Mark 9

Марка 09 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе "Преображение" или "Изменение"

В Писании часто говорится о Божьей славе как о сильном, ярком свете. Когда люди видят этот свет, они пугаются. Марк говорит в этой главе, что одежда Иисуса начала сиять этим славным светом, так что Его последователи смогли видеть, что Иисус действительно является Сыном Божьим. В то же время Сам Бог сказал им, что Иисус на самом деле - Его Сын. 

Важные речевые обороты в этой главе

Преувеличение

Иисус сказал, что он не ожидает, что Его последователи поймут Его речь буквально. Когда Он сказал: «Если ваша рука заставляет вас согрешить, отрежьте ее» (Mк 9:43), он преувеличивал, чтобы они знали, что они должны держаться подальше от всего, что заставляло их грешить, даже если это то, что они любят или считают необходимым.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Илия и Моисей Илия и Моисей предстают перед Иисусом, Иаковом, Иоанном и Петром, а затем они исчезают.

Все четверо видели их, и так как Илия и Моисей разговаривали с Иисусом, читатель должен понять, что Илия и Моисей явились физически. "Сын Человеческий" Иисус говорит о себе в этой главе как о «Сыне Человеческом». (Mк 9:31). В вашем языке может не быть такого речевого оборота, чтобы люди говорили о себе в третьем лице, как будто они говорят о ком-то другом. 

Парадокс

Парадокс - это истинное утверждение, которое описывает что-то невозможное. Иисус использует парадокс, когда Он говорит: «Если кто хочет быть первым, он должен быть последним и слугой для всех». (Mк 9:35).

Ссылки:

Mark 9:1

Связующее утверждение:

Иисус только что говорил с людьми и со своими учениками о том, как нужно следовать за Ним. Шесть дней спустя Иисус идет с тремя своими учениками на гору, где Его внешность временно изменяется на то, как Он однажды будет выглядеть в Царстве Божьем.

Общая информация:

Это событие, подтвердившее исповедание Петра (8:29), совершилось для исполнения предсказания, сделанного Иисусом (9:1). Оно же явилось прелюдией к Его крестным страданиям (14:1 - 16:8). Незадолго перед надвигавшейся на Него смертью (8:31-32) Христос, преобразившись на глазах апостолов, тем самым заверил их, что действительно вернется во славе (8:38б), что их упование на Него имеет под собой верное основание (8:34-37). Нынешнее страдание - как Его, так и Его последователей - будет увенчано грядущей славой.

Иисус сказал им: «Говорю вам истину: есть некоторые из тех, кто здесь стоит, которые до того, как умрут, уже увидят, что Божье Царство пришло в силе»

Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει. - "И Он говорил им: "Аминь (истинно) говорю вам, что есть некоторые здесь (из) стощих те, которые нет не вкусят смерти пока (не) увидят Царство Бога, пришедшее в силе".

Альтернативный перевод Кассиана: "И Он говорил им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Царства Божия, пришедшего в силе".

Нареч. ἀμήν: истинно, аминь; см. евр. אָמן‎.

εστηκότων (причастие) от ἵστημι,: 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться.

Гл. γεύομαι: вкушать, пробовать, есть; перен. узнавать. Иисус сказал им «Иисус сказал своим ученикам».

Mark 9:2

Через шесть дней Иисус взял Петра, Иакова и Иоанна и повёл их одних на высокую гору, где перед ними Его внешность изменилась

Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους, καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν - "И после дней шести забирает/берет Иисус Петра и Иакова и Иоанна и возводит их на гору высокую, отдельно, одних. И (Он) был преображён/преобразился перед ними".

Гл. ἀναφέρω: 1. возводить, возносить, приносить или выносить наверх; 2. возлагать (на жертвенник), класть (на).

Гл. μεταμορφόω: страд. преображаться, подвергаться превращению или преображению.

Предл. ἔμπροσΘεν: перед, впереди, спереди, в присутствии, напротив. перед ними Его внешность изменилась

Альт. перевод: "Вдруг Его облик изменился у них на глазах" (СРП РБО).

Слова "И по прошествии дней шести" указывают на связь между фактом преображения Иисуса и сделанным Им предсказанием (ст. 1). Это событие произошло на седьмой день после предсказания (в Священном Писании "седьмой день" ассоциируется с исполнением обещанного и с особым откровением свыше; Исх. 24:15-16). Матфей указывает на тот же промежуток времени между предсказанием и преображением, но Лука говорит, что оно произошло "дней через восемь" (Лк. 9:28).

Скорее всего, он прибег к другому методу отсчета, посчитав часть дня за целый день (см. толкование на Лк. 9:28). Из двенадцати учеников Иисус выбрал Петра, Иакова и Иоанна (Мк. 5:37; 14:33) и возвел только их одних на гору высокую (ср. 4:34). Речь, по-видимому, идет о южном склоне горы Ермон (высотой около 3 000 м.), расположенной примерно в 20 километрах от Кесарии Филипповой. Другая версия, что преображение произошло на горе Фавор в Галилее, менее обоснованна. "Высокая гора" и прежде избиралась Богом для откровений о Себе Моисею и Илие (г. Синай или Хорив; Исх. 24:12-18; 3Цар. 19:8-18).

Mark 9:3

Его одежда стала сияющей и ослепительно белой, как снег, как на земле белильщик не может отбелить

καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν*, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι - "И одежды Его стали/сделались сияющие/блистающие белые очень*, которые (одежды) белильщик (валяльщик) на земле не может так выбелить (=сделать настолько белой)".

*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "...как снег".

στίλβοντα (причастие) от στίλβω: блестеть, сиять, сверкать. С причастием: сияющая.

Прил. λευκός: 1. светлый, яркий, ясный, сияющий, блестящий; 2. белый.

Нар. λίαν: очень, весьма, крайне, чрезвычайно, сильно, слишком, чрезмерно.

Сущ. γναφεύς: валяльщик, белильщик, сукновал.

И вот в присутствии трех учеников Иисус преобразился (см. 2Пет. 1:16). Буквально "преобразился" (метаморфосе) означает "воплотился в иную форму" (ср. Рим. 12:2; 2Кор. 3:18). То есть на короткое время человеческое тело Иисуса "преобразилось" в "прославленное", и три ученика увидели Его таким, каким увидят Его все, когда Он возвратится на землю в силе и славе, чтобы установить на ней Свое Царство (Деян. 15:14-18; 1Кор. 15:20-28; Откр. 1:14-15; 19:15; 20:4-6). "Преобразились" и одежды Его, которые сделались блистающими, весьма белыми (обретя сверхъестественную белизну). Марк подчёркивает их (одежд) неземное свойство через то, что говорит: ни один белильщик на земле не смог бы их так отбелить (противопоставление небесного и земного).

Mark 9:4

Перед ними появились Илия и Моисей. Они разговаривали с Иисусом.

Возм. перевод: "Явились перед ними Илья с Моисеем и разговаривали с Иисусом" (СРП РБО).

Вслед за тем чудесным образом появились два выдающихся человека ветхозаветной поры, Илия и Моисей, которые стали беседовать с Иисусом (ср. Лк. 9:31). Марк первым называет Илию, возможно, потому, что отводит ему в данном контексте особое место (Мк. 8:28; 9:11-13).

Моисей, как избавитель, Израиля и его законодатель, представлял собой Закон.

Илия, пророк Яхве, который сыграл таинственную роль "восстановителя вещей" в будущем (Мал. 4:4-5), представлял пророков. Оба они были выдающимися посредниками между Богом и народом израильским (Исх. 3:6; 4:16; 7:1; Втор. 18:15-18; 3Цар. 19:13; Деян. 7:35). Их появление в момент преображения Иисуса несомненно имело целью подтвердить, что Он - истинный Мессия.

Mark 9:5

Пётр сказал Иисусу: «Равви! Нам здесь хорошо. Давай сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии»

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· ῥαββεί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἡλείᾳ μίαν - "И ответив, Петр говорит Иисусу: "Равви, хорошо есть нам здесь быть, и (давайте) сделаем три палатки/шалаша, Тебе одну, и Моисею одну, и Илии одну".

Сущ. σκηνή: скиния, шатер, палатка, куща, обитель.

Импульсивная реакция Петра, который в эту минуту назвал Иисуса "Раввином" ("Равви"; ср. 11:21; 14:45; соответствует обращению "Учитель"; 4:38; 9:17; 10:35; 13:1), свидетельствует о том, что и значения этого события он тоже не понял. Слова "хорошо нам здесь быть" лишь показывают на то, что Петр хотел бы продлить это поразительное переживание. А его предложение: "сделаем три палатки (три шалаша - Лев. 23:33-43): Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии" - подтверждают сказанное и, видимо, говорят о том, что в его глазах все трое в своем значении были равны. Подумав, вероятно, что Царство Божье уже наступило, Петр посчитал нужным построить палатки/шалаши, как это предписывалось делать в праздник Кущей (Зах. 14:16)

Mark 9:6

Ведь Пётр не знал, что сказать, потому что они были испуганы

οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο - "Потому что не знал (Пётр), что отвечать, потому что испуганные (они) ведь сделались".

Прил. ἔκφοβος: испуганный, охваченный страхом.

Осознанно или нет, но апостол вновь воспротивился таким образом идее о том, что славе Иисуса должны предшествовать страдания. Впрочем, как следует из замечания Марка, все это могло быть сказано им в состоянии растерянности и страха (" не знал, что сказать").

Mark 9:7

Вдруг появилось облако, которое покрыло их. Из облака раздался голос: «Это Мой любимый Сын. Его слушайте»

Альт. перевод: "И тут явилось облако, покрывшее их своей тенью, и из облака раздался голос: — Это Мой любимый Сын. Его слушайте!" (СРП РБО) или "Тут появилось облако и покрыло их, и послышался из облака голос: «Это Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте!»" (пер. Кулакова).

Вскоре страхов стало еще больше. В ответ на слова Петра с небес заговорил Бог Отец, объявивший об истинном значении этого события. Облако, дающее тень (в котором оказались Иисус, Илия и Моисей), свидетельствовало о присутствии Самого Бога (ср. Исх. 16:10; 19:9), и из него действительно донесся властный голос Бога.

На этот раз снова, как и при крещении Иисуса от Иоанна, Отец Небесный засвидетельствовал о Своем возлюбленном Сыне (см. толкование на Мк. 1:11). И это небесное сыновство Иисуса ставит Его выше всех других людей, включая Илию и Моисея.

Mark 9:8

И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого не увидели, кроме Иисуса

καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν. - "И внезапно оглядевшись, уже никого они не увидели , но Иисуса одного с ними самими".

Повеление "Его слушайте" в ст. 7 означает "Будьте послушны (покорны) Ему" (ср. Втор. 18:15,19); этим самым утверждается, что Иисус - новый и окончательный Посредник между Богом и людьми как в настоящее время, так и в будущем (см. Пс. 2:4-7; 2Пет. 1:16-19).

Он явился на смену Моисею и Илие, которые столь же внезапно исчезли, как появились, так что никого, кроме Иисуса не осталось с учениками. Предшественники Сына Божьего исполнили порученное им дело. И теперь не Моисей и не Илия, а Иисус является уполномоченным Божьим Представителем на земле.

Mark 9:9

Когда они спускались с горы, Иисус запретил им рассказывать о том, что они видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых

Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ - "И спускаясь вниз с горы (=и когда они спускались вниз с горы), приказал/запретил им (Иисус), чтобы никому то, что увидели (они) не рассказывали, пока Сын Человеческий из мертвых (не) воскреснет".

καταβαινόντων (деепричастие) от καταβαίνω: сходить (вниз), нисходить, спускаться. С деепричастием: спускаясь.

Гл. διαστέλλω: 1. разделять, различать; 2. ср. з. повелевать, приказывать, заповедовать, распоряжаться, запрещать, поручать.

Гл. διηγέομαι: рассказывать, повествовать, описывать, разъяснять.

αναστη̣ от ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать; в LXX им передан евр. гл. קום‎.

Когда же сходили они с горы, Иисус повелел трем ученикам, чтобы никому не рассказывали о том, что видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. Это было последнее повеление Иисуса хранить молчание из записанных Марком и единственное у Марка, поставленное в определенные границы времени, из чего следует, что за пределами этих границ наступит время провозглашения (см. 13:10; 14:9). Только став свидетелями воскресения, ученики смогут понять смысл преображения, и только тогда они обретут способность провозглашать Царство Божье другим, правильно разъясняя его суть.

Mark 9:10

Они исполнили это повеление, но друг у друга спрашивали: «Что значит воскреснуть из мёртвых?»

καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. - "И это слово они удержали к себе самим спорящие, что есть из мёртвых воскреснуть"?

Альт. перевод: "Они держались этого повеления, но между собой обсуждали, что значит: «воскреснуть из мертвых» (пер. Кулакова).

Гл. κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать (в памяти).

Гл. συζητέω (прич./дееприч.): 1. обсуждать, обговаривать, рассуждать, спрашивать; 2. спорить, пререкаться, состязаться.

Все три ученика были смущены словами Иисуса, ведь стали спрашивать друг друга, что же значит воскреснуть из мертвых? В будущее всеобщее воскресение они верили, но спрашивали об этом применительно к Иисусу, потому что у них в сознании по-прежнему не укладывалась необходимость Его смерти.

Mark 9:11

Связующее утверждение:

Несмотря на то, что Пётр, Иаков и Иоанн спрашивали друг у друга, что имел в виду Иисус под «воскресением из мёртвых», вместо этого они спросили его об Илии.

Они спросили Его: «Почему книжники говорят, что сначала должен прийти Илия?»

Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну. Появление Илии в момент преображения Иисуса (ст. 4), прозрение относительно того, что Иисус есть Мессия, и подтверждение этого Богом Отцом (см. 8:29; 9:7), наконец, прямые слова Самого Иисуса о Своем воскресении (ст. 9) - все как будто свидетельствовало о приближении конца вещей в нынешнем их состоянии. Но в таком случае, где же Илия, которому надлежит прийти перед Мессией (как верили иудеи, см. Мал., 4).

Mark 9:12

Иисус ответил им: «Верно, как сначала должен прийти Илия и всё подготовить, так и Сын Человеческий, как написано о Нём, должен будет много пострадать и быть униженным

ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; - "Он же сказал им: "Илия-то, придя, сначала восстанавливает всё, и как написано относительно Сына Человеческого, чтобы многое (Он) претерпел и был унижен".

Альт. перевод: "Он же сказал им: «Верно, прежде должен прийти Илия и всё восстановить. Тогда почему написано о Сыне Человеческом, что предстоит Ему много пострадать и быть униженным?" (пер. Кулакова).

Отвечая на этот вопрос, Иисус пояснил ученикам две вещи. Во-первых, Он подтвердил, что Илия должен придти прежде (Мессии) и устроить всё (через духовное обновление; Мал. 4:5-6). Однако (во-вторых) это не устраняет необходимости для Сына Человеческого весьма много пострадать и быть униженным (в англ. тексте Библии: "быть обращенным в ничто"; в значении вытекающего отсюда Его отвержения; см. Пс. 21; Ис., 53, особ. ст. 3).

Mark 9:13

Но говорю вам, что Илия уже пришёл, и с ним поступили так, как хотели, как и написано о нём»

ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἡλείας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν - "Но говорю Вам, что и Илия (уже) пришел. И сделали ему (=с ним) что пожелали (захотели), как написано о нем".

ελήλυθεν от ἔρχομαι: приходить, идти.

Гл. Θέλω: желать, хотеть, любить.

γέγραπται (пассивный залог) от γράφω: писать, записывать, написать, сочинять, предписать. С пассивным залогом: было написано.

Марк, хотя и в завуалированной манере, однако дает понять, что Иисус (ст. 13) намекал на Иоанна Крестителя как на того, кто в первое пришествие Христа исполнил роль, которую в конце времен призван сыграть Илия (ср. Мк. 1:2-8; Мф. 17:13; Лк. 1:17). Он высветил истинное значение Иоанна, значение, которого тот и сам не осознавал (ср. Ин. 1:21 и толкование на Мф. 11:14). "И поступили с ним, как хотели…". Иисус подразумевал смерть Иоанна от рук Ирода Антипы и Иродиады (см. Мк. 6:14-29). Подобно этому, и Илии пришлось пострадать от рук Ахава и Иезавели (см. 3Цар. 19:1-3,10). И как эти враги поступили с Илией и Иоанном, так враги Бога поступят с Самим Иисусом. В Иоанне Крестителе исполнилось пророчество об Илии (см. Мал. 4:5-6) в первое пришествие Христа. Тем не менее, из этого пророчества следует, что и сам Илия придет на землю, и произойдет это перед вторым пришествием Иисуса Христа (Откр., 11).

Mark 9:14

Связующее утверждение:

Когда Пётр, Иаков, Иоанн и Иисус спустились с горы, они обнаружили, что книжники спорили с другими учениками.

Общая информация:

Этот эпизод, отразивший крайнюю человеческую нужду и неспособность учеников помочь в ней, резко контрастирует с величественной сценой преображения. В сущности в нем отразилась житейская реальность мира в отсутствии Христа. Итак, ученики, от которых можно было бы ожидать помощи (Мк. 6:7), оказались бессильными помочь. В стихах 28-29 Марк дает ключ к разгадке: в отсутствии Иисуса они не должны ослабевать в вере, выражая и укрепляя ее в молитве. Подробное описание данного случая (в отличие от Марка и Луки) и его живые детали снова наталкивают на мысль, что Марк сделал эту запись со слов апостола Петра, бывшего очевидцем эпизода.

Когда Иисус пришёл, Он увидел много людей возле учеников и книжников, которые с ними спорили

Альт. перевод: "Когда они пришли к остальным ученикам, то увидели большую толпу народа, окружившую их, и книжников, спорящих с ними"(пер. Кулакова)

*В более поздних греч. рукописях начало стиха выглядит так: "И придя к ученикам, Он увидел...", в ранних рукописях так: "И, придя к ученикам, (они) увидели...".

Когда Иисус с тремя учениками (ст. 2) наконец возвратились к остальным девяти, то увидели вокруг них огромную толпу людей и книжников, спорящих с ними. Возможно, народ хотел знать, где Иисус и что с Ним происходит...

Mark 9:15

Когда люди увидели Иисуса, они сильно удивились и тут же побежали приветствовать Его

καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος *, увидевшие Его были потрясены*ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν*, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. - "И тотчас вся толпа и подбегающие/подбегая приветствовали Его".

** В поздних греч. рукописях фраза, выделенная через ** даётся так: "увидев Его была потрясена". Гл. ἐκΘαμβέω (пассив): изумляться, поражаться, ужасаться.

Гл. προστρέχω (прич./дееприч.): подбегать, прибегать. Гл. ἀσπάζομαι: приветствовать, прощаться (приветствовать на прощание), радостно принимать, приветливо встречать.

Очевидно, люди изумились неожиданному появлению Иисуса среди них.

Mark 9:16

Он спросил их*: «О чём спорите с ними?»

*В поздних греч. рукописях здесь так: "Он спросил книжников...".

Mark 9:17

Связующее утверждение:

К Иисусу пришел отец одержимого демоном ребенка, который просил учеников Иисуса изгнать демона из своего сына, но они не смогли. Затем Иисус изгоняет демона из мальчика. Позже ученики спрашивают его, почему они не смогли справиться с демоном.

Кто-то из толпы ответил: «Учитель! Я привёл к Тебе своего сына, который одержим духом немоты

καὶ *ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου*, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον - "И ответил Ему некто из толпы: "Учитель, я привел сына моего к Тебе, имеющего духа немого (=немоты)".

** В поздних греч. рукописях выделенная через ** фраза представлена так: "ответивший один из толпы сказал".

Прил. ἄλαλος: немой, безмолвный, причиняющий немоту.

Иисус спрашивает книжников, в чем предмет спора. В ответ один из народа, отец мальчика, одержимого духом немоты, объяснил, что происходит. Почтительно обратившись к Иисусу: "Учитель!" (ср. ст. 5), он сказал, что привел к Нему своего сына, одержимого духом немоты, который лишил его дара речи (и слуха - см. 9:25).

Mark 9:18

Когда дух хватает его, то бросает на землю, и тогда тот пускает пену изо рта, скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников, чтобы изгнали этого духа, но они не смогли»

καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. - "и где если его схватит, разрывает его, и испускает пену и скрежещет зубами и деревенеет; и я сказал ученикам Твоим, чтобы его (они) изгнали, и не смогли (они)". Альт. перевод: "и когда этот дух хватает его и бросает оземь, он испускает пену, скрежещет зубами и цепенеет. Я просил учеников Твоих, чтобы они изгнали духа, но они не смогли» (пер. Кулакова).

Но это еще не всё: демон часто вызывает у мальчика судороги (по-видимому, отрок страдал и эпилепсией). Первоначальное обращение отца мальчика к ученикам, чтобы те изгнали из него беса, оправдано: ведь Иисус "дал им власть над нечистыми духами" (см. 6:7), и одни действительно изгоняли нечистых духов.

Mark 9:19

Иисус сказал ему: «О, неверующее поколение! Сколько ещё буду с вами? Сколько ещё буду терпеть вас? Приведите его ко Мне»

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. - "Он же, отвечая им, говорит: "О поколение безверное, до когда (=как долго) у вас буду? До когда (=как долго) буду выдерживать/терпеть вас? Ведите его ко Мне".

Сущ. γενεά: 1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение.

Прил. ἄπιστος: 1. неверующий; 2. невероятный, неправдоподобный; 3. неверный, вероломный.

Обращение Иисуса к народу и особенно к ученикам проникнуто здесь сильным чувством (ср. 3:5; 8:12). "О, род/поколение неверный (в значении - "неверующий")", - с горечью произносит Он и тем самым указывает на причину любой духовной неудачи (ср. 9:23; 10:27) - неверие.

Следующие затем Его риторические вопросы, по-видимому, более всего были вызваны непонятливостью учеников, их незавидным духовным состоянием (см. 4:40; 6:50-52; 8:17-21). Но там, где они обнаружили бессилие, Иисус намеревался проявить силу и повелел привести мальчика к Нему.

Mark 9:20

Его привели к Иисусу. Как только дух увидел Иисуса, то сотряс мальчика. Тот упал на землю и стал биться в судорогах, пуская пену

καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων - "И привели его (мальчика) к Нему. И увидев Его, дух тотчас сотряс/свёл судорогой его (мальчика), и, упав на землю, (он) катался, испуская пену (изо рта)".

Гл. συσπαράσσω: растерзывать, сотрясать.

πεσων (деепричастие) от πίπτω: падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать.

Гл. ἀφρίζω: пениться, испускать пену.

Марк, по всей видимости, приводит здесь описание эпилептического припадка.

Mark 9:21

Иисус спросил его отца: «Давно это с ним?» Он ответил: «С детства

καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ἐκ παιδιόθεν· - "И Он спросил отца его: "Сколькое время есть как это случилось (с) ним"? Он же сказал: "С детства".

В ответ на исполненный сострадания вопрос Иисуса - как давно это сделалось с ним - отец ответил, что он страдает такими припадками с детства. Возможно, к этому времени состояние больного достигло критической точки.

Вопрос Иисуса призван показать окружающим, что диагноз и состояние весьма серьёзные... Тем очевиднее для всех будет впоследствии исцеление мальчика, ведь Иисус исцелит того, кто был неизлечим от самого рождения.

Mark 9:22

Много раз дух бросал его и в огонь, и в воду, чтобы убить его. Но если Ты можешь что-нибудь сделать, то сжалься над нами и помоги»

καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλὰ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς - "И часто/много раз и в огонь его (дух) бросал, и в воды, чтобы погубить его (мальчика), но если (Ты) что-нибудь можешь, помоги нам, сжалившись над нами".

Гл. βοηΘέω: помогать, спешить или приходить на помощь, оказывать помощь, содействовать.

Гл. σπλαγχνίζομαι: сжалиться, иметь жалость, умилосердиться.

Слова отца "если что-нибудь можешь" указывают на то, что неспособность учеников изгнать беса (ст. 18) поколебала его веру и в способность Иисуса сделать это. Его сомнение было очевидным, и поэтому Христос воспользовался далее теми же словами "если можешь": "Если… можешь веровать хоть немного…" (см. ст. 23) Иисусу надо было показать, что дело не в Его способности (или неспособности) исцелить мальчика, а в способности отца веровать, что Богу и невозможное (на человеческий взгляд) возможно (ср. 10:27).

Mark 9:23

Иисус сказал ему: «Если можешь, верь. Всё возможно верующему»

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ εἰ δύνῃ*, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. - "Иисус же сказал Ему: "Если можешь, всё возможно верящему".

*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "поверить", т. е.: "Если можешь поверить".

Альт. перевод: " — Что значит "если можешь"? — сказал ему Иисус. — Все может тот, у кого есть вера" (СРП РБО).

Именно в этом смысле Иисус сказал (желая победить сомнение отца), что все возможно верующему (ср. 8:29). Верующий не ставит (в своих мыслях) пределов Божьей силе и подчиняется Его воле (14:35-36; 1Иоан. 5:14-15).

Mark 9:24

И отец мальчика тут же воскликнул: «Верю Господин! Помоги моему неверию»

εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου* ἔλεγεν· πιστεύω**· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. - "Тотчас закричав, отец ребёнка* говорил: "Верю_*, помогай моему неверию". _В поздних греч. рукописях здесь добавление "со слезами", т. е. "...отец ребёнка со слезами говорил...". **В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Господин", т. е. "Верю, Господин...". И человек, приведший одержимого мальчика, откликнулся горячо и искренне: "верю"!

Но тут же он признал недостаточность своей веры: "помоги моему неверию". И здесь открывается (становится ясным) важный элемент христианской веры - верить возможно только с помощью Того, в Кого мы веруем или хотим уверовать.

Mark 9:25

Когда Иисус увидел, что сбегаются люди, Он запретил нечистому духу, сказав ему: «Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше в него не входи»

ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. - "Увидев же Иисус, что сбегается толпа, запретил духу нечистому, говоря ему: "Немой и глухой дух, Я приказываю тебе, выйди из него (мальчика) и уже не входи в него".

Иисус, видя, что сбегаются любопытные, в ту же минуту запретил ("приказал" - 1:25) нечистому духу (ср. 1:23), сказав, чтобы тот вышел из мальчика и впредь не входил в него. Далее читаем (ст. 26), что громко закричав и сильно сотряся свою жертву в последний раз (ср. 1:26), бес вышел. А мальчик остался неподвижным, как мертвый, так что многие даже говорили, что он умер.

Mark 9:26

Дух вскрикнул, сильно сотряс мальчика и вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, и многие говорили, что он умер

καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. - "И, закричав и много (=сильно) сведя судорогой/сотряся (его), он вышел: и сделался (мальчик) будто мёртвый, так что многие говорили, что он умер".

Альт. перевод: "Бес, сильно сотрясая тело мальчика, с воплем вышел. Тот лежал как мертвый; многие даже говорили, что он умер" (СРП РБО).

После всего случившегося мальчик остался лежать неподвижно, как мертвый, так что многие стали даже говорить, что он умер.

Mark 9:27

Но Иисус взял его за руку, поднял, и тот встал

ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας *τῆς χειρὸς αὐτοῦ* ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. - "Иисус же, взяв *руку его*, поднял его, и он встал".

**В поздних греч. рукописях здесь так: "его (за) руку".

Не случайно, что в схожих фразах описывает Марк и воскрешение дочери Иаира (5:39-42): видимо, освобождение из-под власти сатаны подобно переходу от смерти к жизни. И чтобы сделать этот переход окончательным и необратимым, понадобились в конечном итоге смерть и воскресение Самого Иисуса Христа.

Mark 9:28

Когда Иисус вошёл в дом, Его ученики, оставшись с Ним наедине, спросили: «Почему мы не смогли изгнать этот дух?»

καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό - "И когда Он вошёл в дом, ученики Его отдельно спрашивали Его: "Почему мы не смогли изгнать его"?

ηδυνήθημεν (пассивный залог) от δύναμαι: мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь. С пассивным залогом: не были способны, не были в силах.

Этими стихами заканчивается описание инцидента, и в них же объясняется неудача учеников. Иисус входит в дом (ср. 7:17; в какой именно, не уточняется), ученики спрашивают Его, оставшись с Ним наедине (ср. 4:34) о причине неудачи, почему им не удалось изгнать беса из мальчика...

Mark 9:29

Иисус ответил им: «Этот вид можно изгнать только молитвой»

καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ*. - "И Он сказал им: "Этот род ничем (не) может выйти, если не молитвой*"!

*В поздних греч. рукописях добавление: "и постом". Альт. перевод: "— Таких бесов можно изгнать только молитвой, — ответил Иисус" (СРП РБО).

Своим ответом Иисус объяснил ученикам : этот род (речь, по-видимому, не о каком-то определенном виде злых духов, а о демонских силах вообще) не может выйти иначе, как от молитвы. Учеников постигла неудача потому, что они не положились молитвенно на силу Бога. Возможно, они уповали на собственные успехи в прошлом (см. 6:7, 13), поэтому и не сумели изгнать беса.

Полагают, что слово "поста", завершающее ст. 29, было добавлено кем-то из ранних переписчиков, чтобы поддержать идею аскетизма. Но если оно стояло в оригинале, то, очевидно, выражало мысль о необходимости предельно "сосредоточиться на Боге" (на какое-то время), отрешившись "от забот о плоти", - ради достижения конкретной цели.

Mark 9:30

Связующее утверждение:

После того, как он исцелил одержимого демоном мальчика, Иисус и его ученики покидают дом, где они находились. Ему необходимо время, чтобы обучить своих учеников.

Когда они вышли оттуда, они проходили через Галилею. Иисус не хотел, чтобы кто-нибудь узнал Его

Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ - "И оттуда выйдя, они проходили через Галилею, и не желал Он, чтобы кто-нибудь узнал (это)".

Альт. перевод: "Уйдя оттуда, проходили они через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-нибудь узнал о том," (пер. Кулакова).

"Иисус и Его ученики выйдя оттуда" (возможно, из какого-то места вблизи Кесарии Филипповой), проходили чрез северо-восточную часть Галилеи, направляясь в Капернаум (см.9:33). Это было первым этапом на их пути в Иерусалим в последнее путешествие Иисуса. Он не хотел, чтобы кто-нибудь узнал, что Он проходит через Галилею, поскольку Его служение в этой провинции уже закончилось, и теперь Иисус хотел больше времени уделять Своим ученикам, готовя их к будущему без Него.

Mark 9:31

Потому что учил Своих учеников и говорил им, что Сына Человеческого отдадут в руки людей, Его убьют и после смерти на третий день Он воскреснет

ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. - "Он учил ведь учеников Его и говорил им, что: "Сын Человеческий предаётся в руки людей, и убьют Его, и и убитый *после трёх дней* воскреснет".

*В поздних греч. рукописях выделенная через * фраза представлена так: "на третий день".

Гл. παραδίδωμι (пассив): отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употребляется как сущ. предатель.

Гл. ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать.

Приближающаяся смерть Иисуса была постоянной темой на протяжении всего этого путешествия. Он говорил, что Сын Человеческий предан будет в руки как иудеев, так и язычников. Слово "предан" употреблено тут в значении "выдан" или "отдан". Оно (греческое слово "парадидотай") употребляется и тогда, когда речь идет о предательстве Иисуса Иудой (3:19; 14:41; Лк. 24:7), и когда говорится о Божьей воле в отношении Сына, отдаваемого Отцом во искупление грешников (Ис. 53:12; Деян. 2:23; Рим. 8:32). В ст. 31, видимо, подразумевается, что "в руки человеческие" Сын будет отдан по воле Отца Небесного.

Mark 9:32

Но они не поняли Его слов, а спросить боялись

οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι - "Они же не понимали (не могли уразуметь) это слово (Его), и боялись Его спрашивать".

Гл. ἀγνοέω: не знать, не понимать, быть в неведении, быть невежественным, не разуметь.

Гл. φοβέομαι: бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе.

Ученики не понимали этих слов Иисуса (ст. 10), а спросить Его боялись. Почему боялись? Наверное потому, что помнили, как резко обличил Иисус Петра (см. 8:33), но, более вероятно, потому, что слова Иисуса слишком уж не совпадали с их надеждами и ожиданиями на скорое воцарение Иисуса, Мессии.

Mark 9:33

Связующее утверждение:

Когда они приходят в Капернаум, Иисус учит своих учеников быть покорными слугами.

Общая информация:

События, описываемые в этом разделе, происходили в двух местах. Сначала Иисус учил Своих учеников в неизвестном доме в Капернауме (9:33-50). Затем, наряду с "частными беседами" с апостолами, Он возобновил Свое общественное служение - на этот раз в Иудее и в Пирее (10:1-31).

Иисус пришёл в Капернаум. Когда Он был в доме, спросил их: «О чём вы рассуждали по дороге?»

Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε; - "И они пришли в Капернаум. И в доме будучи (=дома), Он спрашивал их: "Что в пути (вы) рассуждали"?"

Альт. перевод: "Так они пришли в Капернаум, и, войдя в дом, Он спросил их: «О чем вы говорили дорогой?»" (пер. Кулакова).

Гл. διαλογίζομαι: 1. размышлять, соображать, рассчитывать, помышлять, думать; 2. обсуждать, обговаривать, дискуссировать, рассуждать.

Иисус не был в Капернауме несколько месяцев и теперь пришел в этот город с учениками в последний раз. И когда они вошли в дом, Он спросил их без обиняков, о чем те рассуждали дорогой? Снова Он как бы задал "наводящий" вопрос, чтобы затем начать наставление (ср. 8:27, 29).

Mark 9:34

Они молчали, потому что по дороге рассуждали о том, кто из них главнее

οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. - "Они же молчали, друг с другом ведь они поспорили в пути, кто больший".

Гл. διαλέγομαι (пассив): 1. разговаривать, беседовать; 2. обсуждать, рассуждать, спорить, диспутировать, дискуссировать.

Прил. μείζων (сравнит. степень): больше, более, превосходнее. Ученики постеснялись признаться, что дорогой рассуждали между собою, кто из них больше/важнее других .

"Табель о рангах" весьма соблюдалась в среде иудеев (Лк. 14:7-11), так что неудивительно, что и учеников тоже волновало, какое место каждый из них займет в Царстве Мессии.

Не исключено, что те привилегии, которыми пользовались Петр, Иаков и Иоанн (Мк. 5:37; 9:2), оспаривались другими учениками. Но какова бы ни была причина их дорожных "рассуждений", они свидетельствовали, что Двенадцать по-прежнему совсем не понимали значения будущих страданий Иисуса, предсказанных Им (ст. 31). Или они просто не хотели это предсказание принять.

Mark 9:35

Иисус сел, позвал двенадцать учеников и сказал им: «Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним среди всех и будет для всех слугой»

καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα, καὶ λέγει αὐτοῖς· εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος - "И сев, позвал двенадцать и говорит им: "Если кто-нибудь желает первым быть, будет (из) всех последним и всем слугой".

καθίσας (деепричастие) от καΘίζω: 1. перех. сажать, усаживать; 2. неперех. садиться, сидеть; перен. оставаться, пребывать, проживать.

Гл. φωνέω: 1. кричать, возглашать, громко говорить, петь (о петухе); 2. звать, призывать.

Θέλω: желать, хотеть, любить.

Прил. διάκονος: диакон, слуга, служитель.

Иисус сел, и подозвав к Себе, заговорил с двенадцатью учениками. На этот раз темой Его разговора была сущность истинного величия. "Кто хочет быть первым", - сказал Он (т. е. занять наиболее высокое положение в Царстве Божьем), - "будь из всех последним (подразумевается: стань таким по собственному выбору) и всем слугой". Здесь словом "слугой" переведено греческое слово "диаконос", т. е. речь идет о человеке, всегда готовом откликнуться на нужды других.

Рабское состояние, которому соответствовало бы греческое слово "дулос", тут не имеется в виду. Иисус не осуждал желания добиваться лучшего положения в земной жизни, но учил тому, что величие человека в Его Царстве будет определяться не этим положением, а тем, как он служил другим в вышеуказанном смысле (см. 10:43-45).

Mark 9:36

Иисус взял ребёнка и поставил его посреди них. Он обнял его и сказал им:

καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς - "И взяв ребенка, поставил его между/среди ними (букв.: в середину их), и, обняв его (ребенка), сказал им".

εναγκαλισάμενος (деепричастие) от ἐναγκαλίζομαι: обнимать, брать в объятия, носить на руках.

Живой иллюстрацией к сказанному Иисусу служит ребёнок. Откуда Иисус взял, не совсем ясно. Однако, Он, взяв ребёнка, поставил его посреди них… Итак, "быть слугой всем" означало проявление внимания даже к детям, занимавшим как в иудейском, так и в греко-римском мире, где идеализировались зрелость и сила, "наименьшее положение". И ребенок, который стоял перед Двенадцатью, как бы олицетворял собой "наименьшего" из учеников Христа (см. Мк. 9:42).

Mark 9:37

«Кто принимает одного из таких детей ради Моего имени, тот принимает и Меня. А кто принимает Меня, тот не только Меня принимает, но и Пославшего Меня»

ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. - "Который если одного из таковых детей примет ради Меня (букв.: для имени Моего), Меня принимает; и который если Меня будет принимать, не Меня принимает, но пославшего Меня".

Гл. δέχομαι: 1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться; 4. приветствовать.

Гл. ἀποστέλλω (прич./дееприч.): посылать (с поручением), отправлять, отсылать.

В ст. 37, видимо, получает продолжение трактовка образа ребенка и в переносном смысле - как невзрачного, духовно слабого христианина. "Принимать" такого, т. е. "служить" ему, являя ему доброту от имени Иисуса Христа, - значит принимать Его Самого (ср. Мф. 25:40), и не только Его, но и небесного Отца, Пославшего Иисуса на землю (Ин. 3:17; 8:42). И это придает служению другим особое величие и высокий смысл.

Mark 9:38

При этом Иоанн сказал: «Учитель! Мы видели человека, который Твоим именем изгоняет демонов, а за нами не следует. Мы запретили ему, потому что он не следует за нами»

Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει* ἡμῖν. - "Сказал Ему Иоанн: "Учитель, мы увидели кого-то (=некоего человека), именем Твоим изгоняющего демонов, и мы препятствовали/запретили ему, потому что не следовал* он за нами".

*В поздних греч. рукописях так: "не следует".

Гл. κωλύω: мешать, препятствовать, запрещать, возбранять.

Слова Иисуса (ст. 37) побудили Иоанна рассказать Учителю (4:38; 9:5) о том, как они пытались остановить неизвестного им человека, который изгоняет бесов именем Иисуса; ученики запретили ему делать это по той причине, что он не был одним из них. Другими словами, он был учеником Иисуса, но не входил в число тех, кому Христос поручил выполнять эту работу (6:7, 12-13).

Таким образом, их волновало не то, что этот человек употреблял имя Иисуса не там, где, или не так, как следовало (ср. Деян. 19:13-16), а то, что он пользовался им, не будучи на это уполномочен. (И что, видимо, в особенности, задевало их, так это то, что этот человек действовал успешно, тогда как девять из двенадцати учеников потерпели неудачу; см. Мк. 9:14-18.) Это показывает, что Двенадцать не желали утратить свою исключительность, и, значит, мыслили духовно узко.

Mark 9:39

Иисус сказал: «Не запрещайте ему, потому что тот, кто совершает чудо Моим именем, не сможет после этого плохо говорить обо Мне

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· μὴ κωλύετε αὐτόν. οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· - "Иисус же сказал: "Не препятствуйте/запрещайте ему. Никто ведь есть, который сделает чудо (букв.: силу) на имени Моём (=именем Моим) и сможет скоро злословить (обо) Мне".

Гл. κακολογέω: злословить, поносить, клеветать, чернить.

Иисус сказал ученикам, чтобы они больше не запрещали этому человеку делать то, что он делает, объяснив им, что никто, сотворивший чудо Его именем, не станет тут же публично Его злословить. Иисус таким образом "принял" этого человека, подкрепив это афоризмом (ст. 40): "Ибо, кто не против вас, тот за вас (см. также Мф. 12:30).

Mark 9:40

Тот, кто не против нас, тот за нас

ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ *ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν* ἐστιν. - "который ведь не есть против *нас, за нас* есть".

** В поздних греч. рукописях выделенная через ** фраза дана так: "вас, за вас".

"Против нас" и "за нас" не оставляют места для "нейтральной" позиции. Если человек трудится для Иисуса и от Его имени (9:38), он не может в то же время действовать против Него. Пусть упомянутый человек не следовал за Иисусом точно тем же путем, что и Двенадцать, он, тем не менее, следовал за Ним.

Mark 9:41

И тот, кто напоит вас чашей воды, потому что вы носите Моё имя — Христа, говорю вам истину: не потеряет свою награду

ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι* μου ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ - "Потому что тот, кто напоит вас чашей воды во имя Моё, потому, что в имени* Христа вы есть, истинно (букв.: аминь) говорю вам, что нет, не потеряет награду (плату) его".

*В поздних греч. рукописях здесь добавление "Моём". Альт. перевод: "Кто вас кружкой воды напоит, потому что вы — ученики Помазанника, верьте Мне: не останется он без награды!" (СРП РБО).

Сущ. ποτήριον: чаша, кубок (для питья).

Гл. ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. тж.погибать, потеряться, пропадать.

Сущ. μισΘός: (заработная) плата, награда, вознаграждение, мзда, воздаяние, возмездие.

Введенные в это предложение слова "истинно говорю вам" (ср. 3:28) придают ему торжественное звучание. Иисус расширяет рамки сказанного выше. Не только изгоняющий бесов во имя Его, но и подающий во имя Его чашу воды (незначительное, казалось бы, дело, проявление дружелюбия!) ученику Христа, - не потеряет награды своей. То есть в конечном счете он будет награжден "соучастием" в Царстве Божьем (ст. 47; ср. 10:29-30; Мф. 25:34-40) - не за дела свои, а за веру, которая побудила его к этим делам.

Mark 9:42

А кто даст повод согрешить одному из этих малых, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему на шею мельничный камень и бросили его в море 

Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν - "И тот, который соблазнит (собьет с истины) одного из малых этих, верующих, лучше было бы ему, если наденет жернов ослиный себе на шею, и брошен будет в море". περίκειμαι: окружать; страд.быть окруженным.

βέβληται (пассивный залог) от βάλλω: 1. перех.бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех.класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости); 3. неперех.кидаться, бросаться. С пассивным залогом: будет брошен.

Этот стих завершает мысль, высказанную в стихах 35-41, и образует переход к тому, что будет сказано в стихах 43-50. Иисус строго предостерегает всякого, кто умышленно соблазнил бы верующего в Него, уведя его с пути веры. Соблазнителя ждет такое наказание, говорит Он, что лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море, - прежде, чем он успел соблазнить одного из малых сих (ничем не примечательных учеников Иисуса, включая и детей, чья вера - несовершенна).

Находящуюся в стадии становления веру таких, как неизвестный, изгонявший бесов именем Иисуса, или любого другого, действующего "во имя Его", следовало укреплять и поддерживать, а не подрывать грубым обращением, порой продиктованным сектантскими предубеждениями.

Жерновный камень (буквально - "ослиный жернов") представлял собой тяжелый плоский камень, которым перемалывалось зерно; "вращал" его осел, который ходил по кругу. Он отличался от небольших ручных жерновов, которые крутили женщины (Мф. 24:41). Судя по книге Иосифа Флавия "Иудейские древности", вид казни, упоминаемый Иисусом, действительно существовал в то время.

Mark 9:43

И если твоя рука ведёт тебя к греху, отруби её. Лучше тебе с одной рукой войти в жизнь, чем с двумя руками идти в геенну, в неугасимый огонь

Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον*. - "И если будет совращать/соблазнять тебя рука твоя, отруби её; хорошо есть, чтобы ты калекой вошёл в жизнь, чем две руки чтобы имеющий ты ушёл в геенну, в огонь неугасимый*".

  • В поздних греч. рукописях здесь добавление - ст. 45: "где червь их не кончается, и огонь не угасает".

Альт. перевод: "Если рука твоя тебя вводит в грех, отруби ее! Лучше тебе войти одноруким в Жизнь, чем с обеими руками войти в геенну, в неугасимый огонь!" (СРП РБО).

Гл. σκανδαλίζω: 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать.

Гл. ἀποκόπτω: отсекать, отрубать, отрезать; ср. з. лишаться (части тела), получать увечье.

Прил. κυλλός: кривой, хромой, увечный. Гл. ἀπέρχομαι: уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать.

Сущ. γέεννα: геенна (долина сынов Еннома, глубокое ущелье к югу от Иерусалима; перен. место вечных мук).

Прил. ἄσβεστος: неугасимый, негаснущий, неиссякаемый.

В сильных словах, сознательно прибегая к гиперболе, Иисус предупреждает учеников об опасности соблазниться (в вышеуказанном смысле) самим. Если соблазняет (букв.: "когда бы ни соблазняла") тебя рука твоя (образ внутренней склонности ко греху; ср 7:20-23), отсеки/отруби ее.

Mark 9:44

Где червь не умирает и огонь не угасает

ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. - "где червь их не кончается, и огонь не угасает".

Слова "где… огонь не угасает", вероятно, предназначались (как пояснение) римским читателям Марка.

Червь, как образ внутренней муки (ср. выражение "грызущий червь тоски"), и неугасимый огонь, как образ мучения, "приходящего" извне (Ис. 66:24), образуют картину не имеющей конца казни, которой человек подвергается, сохраняя сознание; она ожидает всякого, кто отвергает спасение, предлагаемое Богом. Смысл ада и заключается в нескончаемой муке и в вечном отделении от Него.

Mark 9:45

И если твоя нога ведёт тебя к греху, отруби её. Лучше тебе войти в жизнь с одной ногой, чем с двумя ногами быть брошенным в геенну, в неугасимый огонь

καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν*. - "И если нога твоя будет совращать/соблазнять тебя, отруби её; хорошо, чтобы ты вошёл в жизнь хромым, чем две ноги чтобы имеющий ты был брошен в геенну*".

*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, 46. ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται - "в огонь огонь неугасимый. 46 Где червь их не кончается и огонь не угасает".

Лучше ученику войти в жизнь (подразумевается - вечную; 10:17, 30), т. е. в будущее Царство Божье (9:47), будучи, фигурально выражаясь, "калекой", а в этой жизни отказаться от некоторых чисто земных ценностей, чем потерять веру.

Ведь неверующие, хранящие "верность" этому миру, сами отказываются от жизни вечной, предлагаемой им Богом на Его же условиях; такие люди будут брошены в геенну, в огонь неугасимый (ст. 45, 47). Греческое слово "геенна" - это транслитерация двух древнееврейских слов, означавших "долина Гинном"; в этом месте, на юге от Иерусалима, когда-то приносили в жертву языческому богу Молоху детей (2Пар. 28:3; 33:6; Иер. 7:31; 19:5-6; 32:35).

Позже, во времена царя Иосии (4Цар. 23:10), долина Гинном была превращена в свалку городского мусора, где постоянно тлел огонь, сжигавший отбросы с копошившимися в них червями. Образ неугасимого огня и как бы живущих в нем червей живо описал в еврейском сознании место будущего вечного наказания нечестивых (апокрифическая книга Юдифи - см. 16:17 и книга Екклезиаста - см. 7:17). В Новом Завете слово "геенна" встречается 12 раз, и 11 из них - в употреблении Иисусом (один раз его употребляет Иаков - см. Иак. 3:6).

Mark 9:46

Общая информация:

См. прим. к ст. 35.

Mark 9:47

И если твой глаз ведёт тебя к греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами быть брошенным в огненную геенну

καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, - "И если глаз твой будет совращать/соблазнять тебя, выбрось его; хорошо, чтобы ты есть одноглазым вошёл в Царство Бога, чем два глаза чтобы имеющий ты был брошен в геенну".

Альт. перевод: "Если твой глаз тебя вводит в грех, вырви его! Лучше тебе одноглазым войти в Царство Бога, чем с обоими глазами оказаться в геенне" (СРП РБО).

Гл. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать.

Прил. μονόφΘαλμος: одноглазый.

Mark 9:48

Где червь не умирает и огонь не угасает.

ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. - "где червь их не кончается, и огонь не угасает".

Mark 9:49

Потому что каждый будет посолен огнём

πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται* - "Всякий потому что огнем будет осолён". * В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и всякая жертва солью будет осолена".

αλισθήσεται (пассивный залог) от ἁλίζω: солить, делать соленым, посыпать солью.

Это загадочное изречение, приводимое только Марком, истолковать крайне нелегко. На него предлагается коло 15 различных объяснений. Слова "потому что" и "огонь" указывают на связь высказанной мысли со ст. 43-48. Что касается "всякого", то здесь приемлемы кажутся три толкования:

  1. Под этим словом может подразумеваться всякий неверующий, которому не избежать ада. Все такие люди будут "осолены" огнем в том смысле, что, подобно тому, как соль сохраняет от порчи съестные продукты, так и грешники будут "сохранены" для вечного наказания огненным судом.

  2. "Всякий" может относиться и к каждому ученику Иисуса, живущему в этом враждебном мире. Они будут "осолены огнем" в том смысле, в котором "осолялись" ветхозаветные жертвы (см. Лев. 2:13; Иез. 43:24); "осоление" - (в буквальном значении слова) делало эти жертвы приемлемыми для Бога, поскольку соль придает вкус: здесь о вкусе можно говорить в значении духовной ценности. Ученики, живущие жертвенной жизнью (Рим. 12:1), будут обретать все большую и большую духовную привлекательность в глазах Бога по мере "их осоления" очищающим огнем испытаний (Ис. 48:10; 1Пет. 1:7; 4:12). Страдания будут устранять из жизни верующего все то, что противно воле Божьей, и сохранять (подобно соли) то, что соответствует ей.

  3. Местоимение "всякий" может относиться и к каждому человеку вообще. Все будут "осолены огнем" в свое время и своим "способом" - в зависимости от взаимоотношений каждого с Иисусом Христом: неверующие в значении и с целью их наказания вечным огнем, а Его последователи - в значении очищающего действия испытаний в их жизни.

Mark 9:50

Соль – хорошая вещь, но если соль станет несолёной, то чем вы сделаете её солёной?

Имейте в себе соль и живите в мире друг с другом» καλὸν τὸ ἅλα· ἐὰν δὲ τὸ ἅλα ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις - "Хорошая соль, если же соль несоленой сделается, чем тогда приправите? Имейте в самих себе соль, и живите мирно друг с другом".

ἅλας: соль. ἀρτύω: приправлять, солить."Соль" связывает этот стих со стихом 49.

Соль - добрая вещь, полезная и нужная. Как приправа и средство, консервирующее продукты, соль была хорошо известна в древнем мире. В Палестине она рассматривалась как жизненно важное вещество и считалась ценным товаром.

Главный источник добычи соли в Палестине располагался на юго-западе от Мертвого (Соленого) моря. Из соленосных пластов здесь добывали "нечистую" (смешанную с другими минералами) соль, которая к тому же была "нестойкой": она портилась, превращаясь в безвкусные кристаллы.

Отсюда слова Христа: Но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Призыв Иисуса Имейте в себе соль указывает ученикам Его на необходимость постоянно поддерживать в себе пламенеющий дух (а не довольствоваться "гаснущим", сравнимым с солью, теряющей свою "соленость").

Добрая соль в этом значении отличает ученика Иисуса от чуждых Ему людей (сравните Мф. 5:13; Лк. 14:34). Ученик Христа должен стремиться к тому, чтобы любой ценой сохранить верность Ему, очищаясь от всякого разлагающего воздействия на себя (Мк. 9:43-48).

Второе повеление: мир имейте между собою вытекает из первого и подводит "итог" дорожному спору между учениками (стихи 33-34). В сущности Иисус сказал им: "Будьте верны Мне, и тогда вам нетрудно будет поддерживать мир между собою, вместо того, чтобы спорить о первенстве в будущем" (сравните Рим. 12:16а; 14:19).