскол в ряды Своих последователей. А, может быть, они надеялись, что Он, подобно Иоанну Крестителю, станет публично обличать Ирода Антипу (ср. 6:17-19) и будет арестован по его приказу - ведь дело происходило на подведомственной Ироду территории. (Напомним, что Ирод, вопреки запрету на этот счет, сформулированному Лев.,18, женился на своей двоюродной племяннице, оставив собственную жену.

Mark 10:3

Иисус спросил их: «Что повелел вам Моисей?»

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς - "Он же, отвечая, сказал им: "Что вам повелел/предписал Моисей"?

Гл. ἐντέλλομαι: приказывать, повелевать, заповедовать, давать указания.

Своим контрвопросом Иисус, оставив в стороне раввинскую казуистику, прямо направил фарисеев к тому, что говорится по этому вопросу в Ветхом Завете (ср. 7:9,13). Иисус отсылает их к непререкаемому авторитету для каждого иудея - к Закону Моисея.

Mark 10:4

Общая информация:

Фарисеи ссылаются на Втор. 24:1.

Они ответили: «Моисей разрешил писать разводное письмо и разводиться».

οἱ δὲ εἶπαν· ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι - "Они же сказали: "Разрешил Моисей письмо развода/разводное писать и отпускать".

Гл. ἐπιτρέπω: позволять, разрешать, допускать.

Сущ. βιβλίον: книжка, свиток, письмо (разводное). Сущ. ἀποστάσιον: 1. развод; 2. разводное письмо, разводная грамота.

Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться.

В своем ответе (как и в своей житейской практике разводов) фарисеи исходили из сказанного в Втор. 24:1-4. Они считали, что Моисей позволил мужу разводиться с женой - с тем, чтобы защитить ее от обвинения в супружеской измене, и делать это посредством написания разводного письма в присутствии свидетелей; подписав такое письмо, муж отдавал его жене, и она тем самым освобождалась от уз брака. Дело в том, что в Древнем Израиле супружеская неверность каралась смертью (побитием камнями - Лев. 20:10; Втор. 22:22-25) - в том случае, если вина считалась доказанной (Чис. 5:11-31). Во времена Иисуса смертная казнь в таких случаях уже не применялась (Мф. 1:19-20), однако, согласно раввинским предписаниям, муж должен был развестись с неверной женой.

Mark 10:5

Иисус ответил им: «Он написал вам это повеление из-за ваших жестоких сердец.

*ὁ δὲ Ἰησοῦς* εἶπεν αὐτοῖς· πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην - "*Иисус же* сказал им: "По причине жестокосердия вашего написал вам заповедь эту".

** Фраза, выделенная через **, в поздних греч. рукописях выглядит так: "И отвечая, Иисус".

Возм. перевод: "Но Иисус сказал им: «Из-за упрямства вашего написал он для вас эту заповедь"" (пер. Кулакова).

Сущ. σκληροκαρδία: жестокосердие, жесткость сердца. Гл. γράφω: писать, записывать, написать, сочинять, предписать.

Сущ.  ἐντολή: заповедь, приказание, наставление, постановление, указание.

"По жестокосердию вашему он написал вам эту заповедь", - возразил фарисеям Иисус (подразумевая, что по причине их упорного нежелания принять Божий подход к браку). Другими словами: Моисей просто признал факт существования развода в израильском обществе, но никак не устанавливал права на него.

Mark 10:6

Общая информация:

Иисус цитирует Быт. 1:27 и 5:2.

Но в начале создания Бог сотворил мужчину и женщину.

ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς* - "От начала же (=изначально) создания/творения мужчину и женщину (Он) сделал/сотворил их*".

  • В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Бог".

Сущ. κτίσις: 1. создание, творение, основ(ыв)ание, устроение; 2. творение, тварь; 3. начальство, власть. Прил. ἄρρην: мужеского пола, мужской; как сущ.: мужчина.

Прил. Θῆλυς: женский (пол); как сущ.: женщина.

Далее Иисус противопоставляет точку зрения фарисеев на брак изначальному замыслу Бога относительно супружества. (Слова Иисуса - это смешанное цитирование из Быт. 1:27 и 2:24.) Бог намеренно сотворил их, т. е. первую пару людей, Адама и Еву, как мужчину и женщину, которые в своем различии дополняли бы друг друга.

Mark 10:7

Общая информация:

Иисус ссылается на Быт. 2:24.

Поэтому человек оставит своего отца и мать

ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ] - "Поэтому/из-за этого оставит человек отца его и мать его и будет приклеен к жене/женщине его".

Нар. ἕνεκα, ἕνεκεν:** **из-за, ради, по причине, вследствие.

Гл. καταλείπω: оставлять, покидать, бросать, сберегать, сохранять, соблюдать.

προσκολληθήσεται (пассивный залог) от προσκολλάω: страд.: приклеиваться, прилепляться, приставать. С пассивным залогом: будет приклеен.

"Одна плоть" - это некое новое единство, подразумевающее в качестве связующего начала и интимные узы пола, и такое же нерушимое (по Божьему замыслу), как кровное единство между отцом и матерью с одной стороны и ребенком - с другой. Так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, брак - это не контракт, заключенный ради удобства и удовольствия на какое-то время и подлежащий легкому расторжению, - это обязательство взаимной верности на протяжении жизни, которое дается перед Богом (Притч. 2:16-17; Мал. 2:13-16).

Mark 10:8

и соединится со своей женой. И двое станут одним телом, так что их уже будет не двое, но они — одно тело.

καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ - "И будут двое в плоть одну (одной плотью). Так что уже не есть двое (порознь) есть, но одна плоть".

Возм. понимание и перевод: "и станут двое одной плотью". Итак, их уже не два человека, а одно существо" (СРП РБО).

Иисус продолжает цитировать Быт. 2:24, излагая Свой аргумент относительно Божьего видения института брака.

Mark 10:9

Итак, что соединил Бог, того человек пусть не разделяет».

ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω - "Итак, которое (=что) Бог соединил/сопряг, человек пусть не разделяет (разводит)".

Гл. συζεύγνυμι: соединять, сочетать, спаривать; в классической греч. лит-ре обозн. запрягать вместе. Гл. χωρίζω: отделять, разделять, разводить, удалять, разлучать, отлучать.

В итоге сказанного звучит прямой запрет Иисуса относительно развода, т. к. в этом случае человек вмешивается в юрисдикцию Творца и Автора института брака... Под "человеком", вероятно, подразумевается муж, который не имеет права разрывать брак посредством развода.

Mark 10:10

В доме ученики Иисуса снова спросили Его об этом.

Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ* περὶ τούτου ἐπηρώτων **αὐτόν. - "И в доме опять ученики* об этом спрашивали** Его".

*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Его".

** В поздних греч. рукописях так: "спросили".

снова спросили Его об этом

Слово «об этом» относится к разговору, который только что был у Иисуса с фарисеями о разводе.

Позже, когда ученики спросили Иисуса о том же наедине (ср. 7:17), Он добавил еще кое-что, более "жесткое", так как первый Его ответ учеников явно не удовлетворил.

Mark 10:11

Иисус сказал им: «Кто разведётся со своей женой и женится на другой, тот нарушает супружескую верность

καὶ λέγει αὐτοῖς· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν - "И говорит им: "Который (=кто) отпустит (разведётся) жену/женщину свою и возьмёт в жены другую, прелюбодействует против нее (первой)".

Гл.  γαμέω: жениться, выйти замуж, вступать в брак.

Гл. μοιχάω:** **страд. прелюбодействовать (нарушать супружескую верность), любодействовать, совращать чужую жену, изменять мужу.

Кто

"Всё равно, кто". То есть, любой.

нарушает супружескую верность

Имеется ввиду нарушение верности по отношению к первой жене.

Иисус снова опирается на авторитет Писания (Исх. 20:14,17).

Mark 10:12

Если жена разведётся со своим мужем и выйдет за другого, то она нарушает супружескую верность».

καὶ ἐὰν *αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον* μοιχᾶται. - "И если она, разведясь с мужем её, выйдет замуж (за) другого, прелюбодействует".

*В поздних греч. рукописях выделенное через ** выглядит так: "жена разведётся с мужем своим и будет выдана замуж (за) другого".

Согласно Мк. 10:12 (и говорит об этом только Марк) то же относится и к жене: "… если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует". Этот последний факт имел особенно важное значение для римских читателей евангелиста, потому что римские законы позволяли и женам брать развод. И хотя Законом Моисея это категорически запрещалось, на практике и в Палестине такое случалось (в качестве примера можно привести Иродиаду - 6:17-18). Разводы совершаются в нарушение установленного Богом порядка, но они не могут его отменить. Иисус оставляет открытым вопрос о разводе из-за безнравственного поведения жены (иудейским законом, действовавшим в новозаветные времена (10:4), развод на этой почве не только допускался, но и предписывался). Однако повторный брак в этом случае, разрешенный раввинскими постановлениями, Иисусом здесь запрещается. (Многие богословы считают, что Иисус допускал лишь единственное при этом исключение; см. толкование на Мф. 5:32; 19:1-12.) В целом же желание Бога состоит в том, чтобы "нарушенный" брак снова был восстановлен посредством прощения и примирения (Ос. 1-3; 1Кор. 7:10-11).

Mark 10:13

Связующее утверждение:

Ученики Иисуса упрекали людей за то, что они приводят своих детей к Иисусу. Он (Иисус) благословляет детей и напоминает ученикам, что люди должны быть такими же смиренными, как дети, чтобы войти в Царство Божье.

К Иисусу приводили детей, чтобы Он прикоснулся к ним, но ученики не разрешали им.

Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ *ἐπετίμησαν αὐτοῖς* - "И приводили/доставляли (к) Нему детей, чтобы их (=к ним) Он коснулся; ученики же запретили им".

** Выделенное через ** в поздних греч. рукописях так выглядит: "запрещали доставляющим/приводящим".

Возм. перевод: "Принесли к Нему детей, чтобы Он благословил их, но ученики не пускали к Нему людей с детьми" (пер. Кулакова).

Гл. προσφέρω: приносить, приводить, подносить, подводить.

Гл. ἅπτομαι: (при)касаться, дотрагиваться, брать в руки.

Гл. ἐπιτιμάω: порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять.

К Иисусу приносили (очевидно, матери, отцы, старшие братья и сестры) детей (употребленное здесь греческое слово "пайдия" означает, что дети были от младенческого возраста до 7-8 лет), чтобы Он прикоснулся к ним, - в знак передачи Божьего благословения на будущую жизнь (ср. Мк. 10:16). Но ученики препятствовали приносящим, по-видимому, считая, что дети - слишком незначительные, малозначащие существа (ср. 9:36-37), чтобы Иисусу тратить на них время (т. е. они по-прежнему судили об этом сугубо по-человечески; ср. 8:32-33; 9:33-37).

Mark 10:14

Когда Иисус увидел это, то рассердился и сказал: «Пусть дети приходят ко Мне. Не останавливайте их, потому что Божье Царство принадлежит таким, как они.

ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ - "Увидев же (это), Иисус вознегодовал и сказал им: "Пустите детей приходить ко Мне, не препятствуйте им. Потому что  таковых есть Царство Бога".

Альт. перевод: "Иисус, увидев это, возмутился и сказал им: — Пусть дети приходят ко Мне, не мешайте им. Ведь Царство Бога принадлежит таким, как они" (СРП РБО).

Гл. ἀγανακτέω (прич./дееприч.): негодовать, возмущаться, гневаться, разгневаться.

Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.

Гл. κωλύω: мешать, препятствовать, запрещать, возбранять.

Иисус вознегодовал/рассердился на это вмешательство учеников (ср. 9:38). Употребленный тут Марком глагол, выражавший сильную степень эмоциональной реакции, находим только у этого евангелиста, которому свойственно больше других подчеркивать эмоциональное состояние Иисуса (1:25, 41, 43; 3:5; 7:34; 8:12; 9:19). Затем следует высказанное в резкой форме "двойное" повеление Христа: "пустите детей приходить ко Мне" и "не препятствуйте им". Иисус с радостью принимал детей потому, что Царство Бога, т. е. Его духовное  правление над людьми в первую очередь находит отклик у тех, кто, подобно малолетним, способны на полное доверие Ему. Такие люди (включая и детей) получают свободный доступ к Нему.

Mark 10:15

Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребёнок, тот не войдёт туда»

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. - "Истинно (досл.: аминь) говорю вам, который (=кто) если не примет Царство Бога как ребёнок, нет, не войдёт в него".

"Истинно говорю вам" (ср. 3:28) маркируют начало новой истины, которую развивает Иисус (а Он высказал её в 10:14). Т. е. кто не примет Царство Бога как подарок, с детским доверием, тот не войдет (в греческом тексте - подчеркнутое отрицание: "ни за что не войдет") в него. Другими словами, такой человек лишится Божьих благословений, а именно - вечной жизни. Божье Царство не дается ценой человеческих достижений; оно - именно дар Божий (в награду за простое доверие) тем, кто осознал свою неспособность обрести его каким-то иным путем (см. толкование на 1:15).

Mark 10:16

Иисус обнял детей, возложил на них руки и благословил.

καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά. - "И, обняв их, (Он) благословлял, возлагая руки на них".

Полный любви жест Иисуса живо свидетельствовал о том же (см. прим. к ст. 15): Он готов благословить каждого доверяющего Ему, не ожидая от него каких-то "заслуг".

Mark 10:17

Когда Иисус собрался отправиться в путь, к Нему подбежал один человек, опустился на колени и спросил Его: «Добрый Учитель! Что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?»

Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω - "И когда (Он уже) выходил/отправлялся в путь, подбежав один (=некто) и преклонив колени (перед) Ним, спрашивал Его: "Учитель добрый, что я сделал бы (=что мне сделать), чтобы жизнь вечную я унаследовал (=унаследовать)".

Гл. ἐκπορεύομαι (прич./дееприч.): выходить, уходить, удаляться, отправляться.

Гл. προστρέχω (прич./дееприч.): подбегать, прибегать.

Гл. κληρονομέω: наследовать, получать в удел, получать по жребию.

Когда Иисус выходил, чтобы продолжать Свой путь в Иерусалим (10:32), молодой человек, влиятельный и богатый (Мф. 19:20,22; Лк. 18:18) подбежал к Нему. Его горячность, коленопреклоненная поза, искренний тон обращения ("Учитель благой…" - так иудеи не обращались к своим раввинам), значительность самого вопроса, заданного им, - все это свидетельствовало о его серьезности и об уважении к Иисусу как к духовному Вождю. В то же время его вопрос показывал, что вечную жизнь он рассматривал как нечто, что достигается добрыми делами (в отличие от сказанного Иисусом в Мк. 10:14; ср. Мф. 19:16), но что одновременно он ощущал неуверенность и беспокойство относительно своего будущего. Упоминанием о "жизни вечной" (в Евангелии от Марка это словосочетание встречается только в 10:17, 30), а также выражением "войти в Царство Божье" (ст. 23-25) и словом "спастись" (ст. 26) внимание читателя "фокусируется" на будущей жизни с Богом, в которую, однако, человек входит уже в нынешней земной жизни, принимая в ней Божью власть над собой. В Евангелии от Иоанна особым образом подчеркивается, что во владение жизнью вечной человек вступает уже сейчас.

Mark 10:18

Иисус ответил ему: «Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. - "Иисус же сказал Ему: "Что меня называешь добрым? Никто добрый, если не один Бог (=никто не добр, кроме одного Бога)".

Иисус тут же побуждает юношу задуматься над тем, какой смысл он вкладывает в слово "благой" (добрый), измеряя это понятие человеческими мерками. Никто не благ, возражает ему Иисус, т. е. не "добр" в полном смысле слова (в значении абсолютного совершенства), как только один Бог, Который является Источником и Эталоном добра. На себя человек должен смотреть именно в свете этого Божьего совершенства. Этим замечанием Иисус, конечно, не опровергал собственной Божественности; Он, напротив, выразил в нем завуалированное притязание на божественный статус. Человек, назвавший Иисуса "благим" непроизвольно, нуждался в осознании Его истинной природы. (после этого, однако, юноша опускает, обращаясь к Иисусу, слово "благой"; см. ст. 20.)

Mark 10:19

Общая информация:

Иисус ссылается на Исх. 20:12-16 и Втор. 5:16-20 и 24:14.

Ты знаешь заповеди: "не нарушай супружескую верность", "не убивай", "не кради", "не произноси ложных свидетельств", "не обижай", "уважай твоего отца и мать"».

τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. - "Заповеди знаешь: "*Не убей", "Не прелюбодействуй*", "Не кради", "Не лжесвидетельствуй", "Не отбирай", "Почитай отца твоего и мать"".

** Выражение,данное через **, в поздних рукописях  выглядит так: "Не соверши прелюбодеяние", "Не убей".

Гл. ἀποστερέω:** **лишать, отнимать, грабить, похищать; ср. з. терпеть лишения. Употребляется в смысле удерживать плату у наемных работников, в классическом греческом — отказываться возвращать имущество или деньги, отданные на хранение.

Затем отвечая на вопрос богатого юноши, Христос процитировал пять заповедей, записанных на второй скрижали завета (Исх. 20:12-16; Втор. 5:16-20, 24:14), но в другом порядке. Все эти заповеди относятся ко взаимоотношениям между людьми, и, поскольку повиновение или неповиновение им прослеживается из поведения человека, то они легче поддаются проверке, чем первые пять заповедей. Заповедь "не обижай/отбирай", не являясь одной из десяти (о ней упоминает только Марк), может "представлять" (в обобщенном виде) десятую заповедь (Исх. 20:17). Однако более вероятно, что с её помощью Иисус "дополнил" восьмую и (или) девятую заповеди (Исх. 20:15-16), подчеркнуто адресовав ее богачу (Лев. 6:2-5; Мал. 3:5).

Mark 10:20

Он ответил Ему: «Учитель! Всё это я исполняю с юности».

ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. - "Он же сказал Ему: "Учитель, это всё я сохранил для себя (=соблюдаю) с юности моей".

Гл. φυλάσσω: 1. сторожить, стеречь; 2. хранить, сохранять, беречь; 3. соблюдать.

Сущ. νεότης: молодость, юность.**
**
Богатый юноша был уверен (и это следует из его ответа), что в точности исполняет все эти заповеди, начиная с 12-летнего возраста, т. е. с того момента, когда юный иудей принимает на себя личную ответственность за исполнение Закона, нарекаясь "сыном закона" (обряд "бармицвы"; Лк. 2:42-47). Возможно, он ожидал, что Иисус "предпишет" ему сделать что-либо достойное особой похвалы, чтобы восполнить недостаточность своих заслуг.

Mark 10:21

Иисус посмотрел на него и с любовью сказал: «Одного тебе не хватает: пойди и всё, что у тебя есть, продай и раздай нищим — и будет у тебя сокровище на небесах. Тогда приходи и следуй за Мной».

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι*. - "Иисус же, взглянув (на) него, полюбил его и сказал ему: "Одного тебе недостаёт: иди, сколькое (=что) имеешь, продай и дай нищим, и будешь иметь сокровище в небе, и сюда следуй за Мной".

*В поздних рукописях здесь добавление: "взяв крест".

Альт. перевод: "Иисус же взглянул на него и, исполнившись любовью к нему, сказал: «Одного тебе не хватает: пойди и продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небе, а затем приходи и следуй за Мной!»" (пер. Кулакова).

Гл. ἐμβλέπω (прич./дееприч.): глядеть, смотреть (пристально), всматриваться, взглянуть, рассматривать.

Гл. ὑστερέω:** **1. опаздывать, приходить (слишком) поздно; 2. недоставать, нуждаться; 3. отставать, уступать, быть ниже, быть менее совершенным.

Сущ. Θησαυρός:** **1. сокровище, ценность; 2. сокровищница, хранилище.

Иисус, проницательно взглянув на молодого человека, разглядел за его религиозным благочестием глубокую нужду и проникся к нему теплым чувством ("полюбил его"). (Об этом упоминает только Марк.) Единственной, но крайне необходимой вещью, которой юноше недоставало, была абсолютная преданность Богу, поскольку его "богом" было богатство (ст. 22); к нему он был привязан больше, чем к Богу, и тем нарушал первую заповедь (Исх. 20:3). В этой связи Иисус повелел юноше сделать две вещи: 1) пойти, продать все, что он имел, и раздать нищим, т. е. по сути дела устранить то, что отделяло его от вечной жизни, а именно: самоправедное упование на собственные заслуги вкупе с любовью к деньгам; 2) последовать за Ним, Иисусом, в настоящий момент - в Иерусалим, а впоследствии, взяв свой крест следовать путем Его ученика, отказавшись от земных "залогов и гарантий" безопасности и уповая лишь на Господа (Мк. 10:15).

Mark 10:22

От этих слов он расстроился и ушёл печальным, потому что был очень богат.

ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. - "Он же, помрачнев при этом слова, ушёл опечалившись/в печали: был ведь имеющий приобретения многие".

Возм. перевод: "Но тот помрачнел от этих слов и ушел печальный: он был очень богат" (СРП РБО).

Гл. στυγνάζω (прич./дееприч.):  1. быть или становиться пасмурным; 2. смущаться. Может обозначать мрачную погоду и мрачное выражение на лице человека. Используется для описания темной ненастной ночи или мрачного, грустного человека, которого переполняют неприятные мысли.

Гл. λυπέω (пасс. прич./дееприч.): стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср. з. скорбеть.

Сущ. κτῆμα: имущество, имение, приобретенное или нажитое богатство, добро.**


** Смущенный и опечаленный, юноша отошел от Иисуса… Предложенную в этой конкретной ситуации форму самоотречения ("продать все") не следует, однако, распространять на всех, кто захотел бы стать учеником Иисуса Христа. Ведь в данном контексте она символизирует готовность больше всего в этой жизни дорожить Богом.

Mark 10:23

Посмотрев вокруг, Иисус сказал Своим ученикам: «Как трудно богатым войти в Божье Царство!»

Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται - "И оглянувшись, Иисус говорит ученикам Его: "Как трудно средства имеющим в Царство Бога (будет) входить".

Альт. перевод: "Иисус, оглядевшись вокруг, сказал ученикам: — Как трудно зажиточным войти в Царство Бога!" (СРП РБО)

Нар. δυσκόλως: трудно, с трудом.

Сущ. χρῆμα: 1. имущество, добро, богатство, средства; 2. деньги.

Иисус говорит  о том, что богатым людям, как и этому зажиточному юноше, трудно положиться на Бога и тем самым войти в Его Царство.

Mark 10:24

Его слова сильно напугали учеников. Но Иисус снова сказал им: «Дети! Как трудно тем, кто надеется на богатство, войти в Божье Царство!

οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν *εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν*· - "Ученики же ужасались при словах Его. Иисус же, опять отвечая, говорит им: "Дети, как трудно есть *в Царство Бога войти*".

**В поздних рукописях выделенная через ** фраза даётся так: "положившихся на средства в Царство Бога войти" (или "чтобы положившиеся на средства в Царство Бога вошли").

Гл. Θαμβέω (пассив):** **ужасаться, поражаться, изумляться, дивиться, быть потрясенным.

Когда Иисус сказал ученикам, что трудно имеющим богатство войти в Царство Божье, то они ужаснулись (скорее в значении "изумились") от Его слов (ср. 1:27; 10:32), поскольку по представлениям иудеев богатство было признаком Божьего благоволения, а поэтому никак не помехой на пути в Его Царство. Здесь единственный раз в синоптических Евангелиях Иисус, обращаясь к Двенадцати, называет их детьми (ср. Ин. 13:33), подразумевая их духовную беспомощность.

Mark 10:25

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство».

εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν - "Легче есть верблюду через ушко иглы пройти, чем богатому в Царство Бога войти".

Прил. εὐκοπώτερος (сравнит. степень): удобнее, легче, скорее.

Сущ. τρυμαλιά: отверстие, дырочка, ушко (игольное). Сущ. ῥαφίς: иголка, игла.

Видя их сильное удивление, Иисус повторяет то, что сказал, чтобы подчеркнуть: "трудность" для богатых создается их чрезмерным упованием на собственное богатство. Приведенное Иисусом сравнение (ст. 25) - это древняя еврейская поговорка, отражающая ситуацию "предельной невозможности".

Mark 10:26

Они сильно удивлялись и спрашивали друг у друга: «Кто тогда может спастись?»

οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· καὶ τίς δύναται σωθῆναι; - "Они же чрезмерно поражались, говоря к самим себе (=друг другу): "И кто может быть спасенным".

Нар. **περισσῶς: **чрезвычайно, чрезмерно, особенно, необыкновенно, еще сильнее.

Гл. **ἐκπλήσσω (пассив): **действ. ошеломлять, поражать, удивлять, изумлять; страд. поражаться, удивляться, изумляться.

Гл. ** σῴζω (пассив): **1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.

Продолжавшим изумляться ученикам, которые спрашивали друг у друга: "кто же может спастись?",  Иисус ответил, что невозможное для людей (по их стараниям и заслугам) спасение является функцией Бога (см. ст. 27), для Которого нет ничего невозможного (ср. Иов. 42:2); в Его распоряжении имеется все необходимое для спасения как богатых, так и бедных.

Mark 10:27

Посмотрев на них, Иисус сказал: «Людям это невозможно, но только не Богу, потому что Бог может всё».

ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. - "Взглянув (на) них, Иисус говорит: "У людей невозможное, но не у Бога: всё ведь возможное у Бога".

Людям это невозможно, но только не Богу

Альтернативный перевод: «Люди не могут спасти себя, но Бог может их спасти». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

См. также прим. к ст. 26.

Иисус подчёркивает ту мысль, что спасение открыто для всех сословий людей и зависит оно от Того, кто спасает, т. е. от Бога, а не от потуг людей. Ведь то, что является Божьим Благословением (достаток), может сделаться идолом, заслоняющим Бога. Поэтому каждому следует всецело уповать на Господа.

Mark 10:28

Тогда Пётр начал говорить Ему: «Вот, мы оставили всё и пошли за Тобой».

Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι - "Начал говорить Пётр Ему: "Вот, мы оставили всё и последовали (за) Тобой".

Част. ἰδού:** **вот, се, смотри, посмотри (это 2 л. ед.ч. повел. ср. з. от εἰδῶ "смотреть"), используется как указательная частица.

Гл. ** ἀφίημι: **(от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.

Вот, мы оставили всё и пошли за Тобой

Здесь слово «Вот» используется для привлечения внимания к следующим словам. Аналогичный акцент можно выразить и другими способами. Альтернативный перевод: «Мы оставили всё и последовали за Тобой».

И как бы что? Что нам будет? Выступая от имени всех учеников (ср. 8:29), Петр, с известной бесцеремонностью, заметил Иисусу, что они, Двенадцать (читай - в отличие от богатого юноши; в греческом тексте "мы" звучит подчеркнуто) оставили все и последовали за Тобой (ср. 1:16-20; 2:14; 10:21-22). Не записанное Марком, читаем у Матфея (Мф. 19:27): "Что же нам будет за это?" Здесь снова обнаруживается тенденция учеников понимать Царство Божье в земных категориях и "мерить" его ими (сра. Мк. 9:33-34; 10:35-37; Мф. 19:28-29).  

Mark 10:29

Иисус ответил: «Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, братьев или сестёр, отца или мать, или детей, или земли ради Меня и Радостной Вести,

*ἔφη ὁ Ἰησοῦς*· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ **μητέρα ἢ πατέρα** ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, - "Сказал Иисус: "Истинно (букв.: аминь) говорю вам, никто есть, который оставил дом или братьев, или  сестёр, или **мать, или отца**, или детей, или поля ради Меня и ради Евангелия (Благой Вести),"

В поздних греч. рукописях фраза, выделенная через **, представлена так: "Отвечая же, Иисус сказал.

** ** В поздних греч. рукописях здесь так: "отца или мать или жену".

или земли

«или земельные участки», «или земли, которыми они владеют»

ради Меня

«за мое дело» или «за Меня»

Радостной Вести

"для Евангелия" или "ради провозглашения Евангелия"

Снова прибегнув к торжественному заверению "Истинно говорю вам" (ср. ст. 15; 3:28), Иисус признал, что преданность учеников Ему и Евангелию может повлечь за собой разрыв прежних связей, т. е. утрату ими близких и имущества (ср. 11:11-13; Лк. 9:59-62). Но каждому "утратившему" всё это Иисус обещал стократное возмещение потерянного в новой духовной семье (Мк. 3:31-35; Деян. 2:41-47; 1Тим. 5:1-2).

Mark 10:30

получит в этом веке, среди преследований, в сто раз больше и домов, и братьев, и сестёр, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в будущем веке получит вечную жизнь.

ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. - "если не получит стократно теперь во времени этом  дома и братьев, и сестёр, и матерей, и детей, и поля с преследованиями, и в веке приходящем/грядущем  жизнь вечную".

Альт. перевод: "получит теперь, в этом веке, во сто раз больше домов, братьев, сестер, матерей, детей, полей, но и преследований тоже, а в Веке будущем — вечную жизнь" (СРП РБО).

Сущ. καιρός: время, срок.

Сущ. διωγμός: преследование, гонение; в другой греч. литературе также - погоня, охота.

Сущ. αἰών:** **1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век.

получит

Во многих переводах здесь используется двойное отрицание. В некоторых языках проще сразу использовать слова положительного характера, чем делать двойное отрицание. Иисус заканчивает послание, которое начинается со слов «нет никого, кто оставил» (ст. 29). Вместо этого все предложение можно сформулировать положительно. «Все, кто покинул дом, братьев или сестер, мать или отца, детей или земли ради меня и ради Евангелия (Благой Вести), получат». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Иисус обещал им это уже сейчас (среди гонений), т. е. в промежутке времени между Его первым и вторым пришествиями, а в веке грядущем (т. е. по возвращении Христа на землю) жизнь вечную. Позднее (10:43-45) Иисус даст понять, что ученичество часто сопряжено со страданием. Это уже понимали римские читатели Марка, столкнувшиеся с жестокими преследованиями. Обстоятельство, которое помогало избавиться от искушения ассоциировать с преданностью Христу одни лишь благие воздаяния (ср. ст. 31).

Mark 10:31

Многие первые станут последними, а последние — первыми».

πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι - "Многие же будут первые - последними и последние - первыми".

Эта поговорка, применимая в разных условиях (употребление ее Иисусом в иных контекстах - Мф. 20:16; Лк. 13:30) могла прозвучать здесь как:

а) предупреждение Петру против его самонадеянности (Мк. 10:28);

б) подтверждение обещания, данного Иисусом прежде (ст. 29-30); или, что наиболее вероятно, как:

в) подытоживание Христом всего сказанного Им ранее о сущности и характере ученичества как служения на ниве Божьей (9:35; 10:43-45). Награды в Царстве Божьем определяются не земными критериями, такими, как чин, положение в обществе, продолжительность службы (Мф. 20:1-16), принесенные жертвы и т. п., но - верностью Иисусу и преданностью Его делу.

Mark 10:32

Когда они были в пути и поднимались в Иерусалим, Иисус шёл впереди них. Люди, которые шли за Ним, были в страхе и ужасе. Подозвав двенадцать учеников, Он снова начал говорить им о том, что с Ним произойдёт:

Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν - "Они же были в пути, восходя в Иерусалим, и был идущим перед/впереди ними Иисус, и они ужасались, *следуя же, боялись*. И забрав опять/снова двенадцать, (Он) начал им говорить готовящееся с Ним происходить (=о том, что должно с Ним произойти)".

** В поздних рукописях фраза, выделенная через **, выглядит так: "и следуя, они боялись".

Альт. перевод: "Они шли по дороге в Иерусалим: впереди шел Иисус, а за Ним– ученики, охваченные беспокойством. И те, кто сопровождал их, тоже были в страхе. Иисус снова подозвал к Себе Двенадцать и стал говорить им о том, что должно произойти с Ним" (пер. Кулакова).

Гл. προάγω (прич.): 1. перех.выводить, вести вперед, приводить перед; 2. неперех. идти впереди, предварять, предшествовать.

Гл. Θαμβέω (пассив): ужасаться, поражаться, изумляться, дивиться, быть потрясенным.

Гл. μέλλω (прич./дееприч.): намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть.

Гл. συμβαίνω:** **случаться, приключаться, происходить, складываться.

Иисус и Его ученики продолжали путь из долины Иордана в Иерусалим (здесь - первое прямое упоминание о конечной цели их путешествия; ср. ст. 1). По раввинскому обычаю Иисус шел впереди своих учеников. Эта подробность, сообщаемая только Марком, носит тут и символический характер: Христос следует впереди Своего народа в условиях как тяжких испытаний, так и триумфа. Его стойкость перед лицом надвигавшейся опасности "ужасала" (в значении "изумляла", "поражала"; ср. 10:24; 1:27) учеников, которые следовали за Ним в страхе (ср. 4:40-41; 6:50; 16:8).

Mark 10:33

«Вот, мы поднимаемся в Иерусалим, и Сын Человеческий будет отдан первосвященникам и книжникам. Его осудят, приговорят к смерти и отдадут язычникам.

ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν - "что: "Вот, восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий будет предан первосвященникам и книжникам, и осудят Его  (на) смерть и предадут Его язычникам".

Част. **ἰδού: **вот, се, смотри, посмотри; это 2 л. ед. ч. повел. накл. ср. з. от εἰδῶ "видеть, смотреть", используется как указательная частица.

Гл. **παραδίδωμι (пассив): **отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употребляется как сущ.: предатель.

Гл. **κατακρίνω: **осуждать (к наказанию), выносить обвинительный: приговор, приговаривать.

Сущ. **ἔΘνος: **народность, нация, род; мн.ч. язычники, племена

Вот

«Посмотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам рассказать»

Сын Человеческий будет

Иисус говорит о себе. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий, буду». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Его осудят

Имеется ввиду, что судьями будут первосвященники и книжники.

отдадут язычникам

«передадут его под контроль язычников»

И снова Иисус, подозвав двенадцать… начал говорить им о том, что с Ним произойдёт. В этом третьем предсказании, в отличие от первых двух, - о том, что произойдет, сказано во всех подробностях (см. толкование на 8:31; 9:30-31; также 9:12). Досконально понимая суть ветхозаветных откровений (Пс. 21:7-9; Ис. 50:6; 52:13 - 53:12; Лк. 18:31), а также современной Ему религиозно-политической обстановки в Палестине (Мк. 8:15), Он был способен всё предусмотреть в точности.

Mark 10:34

Над Ним будут издеваться и плевать в Него. Его будут бить и убьют, но на третий день Он воскреснет».

καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ *μετὰ τρεῖς ἡμέρας* ἀναστήσεται. - "и поглумятся (над) Ним и наплюют на Него, и побьют бичами Его и убьют, и *после трёх дней* воскреснет".

** В поздних греч. рукописях здесь так: "(на) третий день".

Гл. ** ἐμπαίζω: **1. осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться; 2. обманывать, обдурить, надуть (кого-либо), сыграть шутку.

Гл. **μαστιγόω: **бичевать, стегать, хлестать, сечь, бить.

Гл. **ἀποκτείνω: **убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать.

Гл. **ἀνίστημι: **1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать.

Для описания грядущих событий Иисус прибегает к восьми глаголам в будущем времени. Новым в Его словах было то, что Сын Человеческий (см. толкование на 8:31) будет предан (9:31) в руки иудейских вождей, т. е. синедриона. Они осудят Его на смерть (ср 14:64), но убьют руками язычников (римлян), поскольку синедрион не вправе был распоряжаться жизнью и смертью подданных Римской империи (ср. 15:1,9-10). Перед тем, как казнить Его (15:24-25), римские воины надругаются над Ним (15:18, 20), будут бить Его (15:19) и оплюют Его (15:19) - во всем этом содержался намек на то, что казнь будет совершена через распятие (Мф. 20:19). Однако обещание воскресения должно было вселить в сердца учеников надежду на будущее.

Mark 10:35

Тогда Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Нему и сказали: «Учитель! Мы хотим, чтобы Ты сделал то, о чём мы Тебя попросим».

Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν - "И подходят к Нему Иаков и Иоанн, сыновья Заведея, говоря Ему: "Учитель, желаем чтобы то, что мы попросим Тебя, (Ты) сделал нам".

Гл. προσπορεύομαι: подходить, приближаться.

Гл. Θέλω: желать, хотеть, любить.

Иаков и Иоанн (ср. 1:19; 5:37; 9:2) подошли к Иисусу и стали просить Учителя (ср. 4:38; 9:5), чтобы дал им занять самое высокое положение в Его Мессианском Царстве, которое, как они понимали, будет вот-вот установлено (8:38; 9:1-2; 13:26).

Mark 10:36

Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 10:37

Они ответили Ему: «Дай нам возможность сесть в Твоей славе одному с правой стороны от Тебя, а другому с левой».

οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. - "Они же сказали Ему: "дай нам, чтобы один (от) Тебя справа и один слева мы сели в славе Твоей".

Альт. перевод: "— Сделай, чтобы мы, когда Ты будешь прославлен, сидели рядом с Тобой — один по правую руку, а другой по левую, — ответили они" (СРП РБО).

Гл. καΘίζω 1. перех.сажать, усаживать; 2. неперех. садиться, сидеть; перен. оставаться, пребывать, проживать.

Сущ. 

δόξα: 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие; возм. мн.ч. обозн. ангелы ( Иуд. 1:8 и 2Пeт. 2:10). 

Один из них хотел сесть по правую сторону (самая высокая почесть) от Иисуса, а другой занять второе по значимости (согласно царскому этикету в древнем Израиле - см. "Иудейские древности" Иосифа Флавия) место - сесть по Его левую руку. У Матфея также сказано, что с братьями была их мать, которая и просила за них (Мф. 20:20-21). Звали ее Саломия; возможно, она приходилась сестрой Марии, матери Иисуса (Мф. 27:56; Мк. 15:40; Ин. 19:25). Если это так, то Иаков и Иоанн были Иисусу двоюродными братьями и могли надеяться на то, что кровное родство поможет им добиться осуществления их просьбы.

Mark 10:38

Но Иисус сказал им: «Вы не знаете, о чём просите. Разве можете пить из чаши, из которой Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?»

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ* τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι - "Иисус же сказал им: "Не знаете, что просите. Можете ли пить из чаши, из которой я пью или* крещением (быть крещенными), которым Я крещусь, быть крещёнными"?

*В поздних греч. рукописях здесь - "и".

Сущ. ποτήριον: чаша, кубок (для питья).

βαπτισθηναι (пассивный залог) от βαπτίζω: погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении, см. Мк 7:4 и Лк. 11:38), окунать. С пассивным залогом: быть крещенным.

Иисус в сущности ответил им, что они просто не понимают того, что влечет за собой их честолюбивая просьба. Ведь просить почетного места "в славе Его" значило просить о том, чтобы разделить с Ним и Его страдания, так как одно вытекало из другого. Но страдания Иисуса были сопряжены с Его Мессианской миссией. Чаша была популярной в иудейской среде метафорой - как радости (Пс. 115:4), так и страдания (как здесь) - по действию Божьего суда над человеческим грехом (Пс. 74:9; Ис. 51:17-23; Иер. 25:15-28; 49:12; 51:7; Иез. 23:31-34; Авв. 2:16; Зах. 12:2). Иисус применил эту метафору к Себе, потому что Ему предстояло познать ярость Божьего суда, понеся на Себе людской грех (Мк. 10:45; 14:36; 15:34). Эту "чашу" Он пил добровольно. Образ крещения выражает здесь параллельную мысль. Это образ "погружения в воду", что соответствовало в ветхозаветном представлении наступлению бедствия (Иов. 22:11; Пс. 68:2,15; Ис. 43:2). В данном случае "бедствием", которому предстояло "поглотить" Иисуса, было Божественное осуждение греха; оно сулило Ему тяжкие страдания и в конечном счете - смерть (Лк. 12:50).

Mark 10:39

Они отвечали: «Можем». Иисус сказал им: «Из чаши, из которой Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься.

οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε, - "Они же сказали Ему: "Можем". Иисус же сказал им: "Чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым я крещусь, будете крещены".

Так что Иисусу предстояло принять "крещение" от Бога (Ис. 53:46,11). Иаков же и Иоанн могли думать, что Он "рисует" им некую битву за утверждение Себя как Мессии, и потому уверенно ответили: "Можем", показав тем самым свою готовность бороться за установление Царства Божьего. Но их ответ свидетельствовал и о том, что истинного значения слов Иисуса они не поняли. Вслед за тем Христос привёл образы "чаши" и "крещения" как имеющие непосредственно отношение к ним, но как бы "обыграв" их смысл. Да, следуя за Ним, они разделят Его страдания (1Пет. 4:13) и даже примут смерть, но не в их искупительном значении. Его предсказание исполнилось: Иаков первым из апостолов претерпел мученическую смерть (Деян. 12:2), а Иоанн, долгие годы терпевший гонения, страдания, ссылку, умер последним из апостолов (Ин. 21:20-23; Откр. 1:9).

Mark 10:40

Но сидеть с правой или с левой стороны от Меня будут те, кому это приготовлено, потому что не Я даю эту возможность».

τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται. - "сесть же справа (от) меня или слева не есть Моё дать, но которым приготовлено".

Возм. перевод: "А сесть по правую руку Мою или по левую — дать это не в Моей власти: там сядут те, кому предназначено Богом" (СРП РБО).

Гл. ἑτοιμάζω (пассив):** **приготовлять, заготовлять, готовить.

Иисус указывает ученикам на то, что только Бог решает, кто на каком месте будет восседать в Его Царстве.

Mark 10:41

Услышав это, остальные десять учеников рассердились на Иакова и Иоанна.

Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου - "И услышав (это), десять начали негодовать на Иакова и Иоанна".

Гл. ἀγανακτέω: негодовать, возмущаться, гневаться, разгневаться.

Услышав это

Слово «это» относится к просьбе Иакова и Иоанна сесть по правую и левую руки Иисуса.

Остальные десять учеников начали негодовать на Иакова и Иоанна за то, что те попытались получить преимущество перед ними. Их негодование свидетельствовало, что они и сами думали о том же.

Mark 10:42

Иисус подозвал их и сказал: «Вы знаете, что те, кого считают правителями над народами, господствуют над ними, и начальники имеют над ними власть.

*καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς* λέγει αὐτοῖς· οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. - "*И подозвав их, Иисус* говорит им: "Знаете, что считающиеся , что они правят народами, господствуют (над) ними и великие их имеют власть (над) ними".

Альт. перевод: "Но Иисус, подозвав их, сказал: — Вы знаете, что у язычников первые люди господствуют над ними и великие ими полностью распоряжаются" (СРП РБО).

Гл. δοκέω (прич./дееприч.): перех. 1. считать, полагать, думать, рассуждать, почитать; неперех. 2. собираться, намереваться, желать; 3. казаться, представляться; 4. пользоваться влиянием, почитаться, быть знаменитым.

Гл. ἄρχω: начальствовать, править, управлять, властвовать.

Гл. κατακυριεύω: овладевать, господствовать, приобретать господство.

Прил. μέγας: большой, огромный, великий.

Гл. κατεξουσιάζω: властвовать (над кем-либо).

Иисус подозвал их

«Иисус подозвал Своих учеников»

Чтобы устранить возникшее между Двенадцатью разногласие и обратить их внимание на то, чем создается истинное величие (ср. 9:33-37), Иисус показал, что само это понятие понятие в Царстве Божьем противоположно тому, что имеется в земных царствах.

Mark 10:43

Но между вами пусть так не будет: кто хочет быть главным среди вас, пусть будет вам слугой.

οὐχ οὕτως δέ ἐστιν* ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος, - "Не так же есть*  в вас, но который если будет желать великим сделаться в вас, будет вашим слугой".

*В поздних греч. рукописях так: "будет".

Альт. перевод: "Но у вас не должно бытьтак. Кто хочет быть выше других, должен стать для всех слугой," (пер. Кулакова)

Но не так должно быть между последователями Иисуса Христа, которыми правит сам Бог. "А кто хочет быть большим между вами", - говорит Иисус, тот пусть будет остальным добровольным слугой (греч. "диаконос"); "и кто хочет быть первым… пусть будет всем рабом" (дулос), т. е. поступающимся своими "правами" ради блага "всех" (ср. толкование на 9:35-37). Ученик Христа призван служить не собственным интересам, но другим людям, причем служить добровольно и жертвенно (см. ст. 44).

Mark 10:44

И кто хочет быть первым среди вас, пусть будет для всех рабом.

 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος· - "и который если будет желать в вас быть первым, будет всех рабом".

См. также прим. к ст. 43.

Mark 10:45

Потому что и Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы Ему служили, но для того, чтобы послужить и отдать Свою жизнь как выкуп за многих».

καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. - "Ведь и Сын Человеческий не пришёл сделаться обслуживаемым (=чтобы Ему служили), но послужить и дать жизнь Его (=Свою) как выкуп за многих".

Гл. διακονέω (пассив): 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать; 4. быть диаконом, нести служение диакона.

Сущ. ψυχη: душа (1. дыхание, жизнь;

  1. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека; 3. сущность человека;
  2. личность т.е. отдельное человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо; 6. человек, мн. ч. люди).

Сущ. λύτρον: выкуп, выкупная цена.

Не знающим себе равных примером истинного величия является Сам Иисус Христос. Сын Человеческий (см. толкование на 8:31) добровольно "скрыл" Свою славу (ср. 13:26) и явился на землю как Божий Слуга (Пс. 48:6-8; Ис. 52:13 - 53:12; Фил. 2:6-8) не для того, чтобы Ему служили, но чтобы послужить людям (Мк. 2:17; 10:46-52; Лк. 22:27). Кульминационным моментом Его служения стала Его смерть для искупления многих. То, что Он сделал, было добровольным жертвенным актом - актом повиновения Отцу (см. толкование на Мф. 15:34). Слово "искупление" (литрон) встречается в Новом Завете только здесь и в Мф. 20:28. Как условие освобождения раба или пленника оно означает уплату за него определенной цены. Но смысловые рамки этого слова - шире и в библейском плане включают в себя понятие замещения того, кого выкупают. Человечество, находящееся в плену у греха и смерти (Рим. 5:12; 6:20), вырваться из их плена своими силами не в состоянии. Заместительная смерть Христа и есть та "цена", которой искупаются люди (Рим. 6:22; Евр. 2:14-15). "Многих" употреблено здесь в значении "всех" (ср. 1:32-34; Ис. 53:10-12). Им (этим словом) подчеркивается, что искупление ценой одной жертвы Искупителя (Рим. 5:15,18-19) распространяется на большое число людей. Иисус умер не только за Свой народ, но - за все человечество (1Тим. 2:5-6).

Mark 10:46

Связующее утверждение:

Когда Иисус и его ученики продолжают путь к Иерусалиму, Иисус исцеляет слепого Вартимея, который затем последует за ними.

Общая информация:

Это последнее чудо исцеления, записанное Марком. Рассказом о нем завершается раздел на тему ученичества в его Евангелии (Мк. 8:31 - 10:52), и оно же является отличной иллюстрацией к этой теме (10:52б). Кроме того, прообразно оно говорит об апостолах: несмотря на их "тугое", подчас превратное понимание слов и дел Христа (8:32-33; 9:32; 10:35-41), они обретут ясное зрение (т. е. разумение Его Мессианского служения в его полном значении), и это придет к ним от Иисуса. Живость описания (например, ст. 50), видимо, свидетельствует о том, что оно было сделано со слов очевидца, такого, как апостол Петр. Авторы трех синоптических Евангелий описывают этот случай не вполне одинаково. Так, Матфей говорит, что слепых было двое (Мф. 20:30), а Лука пишет, что исцеление произошло при входе Иисуса в Иерихон, а не при выходе из него, как говорится у Марка (ср. Лк. 18:35). Возможно, слепых действительно было двое, но Марк и Лука сосредоточили внимание на одном из них, может быть, более громогласном, либо хорошо известном им. Далее. Иерихонов было два - старый и новый город, и исцеление слепого могло произойти, когда Иисус, сопровождаемый толпой, вышел из старого иудейского Иерихона (Мф. 20:29; Мк. 10:46), на Его пути к новому городу под тем же названием, построенному Иродом Великим (Лк. 18:35); правда, с уверенностью судить о том, был ли старый Иерихон обитаем в то время, - трудно.

Потом они пришли в Иерихон. Когда Иисус со Своими учениками и множеством народа шли из Иерихона, у дороги сидел Вартимей, сын Тимея, который был слепым и нищим.

Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς *προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν* - "И приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона и ученики Его, и большая толпа, вот, сын Тимея, Вартимей, слепой, *попрошайка, сидел у дороги*".

** В поздних греч. рукописях здесь так: "Сидел у дороги, прося".

Прил. τυφλός: слепой; как сущ. слепец.

Сущ. προσαιτης: нищий, попрошайка.

Вартимей, сын Тимея, который был слепым и нищим

Альтернативный перевод: «слепой нищий по имени Вартимей, сын Тимея». Вартимей - это имя человека. Тимей - имя его отца. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Mark 10:47

Услышав, что идёт Иисус из Назарета, он начал кричать: «Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной».

καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. - "И услышав, что Иисус Назарянин Он есть, он начал кричать и говорить: "Сын Давида Иисус, помилуй меня".

Альт. перевод: "Услышав, что здесь Иисус Назарянин, он закричал: — Сын Давида! Иисус! Сжалься надо мной!" (СРП РБО).

Гл. **κράζω: **кричать, вопить, восклицать.

Гл. **ἐλεέω: **сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться.

Сын Давида

Иисуса называют Сыном Давида, потому что он является потомком царя Давида. Альтернативный перевод: «Ты, Мессия, произошел от царя Давида». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Когда Вартимей услышал, что мимо проходит Иисус из Назарета, то начал кричать, не умолкая: Иисус, Сын Давидов! Помилуй меня (ср. Пс. 4:2; 6:3). Несомненно, он уже слышал, что Иисус возвращает слепым зрение.

Mark 10:48

Многие заставляли его замолчать, но он стал кричать ещё больше: «Сын Давида! Сжалься надо мной».

καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με - "И запрещали ему многие, (хотели) чтобы замолчал. Он же многим более (=еще больше, громче) стал кричать/кричал: "Сын Давида, помилуй меня"".

Гл. ἐπιτιμάω: порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять.

Гл. σιωπάω: молчать, умолкать.

Гл. κράζω: кричать, вопить, восклицать.

Прил. μᾶλλον (сравнит. степень): более, лучше, скорее, гораздо (больше), несравненно.

В глазах людей Вартимей, вероятно, выглядел надоедливым занудой; возможно, и то, что он выкрикивал, вызывало у некоторых чувство протеста. Слова "Сын Давида", которые здесь в Евангелии от Марка встречаются впервые (ст. 47-48), содержали в себе признание Мессии потомком Давида (2Цар. 7:8-16); они же стали общепризнанным титулом Мессии-Царя (см. толкование на Мк. 12:35-37; ср. также Ис. 11:1-5; Иер. 23:5-6; Иез. 34:23-24; Мф. 1:1; 9:27; 12:23; 15:22; Рим. 1:3). Употребление Вартимеем этого титула, вероятно, указывало на то, что, несмотря на свою физическую слепоту, он верил: Иисус из Назарета и есть израильский Мессия - в то время как большинство иудеев, будучи зрячими, оставались духовно слепыми, не веря в Него. (Заметим, что Иисус не "отказался" от титула и, значит, принял его из уст Вартимея.) Но позже Вартимей обратился к Нему в более "личной" форме - "Учитель" (Мк. 10:51), после чего последовал за Ним (ст. 52б).

Mark 10:49

Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого позвали и сказали ему: «Не бойся, вставай! Иисус зовёт тебя».

καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν*· φωνήσατε αὐτόν*. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε. - "И остановившись, Иисус сказал*: "Позовите его*". И зовут слепого, говоря ему: "Мужайся, вставай, (Он) зовёт тебя".

Альт. перевод: "Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого позвали. «Не робей!– сказали ему.– Вставай, Он зовет тебя!»" (пер. Кулакова).

Гл. φωνέω: 1. кричать, возглашать, громко говорить, петь (о петухе); 2. звать, призывать.

Гл. Θαρσέω: ободряться, быть оптимистом; мужаться, дерзать, быть отважным.

Сказал: «Позовите его»

Это может быть переведено в активной форме или как прямая цитата. Альтернативный перевод: «приказал другим позвать его» или «сказал им: «Передайте ему, чтобы он пришел сюда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

В укор тем, которые пытались заставить Вартимея замолчать (возможно, среди них были и ученики), Иисус остановился и приказал его позвать. Даже и теперь, в часы Своего последнего, решающего, путешествия в Иерусалим, Он нашел время, чтобы послужить тому, кто был в нужде (ср. ст. 43:45). 

Mark 10:50

Вартимей сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришёл к Иисусу.

ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας* ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν - "Он же, сбросив (отбросив) верхнюю одежду/гиматий  его, вскочив*, пришел к Иисусу".

*В поздних греч. рукописях так: "вставший".

Гл. ἀποβάλλω: сбрасывать (одежду); перен. отвергать.

Сущ.  ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.

Гл. ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать.

Вартимей тут же, незамедлительно, реагирует на весть о том, что его зовёт сам Иисус.

Mark 10:51

Иисус спросил: «Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?» Слепой ответил Ему: «Учитель! Я хочу видеть».

καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω. - "И ответив ему, Иисус сказал: "Что тебе желаешь Я сделал бы (=что ты хочешь, чтобы Я тебе сделал)"? Слепой же сказал Ему: "Раббуни, чтобы я прозрел".

Альт. перевод: "Что для тебя сделать? — спросил его Иисус. — Чего ты хочешь? — Раббуни, видеть! — ответил слепой" (СРП РБО).

Вопрос Иисуса не означал, что Он не знал, чего хочет слепой, - им Он побуждал Вартимея четко сформулировать свою нужду и выразить свою веру. И Вартимей ответил просто: "Учитель! хочу прозреть", выразив в нескольких словах всю глубину своей веры в то, что Иисус способен сделать его зрячим. "Учитель" ("раввуни") соответствовало эмоциональной, личной форме обращения, в которой подтекстом звучало: "Мой Господь" (ср. Ин. 20:16).

Mark 10:52

Иисус сказал ему: «Иди, твоя вера исцелила тебя». Вартимей сразу же стал видеть и пошёл за Иисусом по дороге.

καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ* ἐν τῇ ὁδῷ. - "И Иисус сказал ему: "Иди, вера твоя спасла тебя. И тотчас/сразу он прозрел и следовал (за) Ним* в пути".

*В поздних греч. рукописях вм "(за) Ним" - "(за) Иисусом".

Гл. σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.

Гл. ἀναβλέπω: 1. смотреть вверх, взирать, взглянуть;

  1. прозревать, обретать зрение.

твоя вера исцелила/спасла тебя

Эта фраза написана для того, чтобы подчеркнуть веру человека. Иисус исцеляет человека, потому что он верит, что Иисус может исцелить его. Это не оставляет сомнений. Альтернативный перевод: «Я исцеляю тебя, потому что ты веришь в меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Иисус признал веру Вартимея истинной, сказав: "Иди, вера твоя спасла тебя" (причиной исцеления слепого явилась не его вера, она стала необходимым  средством для этого - ср. толкование на Мк. 5:34.) Физическое "спасение" Вартимея (т. е. выведение его из "тьмы" слепоты к "свету" видения) явилось внешним выражением его духовного "спасения" (Пс. 90:14-16; Лк. 3:4-6). И он тут же (в отличие от исцеления, описанного в 8:22-26) прозрел и пошел за Иисусом по дороге. Хотя в тот момент Вартимей последовал за Ним в Иерусалим, возможно, чтобы принести жертву благодарения в храме, он несомненно стал и "последователем" Иисуса, Его верным учеником. Вартимей - отличный образец ученичества. Он осознал свою беспомощность и доверился Иисусу как Тому, Кто несет Божественную благодать; обретя "зрение", он последовал за Ним.