Mark 8

Марк 08 Общее примечание

События и обстоятельства, представленные Марком в 8:1-30, перекликаются с теми (а иногда как бы и "повторяют" их), что были описаны в 6:32 - 7:37. Но несмотря на "повторяемость" событий и на неоднократные наставления и пояснения Иисуса, глаза учеников все еще были "закрыты", они не могли понять, Кто Он такой, их Учитель (8:18). Два случая насыщения множества людей играют важную роль а обоих повествовательных "циклах" (ср. 6:52 и 8:14-21).

Специальные понятия в этой главе
Хлеб

Когда Иисус сотворил чудо и накормил хлебом большую толпу людей, они, вероятно, подумали о том, как Бог чудесным образом обеспечивал пищей Израильский народ, когда они были в пустыне.

Дрожжи - это ингредиент, который заставляет хлеб подниматься перед выпечкой. В этой главе Иисус использует дрожжи в качестве метафоры для того, что влияет на мышление, слова и поступки людей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

"Неверное поколение"

Когда Иисус назвал людей «прелюбодейным поколением», Он имел в виду, что они не верны Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)

Важные речевые обороты в этой главе
Риторические вопросы

Иисус использовал множество риторических вопросов как способ обучения своих учеников (Мк.8:17-21) и обличения людей (Мк.8:12). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Парадокс

Парадокс - это истинное утверждение, которое описывает что-то невозможное. Иисус использует парадокс, когда говорит: «Тот, кто хочет спасти свою жизнь, потеряет её, и тот, кто потеряет свою жизнь ради меня, обретёт её» (Мк.8:35-37).

Ссылки:

Mark 8:1

Связующее утверждение:

Огромная, голодная толпа следует за Иисусом. Он кормит их, используя только семь хлебов и несколько рыб, а потом Иисус и его ученики садятся в лодку, чтобы отправиться в другое место.

В те дни, когда собралось очень много людей и им нечего было есть, Иисус подозвал Своих учеников и сказал им:

Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς - "В те дни снова многая толпа была (с Иисусом) и не имеющие что они поели бы (=когда они не имели что поесть), и, (Он) подозвав учеников, говорит им:"

Альт. перевод: "В те дни вокруг Иисусавновь собралось много людей, а есть им было нечего. Тогда Он подозвал к Себе учеников и сказал им:" (пер. Кулакова)

В те дни

Эта фраза используется для введения в историю нового события. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

Во время служения Иисуса в Десятиградии (7:31) собралось однажды к Нему особенно много народа (ср. 6:34); вероятно, это были как иудеи, так и язычники.

Mark 8:2

«Мне жаль людей, которые уже три дня находятся со Мной. Им нечего есть.

σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν - "Испытываю жалость к толпе, потому что уже дня три остаются со Мной, и не имеют что они поели бы (=что поесть)".

Гл. σπλαγχνίζομαι: сжалиться, иметь жалость, умилосердиться.

Гл. προσμένω: пребывать, оставаться, находиться, держаться.

Три дня Иисус учил народ, и, если люди и взяли с собой какие припасы, то они подошли к концу, так что им нечего стало есть. Вид этих голодных людей, многим из которых предстоял длинный путь домой, вызвал у Христа жалость (6:34). И если в первом случае насыщения толпы (схожим с этим), ученики обратили внимание Иисуса на то, что Его слушатели  голодны (6:35-36), то теперь инициативу проявил Он Сам (позвав учеников), чтобы накормить это множество людей, которые и пищей пренебрегли - только бы послушать Его учение.

Mark 8:3

Если отпущу их домой голодными, то по дороге они ослабеют, потому что некоторые из них пришли издалека».

καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν - "И если отпущу их голодными в дом их, будут ослаблены в пути, и (к тому же) некоторые из них издали пришли".

Возм. перевод: "Если Я отпущу их голодными, они ослабеют в дороге, а ведь некоторые пришли издалека" (СРП РБО).

Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться.

Гл. εκλυθήσονται (пассивный залог) от ἐκλύω: развязывать, расслаблять; страд. изнурять, ослаблять, унывать. С пассивным залогом: будут ослаблены. Нар. μακρόΘεν: издали, издалека.

Гл. ἥκω: прийти, прибыть, явиться, найти, наступить.

Иисус проявляет заботу о народе, который на три дня забыл про насущные нужды. Он стремится удовлетворить не только их духовные, но и физические нужды.

Mark 8:4

Его ученики ответили Ему: «Откуда здесь, в пустынном месте, взять хлеб, чтобы накормить их?»

καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας; - "И ответили Ему ученики Его, что: "Откуда этих сможет кто-нибудь здесь насытить хлебами в пустыне"?

Гл. **χορτάζω: **кормить, питать, насыщать.

"Откуда здесь, в пустынном месте, взять хлеб, чтобы накормить их?"

Ученики выражают свое удивление тем, что Иисус ожидает, что они смогут найти достаточно пищи в таком месте. Альтернативный перевод: «Это место настолько безлюдно, что здесь негде достать достаточно хлеба, чтобы накормить всех этих людей!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Вопрос апостолов указывал на упомянутую медлительность их "мышления" относительно Иисуса. Они все еще не понимали, что и в этой крайне затруднительной ситуации они могут положиться на Него. К тому же подобный этому эпизод в их жизни уже был (см. гл. 6).

Mark 8:5

Иисус спросил у них: «Сколько у вас хлебов?» Они ответили: «Семь».

καὶ ἠρώτα αὐτούς· πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτά - "И (Он) спрашивал их: "Сколько имеете хлебов"? Они же сказали: "Семь (хлебов)".

Иисус спросил у них

Или: «Иисус спросил своих учеников».

Вопрос же Иисуса о том, сколько хлебов имеется в их распоряжении, ясно свидетельствовал о Его намерении "размножить" как этот хлеб (оказалось всего семь хлебов), так и "немного рыбок", бывших у учеников (8:7; ср. Мф. 15:34).

Mark 8:6

Тогда Он повелел народу сесть на землю. Он взял семь хлебов, поблагодарил Бога, разломил хлеб и дал Своим ученикам, чтобы они раздали его. И они раздали хлеб людям.

καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ - "И приказывает толпе возлечь на земле. И взяв семь хлебов, возблагодарив, (Он) разломил (преломил) и дал ученикам Его чтобы (те) предлагали/передавали. И (те) предложили/передали (хлеб) толпе".

Гл. παραγγέλλω: приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать.

Гл. ἀναπίπτω: 1. ложиться, возлежать; 2. приклониться. Гл. παρατίΘημι: 1. класть возле, ставить перед, подавать (на стол); 2. вверять, передавать; 3. предлагать, преподносить, представлять.

Он повелел народу сесть на землю

Это можно записать как прямую цитату. «Иисус повелел толпе: «Сядьте на землю». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

сесть

Используйте такое слово в вашем языке, которое описывает, как обычно едят люди, когда у них нет стола, сидя или лежа.

Насыщение этой толпы произошло похожим образом, что и насыщение 5000 человек (ср. 6:39-42). Так же, как и при описании того случая (6:41) глагол "давать" стоит в греческом тексте в несовершенном виде (не "дал", а "давал" хлеб ученикам Своим); то есть хлеб "множился" в руках Христа, а ученики раздавали его народу. То же дальше произошло и с "немногими рыбками".

Mark 8:7

Также у них было несколько небольших рыб. Он благословил и сказал, чтобы раздали и их.

καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι - "И имели рыбок немногих. И благословив их (рыбок), (Он) сказал и и это предлагать/раздавать (=это чтобы они предлагали/раздавали)".

Сущ. ἰχΘύδιον: рыбка.

Прил. ὀλίγος: малый, небольшой, малочисленный; о времени: непродолжительный, краткий.

Гл. εὐλογέω: благословлять (слово имеет три значения: хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять.

Гл. παρατίΘημι: 1. класть возле, ставить перед, подавать (на стол); 2. вверять, передавать;

  1. предлагать, преподносить, представлять.

Также у них было

Здесь местоимение «у них» используется для обозначения Иисуса и его учеников.

Он благословил

«Иисус поблагодарил (Бога) за рыбу».

Как и в случае с хлебом, Иисус произносит молитву благодарения Богу над рыбой, после чего ученики раздают её всем присутствующим (произошло очередное чудо).

Mark 8:8

Они ели и насытились, а оставшихся кусков набрали семь корзин.

καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας - "И они поели и сделались сытыми/насытились. И (они) взяли/набрали остатки кусков семь корзин".

εχορτάσθησαν (пассивный залог) от χορτάζω: кормить, питать, насыщать. С пассивным залогом: были насыщены.

Сущ. περίσσευμα: 1. обилие, избыток, излишек; 2. остаток.

Сущ. σπυρίς:** **корзинка, плетенка.

Они ели

«Люди ели»

набрали

«ученики собрали»

Семь хлебов превратились в итоге в семь корзин. Короткими энергичными фразами Марк говорит о "достаточности" чуда, совершенного Христом ("и ели и насытились"), об обилии пищи ("набрали оставшихся кусков семь корзин") и о количестве народа ("евших было около четырех тысяч", см. ст. 9; не считая женщин и детей - ср. Мф. 15:38). Тут речь идет о больших корзинах (греческое слово "спиридас"), а не о "коробах" (греческое слово "кофиной") как в случае насыщения 5. 000 человек -см.  Мк. 6:43 и ср. 8:19-20. По-видимому, речь идёт о веревочных корзинах, которые делали настолько большими, что в них и человек мог уместиться (Деян. 9:25). (Но в каждой из них могло первоначально лежать и по широкому плоскому хлебу.) Думается, что остатков пищи в этих семи корзинах уместилось больше, чем в 12 "коробах" ранее (см. 6:43).

Mark 8:9

Тех, кто ел, было около четырёх тысяч человек. Иисус отпустил их,

ἦσαν δὲ* ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς - "Было же* (народа) приблизительно четыре тысячи, И  (Он) отпустил их".

*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "поевшие".

Числ. τετρακισχίλιοι: четыре тысячи.

Нар. ὡς: 1. как, словно, подобно, будто; 2. когда, с тех пор как, как только; 3. около, приблизительно; 4. чтобы, с целью; 5. так что; 6. так как.

Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться.

Mark 8:10

сел в лодку со Своими учениками и приплыл в окрестности Далмануфы.

Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά - "И тотчас (после этого) войдя в лодку с учениками Его, (Он) пришёл в пределы Дальмануфы".

Гл. ἐμβαίνω: входить, вступать.

**ΔαλμανουΘά: **Далмануфа (название местности неизвестного нахождения около Галилейского моря, возможно другое название для города Магдалы, по традиции имевшего много имен).

(Другое название городка Далмануфа - Магдала, но не исключено, что два эти городка - Далмануфа и Магдала - находились поблизости друг от друга; Мф. 15:39. Так или иначе это место было недалеко от Тивериады - на западном берегу Галилейского озера; Мф. 8:13,22.)

приплыл в окрестности Далмануфы

Возможно, будет полезно пояснить, как они добрались до Далмануфы. Альтернативный перевод: «они поплыли по Галилейскому морю в район Далмануфы». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 8:11

Связующее утверждение:

В Далмануфе Иисус отказывается дать фарисеям знамение, пока он и его ученики не сядут в лодку и не уедут оттуда.

Фарисеи пришли к Иисусу и начали с Ним спорить. Испытывая Его, они требовали от Него знамение с неба

Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν - "И вышли фарисеи и начали спорить с Ним, ожидая (ища) от Него знамение с неба, испытывая/искушая Его".

Альт. перевод: "Пришли фарисеи и вступили с Ним в спор. Желая испытать Его, они добивались от Него знака с небес" (СРП РБО).

Гл. συζητέω: 1. обсуждать, обговаривать, рассуждать, спрашивать; 2. спорить, пререкаться, состязаться. ζητοũντες (деепричастие) от ζητέω: искать. С деепричастием: ища.

Сущ. σημεῖον: знамение, знак, признак.

πειράζοντες (деепричастие) от πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ.: искуситель.

знамение с неба

Они хотели получить от Иисуса знамение, которое доказало бы, что сила и власть Иисуса исходят от Бога. Возможные значения: 1) Слово «небо» является метонимией, обозначающей Бога. Альтернативный перевод: «знамение от Бога» или 2) слово «небо» относится к небу. Альтернативный перевод: «знамение с небес». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

 Религиозные вожди вновь вышли к Иисусу (ср. 3:22-30; 7:1-5), начали с Ним спорить и требовали от Него свидетельства об источнике Его власти (с. 3:22-30; Втор. 13:2-5; 18:18-22). Таким они считали знамение с неба. В Ветхом Завете "знамение" было не столько "знаком" силы, сколько свидетельством авторитетности и достоверности того, что произносилось или совершалось. Фарисеи требовали не "впечатляющего" чуда от Христа, а того, что доказало бы им, что Его власть - от Бога. Сами же они думали на этот счет совершенно иначе (см. 3:22).

Mark 8:12

А Он глубоко вздохнул и сказал: «Почему это поколение требует знамение? Говорю вам истину, что не будет дано знамение этому поколению»

καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. - "И застонав духом Его, говорит: "Что поколение это ищет знамение/знак? Аминь говорю вам, будет ли дано поколению этому знамение/знак".

Альт. перевод: "Он тяжело вздохнул и сказал: «Почему это поколение требует знамения? Заверяю вас, никогда не будет дано знамение этому поколению» (пер. Кулакова).

Гл. **ἀναστενάζω **(прич./дееприч.): глубоко вздыхать, громко стонать.

Сущ. ** γενεά: **1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение.

Гл. Гл. **ζητέω: **искать, просить.

Гл. **δίδωμι **(пассив): давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.

Он глубоко вздохнул

Это означает, что он застонал или издал длинный глубокий вздох, который можно было услышать. Вероятно, это свидетельствует о печали Иисуса по поводу того, что фарисеи отказались ему поверить. Посмотрите, как вы перевели это в Mк.7:34.

Почему это поколение требует знамение?

Иисус ругает их таким образом. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это поколение не должно искать знамение». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Иисус, глубоко вздохнув (ср. 7:34), поставил риторический вопрос, в котором отразилась Его боль по поводу упорного неверия фарисев и народа. Слова "это поколение" относились к израильскому народу того времени, который представляли его религиозные руководители (ср. 8:38; 9:19; 13:30), продолжавшие отвергать Бога, несмотря на Его милостивое обращение с ними (ср. Втор. 32:5-20; Пс. 94:10). Прибегнув к торжественной "вводной формуле" "истинно говорю вам" (ср. Мк. 3:28) и к еврейскому идиоматическому выражению резкого отрицания (ср. Пс. 94:11; Евр. 3:11; 4:3,5), Иисус отверг их требование: "Не дастся этму поколению знамение". Матфей приводит в этом случае упомянутое Иисусом исключение: "кроме знамения Ионы пророка" (Мф. 16:4) - относительно воскресения Христа (Мф. 12:39-40). Марк проводит различие между чудом (греч. "дюнамис") и знамением (греч. "семейон"). Первое является у него доказательством того, что в Иисусе действовал и являл Свою силу Бог. Просьба о чуде может быть оправданной и допустимой, когда диктуется верой и выражает ее (к примеру, Мк. 5:23; 7:26, 32). Но требование чуда может быть и недопустимым, когда вытекает из неверия, как в случае фарисеев.

Mark 8:13

Иисус оставил их, снова сел в лодку и отправился на другую сторону.

καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν - "И оставив их, снова войдя в лодку, ушёл/отправился на противоположную/другую сторону".

Возм. перевод: "И, оставив их, Он снова сел в лодкуи отправился на другой берег" (пер. Кулакова).

Иисус оставил их, снова сел в лодку

Ученики Иисуса пошли с ним. Некоторая добавочная информация поможет выразить это яснее. Альтернативный перевод: «он оставил их и снова сел в лодку со своими учениками». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

на другую сторону

Это подразумевает Галилейское море, что можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону моря». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

О негодовании Иисуса свидетельствовал Его внезапный уход. Снова Он отправился на другой (северо-восточный) берег Галилейского моря. Этим окончилось Его общественное служение в Галилее.

Mark 8:14

Связующее утверждение:

Находясь в лодке, Иисус и его ученики обсуждают недостаток понимания со стороны фарисеев и царя Ирода, несмотря на все увиденные ими знамения.

Его ученики забыли взять хлеб. У них с собой в лодке была только одна лепёшка.

Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ - "И (они) забыли взять хлебы, и если не один хлеб, не имели (они) с собой в лодке (=кроме одного хлеба не было у них (ничего) с собой в лодке)".

Гл. ἐπιλανΘάνομαι: забывать, оставлять по забывчивости, пренебрегать.

Возможно, поспешное отплытие стало причиной того, что ученики не взяли с собой хлебов. В лодке у них не было ничего, кроме одного (круглого плоского) хлеба, однако и этого было достаточно, поскольку с ними был Иисус (6:35-44).

Mark 8:15

Иисус повелел им: «Смотрите, берегитесь фарисейской закваски и закваски Ирода».

καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου - "И (Он) приказывал/повелевал им, говоря: "Смотрите, будьте осмотрительны/обратите внимание от закваски фарисеев и закваски Ирода".

Гл. διαστέλλω: 1. разделять, различать; 2. ср. з. повелевать, приказывать, заповедовать, распоряжаться, запрещать, поручать.

Гл. ὁράω: видеть, взирать, воспринимать, понимать, смотреть.

Гл. βλέπω: видеть, смотреть. С предл. ἀπὸ = беречься, остерегаться.

Сущ. ζύμη: закваска, дрожжи.

Смотрите, берегитесь

Эти два термина имеют похожие значения и повторяются здесь для акцента. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «Остерегайтесь». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Приближаясь к Тивериаде, где находился дворец Ирода, Иисус стал предупреждать учеников: "берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода". Малое количество закваски оказывает воздействие и на большое количество теста, если оказывается в нем. "Закваска" стала у иудеев метафорой, нередко употреблявшейся для выражения невидимого, но всепроникающего влияния; часто (как здесь) - влияния развращающего. Будучи употреблена в этом контексте, "закваска" вызывает разрастание неверия. Именно неверие стояло за требованием фарисеев явить им знамение - в то время, как для себя вопрос об Иисусе они уже давно решили (8:11-12; 3:6). То же относилось и к Ироду (6:14-16; Лк. 13:31-33; 23:8-9). Как видно из риторического вопроса Иисуса Христа (Мк. 8:12), неверие всё глубже проникало в израильский народ, поэтому Он и предупреждал Своих учеников против неверия, призывая их верить в Него и стараться понять Его без помощи знамений (ст. 17-21).

Mark 8:16

Ученики стали рассуждать между собой: «Что это значит? Что у нас нет хлеба?»

καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους* ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν**. - "И они рассуждали друг с другом*, что хлеба не имеют**".

*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "говорящие".

**В поздних греч. рукописях вм. "имеют" - "имеем".

Возм. понимание и перевод: "А они говорили между собой, что у них нет хлеба" (СРП РБО).

Что это значит? Что у нас нет хлеба?

В данном случае, возможно, ученики подразумевают то, что Иисус сказал ранее. Эти вопросы можно также перевести с помощью утвердительного предложения. Альт. перевод: «Он, должно быть, сказал это, потому что у нас нет хлеба». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit) Так это место даётся в переводе Кулакова: "А они стали рассуждать между собой: «Это из-за того, что не взяли мы хлеба»".

Ученики же не обратили внимания на то, что Иисус говорил о "закваске фарисейской и Иродовой". Они услышали лишь слово "закваска" и подумали, что Учитель корит их, что не они взяли с собой достаточно хлеба.

Mark 8:17

Узнав это, Иисус сказал им: «Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Всё ещё не понимаете и не осознаёте? Неужели ваши сердца всё ещё закрыты? 

καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς· τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν - "И узнав (заметив), (Он) говорит им: "Зачем/что рассуждаете (о том), что хлебов не имеете? (Разве) еще не понимаете и (разве) не осознаете (что Я имею в виду)? Окаменевшее (очерствелое) имеете сердце ваше"?

Γνους (деепричастие) от γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать. С деепричастием: осознав.

Гл. διαλογίζομαι: 1. размышлять, соображать, рассчитывать, помышлять, думать; 2. обсуждать, обговаривать, дискуссировать, рассуждать.

Гл. νοέω: 1. постигать мысленно, разуметь, понимать, познать; 2. мыслить, помышлять, рассматривать, обдумывать.

Гл. συνίημι: разуметь, понимать, узнавать, познавать. Гл. πωρόω (пассивное прич./дееприч.): окаменеть, очерствлять, ожесточать, ослеплять (о глазах).

Короткие и быстрые вопросы Иисуса проникнуты горечью по причине духовного неразумия апостолов (ср. 4:13,40; 6:52). Читая мысли людей, Иисус знал, о чем они "рассуждали" (см. 8:16).

Mark 8:18

Общие замечания:

Иисус здесь цитирует Иер. 5:21.

У вас есть глаза, и вы не видите? У вас есть уши, и вы не слышите? И не помните?

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε, -  "Глаза имея, (разве) не видите, и уши имея, (разве) не слышите? И (разве) не помните,"?.

Возм. перевод: "Глаза есть у вас– неужели вы не видите? И уши есть у вас– неужели не слышите? И разве вы не помните," (пер. Кулакова).

Но упрекал Он их не за то, что те не поняли смысла Его предостережений, а за то, что по-прежнему не сознавали значения того факта, что с ними находится Он Сам. Иисус говорит об их окаменевшем сердце (ср. 6:52). Да, у них были глаза, но они не видели ими, и уши, которыми они не слышали (ср. Иер. 5:21; Иез. 12:2). В этом отношении они были не лучше "внешних", всех стальных (ср. Мк. 4:11-12). Их память тоже - увы! - была короткой.

Mark 8:19

Когда Я разделил пять хлебов для пяти тысяч человек, сколько полных корзин кусков вы набрали?» Они ответили Ему: «Двенадцать».

ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· δώδεκα. - "когда пять хлебов Я разломил для пяти тысяч, сколькие корзины кусков полные вы взяли"? Говорят Ему: "Двенадцать"".

для пяти тысяч человек

Это относится к 5000-ам человек, которых накормил Иисус. Альтернативный перевод: «для 5000 человек». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

сколько полных корзин кусков вы набрали?»

Возможно, будет полезно указать, когда они собрали эти корзины с хлебными остатками. Альт. перевод: «сколько корзин, полных остатков хлеба, вы собрали после того, как все закончили есть?» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

С целью напомнить ученикам о сотворенном чуде Иисус задал им вопросы о чудесном насыщении множества народа (6:35-44; 8:1-9); но сами эти вопросы свидетельствуют, что ученики так и не поняли значения увиденного ими ранее.

Mark 8:20

«А когда Я разделил семь хлебов для четырёх тысяч, сколько корзин оставшихся кусков вы набрали?» Они ответили: «Семь».

ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῷ]· ἑπτά - "Когда (же) семь (хлебов) для четырех тысяч, скольких корзин полноту кусков(=сколько полных кусками корзин) вы набрали? И говорят ему (ученики): "Двенадцать".

для четырёх тысяч

Это относится к 4000-ам человек, которых накормил Иисус. Альт. перевод: «для 4000 человек». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

сколько корзин оставшихся кусков вы набрали?

Возможно, будет полезно указать, когда они их собрали. Альт. перевод: «сколько корзин, полных остатков хлеба, вы собрали после того, как все закончили есть?» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 8:21

И сказал им: «Вы что до сих пор не поняли?»

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὔπω συνίετε; - "И Он говорил им: "(Разве) ещё не понимаете"?

Возм. перевод: "Неужели и теперь вам непонятно? — говорит им тогда Иисус" (СРП РБО).

Гл. συνίημι: разуметь, понимать, узнавать, познавать.

Его кульминационный вопрос: "Еще не понимаете?"  задан в тоне не столько упрека, сколько настоятельной просьбы. Ведь именно "разумение" (понимание) слышавших и видевших было целью, которой хотел достичь Иисус Своими словами и делами, но на тот момент все еще ее не достиг.

Mark 8:22

Связующее утверждение:

Когда Иисус и его ученики выходят из своей лодки в Вифсаиде, Иисус исцеляет слепого.

Это чудо и "параллельное" ему (7:31-37) - единственные, которые записаны только Марком. Это и вообще - единственное (из записанных) "двухсложных" (т. е. совершенных в два приема) чудес Христа. "Зрение" (как способность видеть) - широко распространенный образ понимания. Возвращение зрения слепому - само по себе - это прообраз состояния учеников в его эволюции: в начале - непонимание, а затем в течение долгого времени - неполное понимание.

Они пришли в Вифсаиду. К Иисусу привели слепого и просили, чтобы Он прикоснулся к нему.

Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται - "И приходят в Вифсаиду. И ведут к Нему слепого и просят Его, чтобы его Он прикоснулся".

Возм. перевод: "Пришли они в Вифсаиду. Там к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему" (пер. Кулакова)

Вифсаида

Это город на северном берегу Галилейского моря. Посмотрите, как вы перевели название этого города в Мк.6:45. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

прикоснулся к нему

Возможно, будет полезно указать, почему они хотели, чтобы Иисус прикоснулся к этому человеку. Альтернативный перевод: «прикоснулся к нему, чтобы исцелить его». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

И снова к Иисусу приводят больного человека, зная, что Его прикосновение дарует исцеление. Именно поэтому Его и просят прикоснуться к слепцу.

Mark 8:23

Он взял слепого за руку и вывел его из селения. Плюнув ему на глаза, Иисус возложил на него руки и спросил, видит ли он что-нибудь.

καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν· εἴ τι βλέπεις - "И взяв (за) руку слепого, (Он) вывел его вне/из села/селения и плюнув в глаза его, возложив руки на него, (Он) спрашивал его: "Видишь ли что-нибудь"?"

Гл. ἐπιλαμβάνομαι: ср. з.: хвататься, схватиться, ухватываться.

Гл. ἐκφέρω: 1. выносить; 2. приносить, производить. πτύσας (деепричастие) от πτύω: плевать, сплевывать. С деепричастием: плюнув.

Сущ. ὄμμα: глаз, око.

επιθεις (деепричастие) от ἐπιτίΘημι: класть (на), ставить (на), положить (на), полагать, возлагать; ср. з. нападать, предаваться, посвящать себя. С деепричастием: возложив.

Гл. ἐπερωτάω: вопрошать, спрашивать, просить, обращаться с просьбой, запросом.

Иисус вывел слепого из селения, по-видимому, для того, чтобы остаться с ним один на один (ср. 7:33) и не делать это чудо всеобщим достоянием (8:26). Обычно же Он совершал чудеса принародно (1:23-28,32-34; 3:1-12; 6:53-56; 9:14-27; 10:46-52). У Марка мы находим три исключения: 3:35-43; 7:31-37; 8:22-26. Из последних двух можно сделать вывод, что истинное понимание того, кем является Иисус, возникало при личном общении с Ним, когда человек был огражден от злоречивых мнений толпы. Действия, совершаемые Иисусом после этого (ср. 7:33), направлены на привлечение внимания слепого к Нему и на стимулирование его веры.

Mark 8:24

Тот посмотрел и сказал: «Вижу проходящих людей. Они словно деревья».

καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. - "И прозрев, он говорил: "Вижу людей, что как деревья различаю ходящих".

Возм. перевод: "Тот, посмотрев, сказал: — Вижу людей, вижу, ходят... как будто деревья..." (СРП РБО).

Тот посмотрел

«Слепой посмотрел»

Вижу проходящих людей. Они словно деревья

Человек видит ходящих вокруг людей, но видит их нечетко, поэтому сравнивает их с деревьями. Альтернативный перевод: «Да, я вижу людей! Они ходят вокруг, но я не вижу их ясно, они похожи на деревья». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

В самом начале происходит лишь частичное  исцеление слепого: взглянув, человек увидел движущихся людей (возможно - Двенадцать), но увидел их смутно, словно это не люди двигались, а деревья. Этому предшествует необычный вопрос Христа: "Видишь ли что?" - намеренно заданный Им ради учеников (ср. ст.17-21). Иисус желал как бы показать им: вот, этот человек уже не полностью слеп, но видит еще смутно. В этом они похожи на него (не до конца понимают - видят - кто такой Иисус из Назарета.

Mark 8:25

Затем Иисус снова возложил руки ему на глаза и восстановил его зрение. Слепой исцелился и стал видеть всё ясно.

εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ *διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη* καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. - "Затем опять (Он) возложил руки на глаза его, и (слепой) *разглядел и восстановился*  и просматривал ясно всё".

**В поздних греч. рукописях так: "Он сделал, что тот прозрел, и он был восстановлен".

Гл. **διαβλέπω: **1. пристально смотреть, всматриваться, разглядывать; 2. отчетливо видеть.

Гл. **ἀποκαΘιστάνω,: **восстанавливать, возвращать; ср.з. становиться, делаться, восстановиться после болезни.

Нар. **τηλαυγῶς: **ясный, далеко видный. 

Имеется в виду, что человек этот ясно видел все на расстоянии.

Потом Иисус опять возложил руки ему на глаза. По повелению Иисуса бывший слепой "взглянул опять"; на этот раз он стал видеть ясно. Именно к такому состоянию должны были прийти и ученики, несмотря на то, что процесс их духовного прозрения протекал медленно и с трудом.

Mark 8:26

Иисус отправил его домой и сказал: «Не заходи в селение и не рассказывай никому».

καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς*. - "И (Он) послал его в дом его, говоря: "И не в село/селение войди*".

*В поздних рукописях добавление: "и не  скажи кому-нибудь в селе/селении".

Возм. перевод: "Иисус отправил его домой со словами: «Ты даже в селение не заходи» (пер. Кулакова).

Сущ. **κώμη: **селение, деревня, поселок.

По-видимому, этот человек не жил в Вифсаиде, поскольку Иисус послал его домой, минуя селение. Это еще один пример, когда Иисус просил, чтобы исцеленные Им не ставили об этом в известность всех окружающих и не мешали таким образом развитию Его публичного служения (1:44-45; 5:43; 7:36).

Mark 8:27

Связующее утверждение:

Иисус и его ученики разговаривают по дороге в деревни Кесарии Филипповой о том, кто такой Иисус, и что с Ним будет.

Общая информация:

В самом центре своего Евангелия Марк "помещает" исповедание/признание Петром Иисуса как Мессии. До этого момента подтекстом его повествования звучит вопрос: "Кто же Он?" Но после того, как Петр (от имени Двенадцати) исповедует Его Христом, повествование Марка меняет свой подтекст: им становятся Крест и Воскресение, к которым и устремляются последующие события. Одновременно слышится подспудное звучание двух новых вопросов: "Что же Он представляет из Себя, этот Мессия?" и "Что это означает - следовать за Ним?" Это место имеет решающее значение в Евангелии от Марка, ведь к нему была направлена первая часть всего предыдущего повествования, и из него же вытекает вторая часть.

Иисус со Своими учениками отправился в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спрашивал Своих учеников: «За кого Меня принимают люди?»

Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι - "И вышел Иисус и ученики Его в сёла/селения Кесарии Филиппа. И в пути спрашивал (Он) учеников Его, говоря им: "Кого Меня (=Кто Я) говорят люди есть"?

Сёла (греч. оригинал) . См. прим. к ст. 26.

Иисус с учениками уходит в селения Кесарии Филипповой т. е. к городу, находившемуся примерно в 40 км. на север от Вифсаиды, у истоков реки Иордан на южном склоне горы Ермон. В свое время Ирод Филипп, "четвертовластник", дополнил название города своим именем, чтобы его не путали с другой Кесарией, расположенной на побережье Средиземного моря. Дорогой Иисус спрашивал учеников, за кого почитают/воспринимают Его люди. Зачастую вопросы Иисуса служили началом для нового поучения (см. 8:29; 9:33; 12:24-25).

Mark 8:28

Они отвечали: «Одни принимают за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а другие — за одного из пророков».

οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι]* Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν. - "Они же сказали Ему, говоря [что]*: "(за) Иоанна Крестителя, и другие (за) Илию, другие же, что один из пророков". 

**В поздних греч. рукописях так: "ответили".

Альт. перевод: "Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же— за Илию; а иные— за одного из пророков" (СРП РБО).

Ответ учеников мало чем отличается от сказанного в 6:14-16: "одни - за Иоанна Крестителя, другие… за Илию, а иные - за одного из пророков". Все три ошибочных мнения свидетельствовали, что Личность и миссия Иисуса оставались сокрытыми от народа.

Mark 8:29

Иисус спросил у них: «А вы Меня за кого принимаете?» Пётр ответил Ему: «Ты — Христос».

καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστός - "И Он спрашивал их: "Вы же кто говорите Я есть"? Отвечая, Петр говорит Ему: "Ты есть Христос (Мессия)".

Иисус спросил у них

«Иисус спросил своих учеников»

Иисус прямо спросил учеников, за кого они почитают Его, в Своём вопросе Он особенно подчеркнув  слово "вы": вы (кого Я избрал и учил) за кого почитаете Меня"? Петр, отвечая от имени всех (ср. 3:16; 9:5; 10:28; 11:21; 14:29), столь же прямо заявил: "Ты - Христос", т. е. Мессия, Помазанный Богом. Итак, наступил момент открытого исповедания Христа учениками (ср. Ин. 1:41,51) - наступил тогда, когда народ в массе своей не понимал, Кто Он, а религиозные вожди противостали Ему всеми силами, Он же готовился дать ученикам новое откровение о Себе, которое должно было иметь решающие последствия для каждого из них. В этих обстоятельствах вопрос о Его Личности должен был быть решен раз и навсегда. Подтверждение апостолами их веры в Иисуса явилось тем "якорем спасения", который поможет им сохранить себя до конца в качестве Его учеников, несмотря на их временную слабость и "отпадение" по этой причине в ближайшем будущем (Мк. 14:50,66-72). У Марка исповедание Петра звучит в самой простой форме (ср. Мф. 16:1б-10), ведь задача евангелиста - сосредоточить внимание на учении Христа о природе Его мессианства (Мк. 8:31; 9:30-32; 10:32-34,35).

Mark 8:30

Иисус запретил им рассказывать о Нём кому-нибудь

αὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ - "И (Он) запретил им, чтобы никому не говорили о Нем".

Гл. ἐπιτιμάω: порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять.

Иисус не хотел, чтобы они всем говорили о том, что он - Христос. Это можно перевести яснее. Кроме того, это также можно перевести в виде прямой цитаты. Альтернативный перевод: «Иисус предупредил их, чтобы они никому не говорили, что он - Христос» или «Иисус предупредил их: «Никому не говорите, что я Христос»». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Иисус запретил им, чтобы никому не говорили о Нем, что Он - Христос (Мессия). Ведь в народе о Мессии бытовало множество неверных представлений. Обещанный Мессия из дома Давидова (2Цар. 7:14-16; Ис. 55:3-5; Иер. 23:5), как правило рассматривался в свете политических амбиций и националистических идеалов; в Нем видели будущего освободителя народа от римского господства (Мк. 11:9-10). Но мессианская цель Иисуса выходила далеко за рамки этих узких представлений, да и по своему характеру была совершенно иной. Потому Он и избегал этого титула (см. 14:61-62); к тому же и ученики не были еще готовы провозглашать истинный смысл Его мессианства. Зная, что является Помазанником Божьим (9:41; 14:62), Иисус принял исповедание Петра как соответствующее правде. Но по причине неполного понимания этой истины учениками (см. 8:32-33) велел им молчать - до тех пор, пока они не воспримут до конца того, что Мессии предстоит пройти во исполнение воли Бога Отца (8:31).

Mark 8:31

Общая информация:

Четвертый основной раздел Евангелия от Марка заключен в тематические рамки, определяемые путешествием Иисуса с севера, из Кесарии Филипповой, где ученики исповедали Его Мессией, на юг, в Иерусалим, где Ему предстояло завершить Свое мессианское служение (8:27; 9:30; 10:1,17,32; 11:1, а также 14:28 и 16:7). Во время этого путешествия Иисус говорил ученикам о природе Своего мессианского призвания и о его значении для тех, кто решил последовать за Ним. В ткани повествования постоянно ощущается некая "напряженная соразмерность" между тайной ("скрытостью") Христа в страдании и Его откровением в будущей славе. Структурно раздел группируется вокруг трех предсказаний о грядущем страдании: 8:31 - 9:29; 9:30 - 10:31; 10:32-52. Каждая из трех частей раздела содержит предсказание о страданиях (8:31; 9:30-31; 10:32-34); реакцию учеников на услышанное (8:32-33; 9:32; 10:35-41) и по одному или более поучений Иисуса (8:34 - 9:29; 9:33 - 10:31; 10:42-52) 

После этого Иисус начал учить их о том, что Сын Человеческий должен будет много пострадать: Он не будет принят старейшинами, первосвященниками и книжниками, будет убит и воскреснет в третий день.

Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· - "И (Он) начал учить их, что надлежит, чтобы Сын Человеческий многое претерпел и был отвергнут старейшинами и первосвященниками и книжниками, и был убит и после трёх дней воскрес".

Альт. перевод: "И стал Он рассказывать им о том, что Сыну Человеческому надлежит претерпеть много страданий, что отвергнут Его старейшины, первосвященники и книжники, что убьют Его, но через три дня Он воскреснет" (пер. Кулакова).

После того, как Петр признал, что Иисус является Мессией, Он начал учить их тому, что же это означает на деле. Это явилось поворотным пунктом в Его учении. Вопреки распространенным в Израиле "мессианским надеждам", Иисус не пришел на землю для того, чтобы в то время установить царство Израилю. Напротив, Он заявил, что Сыну Человеческому много должно пострадать (Ис. 53:4,11), быть отверженным старейшинами, первосвященниками и книжниками (т. е. иудейскими властями) и быть убитым (ср. Мф. 16:21; Лк. 9:22), и в третий день воскреснуть (Ис. 52:13; 53:10-12). Здесь в Его учении появляется нечто новое относительно Божьего Царства в его становлении, к чему ученики еще совсем не были готовы (Мк. 8:32). Слово "должно" в этом контексте означает, что такова была воля Божья относительно Иисуса и предназначенной Ему миссии (1:11). 

Mark 8:32

Иисус говорил об этом открыто, но Пётр отозвал Его и начал отговаривать.

καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ - "И открыто это слово (Он) говорил/произносил. И отозвав (в сторону) Его,  Петр начал возражать (прекословить) Ему".

Гл. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. ἐν обозначает: явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.

προσλαβόμενος (деепричастие) от προσλαμβάνω: принимать, брать, отзывать. С причастием: отозвав. Гл. ἐπιτιμάω: 1. порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять; 2. налагать, определять (наказание).

В отличие от прежних завуалированных намеков (ср. 2:20), теперь Иисус заговорил открыто и недвусмысленно о том, что Ему "должно пострадать… быть убитым… воскреснуть" (см. ст. 31!). И на этот раз Петр вполне хорошо понял слова Иисуса, но никак не мог совместить их смысл с собственным представлением о Мессии (ст. 29б); в его голове не укладывались предсказание о страдании и смерти Христа, мысль о том, что Мессия, как выразились бы теперь - "пораженец". И Петр, отозвав Его, начал Ему прекословить.

Mark 8:33

Связующее утверждение:

Упрекнув Петра за то, что тот не хотел, чтобы Иисус умер и воскрес, Иисус говорит своим ученикам и окружающим их людям о том, как нужно следовать за Ним.

Иисус же повернулся, посмотрел на Своих учеников, запретил Петру и сказал: «Отойди от Меня, сатана, ведь ты думаешь не о Божьем, а о человеческом».

ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων - "(Он) же повернувшись и увидев учеников Его (=Своих), запретил Петру (говорить это) и говорит: "Отойди от Меня, противник/сатана, потому что не (рассуждаешь) думаешь (о том, что) от Бога, но (о том, что) от людей/человеческое".

Гл. ἐπιστρέφω: поворачивать, возвращать; ср. з.: поворачиваться, обращаться, возвращаться.

ιδων (деепричастие) от εἰδῶ: 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться. С деепричастием: посмотрев на, взглянув на.

Гл. ὑπάγω: уходить, отходить, удаляться, отступать, уплывать.

Гл. φρονέω: думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать.

Отойди от Меня, сатана, ведь ты думаешь не о...

Иисус имеет ввиду, что Пётр поступает как сатана, потому что Пётр пытается помешать Иисусу совершить то, для чего послал его Бог. Альтернативный перевод: «Отойди от меня, потому что ты поступаешь как сатана! Ты не мыслишь о...». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Реакция Иисуса (Его слова) показывает, что Пётр совсем не понимает сути миссии, которую пришёл выполнить Иисус как страдающий Мессия (Раб) Божий.

Mark 8:34

Подозвав людей и Своих учеников, Иисус сказал им: «Если кто хочет идти за Мной, откажись от себя, возьми свой крест и иди за Мной.

Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· *εἴ τις* θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. - "И подозвав толпу/народ с учениками Его, (Он) сказал им: "Если кто-то желает за Мной следовать, пусть откажется (от) себя самого и пусть возьмёт крест его (=свой) и пусть следует (за) Мной".

Гл. ἀκολουΘέω: 1. следовать (за), идти вслед (за), становиться учеником; 2. подражать, сообразовываться.

Гл. ἀπαρνέομαι: ср. з. отрекаться, отвергать(ся), отрицать. Речь идет об отказе от себя, от идолопоклоннического эгоцентризма.

Сущ. σταυρός: крест (орудие казни в древнем Риме)

идти за Мной

Следовать за Иисусом здесь означает быть одним из его учеников. Альтернативный перевод: «будь моим учеником» или «будь одним из моих учеников». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

откажись от себя

«Ты не должен уступать своим желаниям» или «ты должен отказаться от своих собственных желаний».

возьми свой крест и иди за Мной

«Неси свой крест и следуй за мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Несение креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «подчинись мне, даже если это означает страдать и умереть». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Иисус подозвал народ, т. е. тех, которые с интересом слушали Его (ср. 4:1, 10-12; 7:14-15), наряду со Своими учениками, и обратился и к тем и к другим. Из слов "кто хочет идти за Мной" следует, что Он имел в виду не только Двенадцать, а всякого, кто захочет последовать за Ним как Его ученик (ср. 1:16-20). Затем Он изложил два требования, связанных между собой, подобно покаянию и вере (1:15). Требование в негативной форме - "отвергнись себя" (в греческом тексте - несовершенный вид, т. е. "отвергайся себя"; подразумевается, изо дня в день) означает отказ от эгоистических интересов и от земных представлений о благополучии и безопасности. Самоотречение в то же время не есть отказ от своей личности, необходимость претерпеть мученическую смерть, либо "отвержение" всего земного (с позиций аскетизма). "Отвержение себя" скорее следует понимать как отказ от эгоцентризма и корыстных мотивов в жизни - как от одной из форм идолопоклонства. Но самоотречение не является здесь самоцелью. Следует требование в позитивной форме: возьми крест свой (в греческом тексте опять-таки несовершенный вид). На практике это означает - неизменное "да" Божьей воле и пути, который Он указывает. "Несение креста" - это не иудейская метафора. Этот образ возникает из житейской практики Палестины, оккупированной Римом. В воображении слушателей Христа он вызывал такую картину: осужденный следует городскими улицами, неся к месту казни свой крест или его часть… Преступившего римский закон заставляли таким образом публично свидетельствовать о том, что он склоняется перед властью, против которой еще недавно бунтовал. Этим и определялся смысл выражения "взять крест свой". В покорности Иисуса воле Отца - образец готовности поставить Его (Бога) требования превыше всего, над всяким личным притязанием и стремлением. Для Него Самого это означало принять смерть.

Mark 8:35

Потому что, кто хочет сохранить свою душу, тот её потеряет, а кто потеряет свою душу ради Меня и Радостной Вести, тот её сохранит.

ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν. - "Кто ведь если будет желать душу его (=свою) спасти, погубит её; кто же если погубит душу его (=свою) ради Меня и Евангелия (Благой Вести), спасёт её".

Альт. перевод: "Кто хочет спасти свою жизнь, тот ее потеряет. А кто свою жизнь потеряет ради Меня и Радостной Вести, тот ее спасет" (СРП РБО).

кто хочет

«Все, кто хочет»

душу

Это касается как физической, так и духовной жизни.

Как уже указывалось, ст. 35-38 дополняют и раскрывают главное требование Иисуса (ст. 34); "вхождение в ученичество" связывается с необходимостью отказаться от приверженности этому миру, присущей "толпе", - ради "приверженности" Христу в качестве Его ученика. Как это ни парадоксально, но "кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее", т. е. не получит жизни вечной. А "кто потеряет душу свою" ради Иисуса и Евангелия (1:1), тот сбережет ее, т. е. спасет ее для вечной жизни (см. толкование на 10:26-27; 13:13). Иисус прибегает тут к "игре слов". Дело в том, что "псюхе" (душа) - это, с одной стороны, синоним естественной физической жизни, а с другой - то, что соответствует истинному человеческому "я", которому предстоит эту земную жизнь каждого из нас пережить и выйти за ее пределы (ср. 8:36; Мф. 10:28). И тот, кто избирает потворствовать в жизни своим эгоистическим требованиям, не желая подчиняться требованиям Иисуса (Мк. 8:34), в конечном счете губит свою жизнь, обрекая себя на погибель в вечности. Тот же, напротив, кто потеряет душу свою (в значении "ухода" от жизни в ее эгоистическом понимании, а порой - и в значении готовности принять физическую смерть - ради покорности Христу и Его Евангелию; ср. 10:29), тот сохранит ее навсегда. Как последователь Иисуса он унаследует вечную жизнь с Богом (см. 10:29-30; Рим. 8:16-17).

Mark 8:36

Ведь какая польза будет человеку, если он приобретёт весь мир, а своей душе навредит?

τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; - "Что ведь приносит пользу,чтобы человек приобрёл мир весь и чтобы был ущерблён относительно души его (=своей)"?

Альт. перевод: "Что пользы человеку, если он приобретет весь мир, а жизни своей повредит"? (СРП РБО)

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Даже если человек приобретет весь мир, это не принесет ему пользы, если он потеряет свою жизнь». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Иисус ставит риторические вопросы - краткие по форме, но исполненные проникновенной силы. Ими Он свидетельствует о высшей ценности вечной жизни и усиливает звучание предыдущего стиха, в котором та же мысль выражена в форме кажущегося парадокса.

Mark 8:37

И какой выкуп может дать человек за свою душу?

τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ - "Потому что, что даст человек взамен души его"? Альтернативный перевод: "Что ведь дал бы человек человек взамен (букв.: "замену") души его (=своей)"? Альт. перевод С. С. Аверинцева: "И какой выкуп даст человек за жизнь свою"?

Сущ. ἀντάλλαγμα: замена, возмещение, выкуп.

"Потому что какой выкуп даст человек за душу свою?" (возм., в значении - "чем компенсирует он потерю вечной жизни?") 

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет ничего, что человек мог бы предложить в обмен на свою жизнь» или «Человек ничего не может предложить за свою жизнь». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mark 8:38

Кто будет стыдиться Меня и Моих слов в этом неверном и грешном поколении, того будет стыдиться и Сын Человеческий, когда придёт в славе Своего Отца со святыми ангелами».

ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. -  "Который (=кто) ведь если устыдится Меня и Моих слов в поколении этом распутном/прелюбодейном и грешном, и Сын Человеческий устыдится его, когда придёт в славе Отца Его (=Своего) с ангелами святыми".

Альт. перевод С. С. Аверинцева: "Ибо кто постыдится Меня и слов Моих перед этим поколением блудным и грешным, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет Он во славе Отца Своего со святыми ангелами".

Структурно и по смыслу этот стих продолжает ст. 35, доводя высказанную в нем мысль до логического конца. Ибо, кто постыдится (в значении "отречется от") Иисуса и Его слов (13:31) в "роде этом прелюбодейном (речь идет о духовной "неверности") и грешном (8:12; Мф. 12:39), того постыдится и Сын Человеческий (см. толкование на Мк. 8:31), когда придет (в оригинале - "когда бы ни пришел") в славе Отца Своего (видимый для всех, в блеске Божественной славы) со святыми Ангелами" (ср. 13:26-27). Иисус и Сын Человеческий (местоимения "Меня" и "Моих") - это одно и то же Лицо (ср. 14:41б-42, 62). Здесь звучит намек и на Его будущую роль Судьи (не забудем, что Иисус обращался не только к ученикам, но и к народу). "Постыдиться Иисуса" - это значит не принять Его (ср. 8:34-35а) ради сохранения "добрых отношений" с этим миром (из страха быть "отверженным" им; ведь для неверующих мнение "этого мира" значит так много!). Но таких людей и Иисус, когда вернётся во славе, как всемогущий Судья, не признает Своими (Мф. 7:20-23; Лк. 13:22-30); и тогда настанет час "постыдиться" уже им (Ис. 28:16; 45:20-25; Рим. 9:33; 10:11; 1Пет. 2:6,8)