Mark 7

Марк 07 Общее примечание

Структура и формат

Эти стихи возвращают нас к теме полемики между Иисусом и религиозными вождями (Мк. 2:1 - 3:6). В них подчеркнуто звучит также тема отвержения Христа и Его учения Израилем (ср. 3:6,19-30; 6:1-6а), несмотря на популярность, которой Он пользовался в народе (6:53-56). И этим, в свою очередь, обосновывается "переориентация" Иисуса на язычников, которым Он начинает служить (7:24 - 8:10). Этот раздел как бы образует "прелюдию" к началу Его служения язычникам. Смысловая нагрузка раздела определяется словом "нечистота" (либо словами, несущими в себе то же понятие - 7:2, 5, 15, 18, 20, 23) и словом "предание" (ст. 3, 5, 8, 9, 13).

Специальные понятия в этой главе

Омовение рук

Фарисеи совершали омовение множества предметов, которые на самом деле не нуждались в этом (они не были грязными), таким образом они пытались выразить своё благочестие и угодить Богу. Они совершали ритуальное омовение несколько раз в день (напр., перед едой), хотя Закон Моисея ничего не говорит об этом. Иисус же утверждал, что люди угождают Богу, когда они думают и делают то, что правильно в глазах Господа. 

В некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия делает так с поэзией в 7:6-7, которая является ссылкой из Ветхого Завета.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

«Еффафа»

Это арамейское слово. Марк написал его так, как оно звучало, используя греческие буквы, а затем объяснил его значение.

Mark 7:1

Возле Иисуса собрались фарисеи и некоторые из книжников, которые пришли из Иерусалима

Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων - "И собираются к Нему фарисеи и некоторые (из) книжников, пришедшие из Иерусалима".

συνάγονται (пассивный залог) от συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить. С пассивным залогом: были собраны.

Сущ. γραμματεύς: 1. книжник (человек из группы знатоков и переписчиков В. З. во время И. Х.); 2. писец, секретарь.

Собрались к Иисусу фарисеи (2:16; 3:6) и некоторые книжники (1:22), пришедшие из Иерусалима (3:22-30), чтобы опять попытаться "расследовать" Его деятельность (и Его учеников). (Речь, очевидно, идет об их приходе в Капернаум.) Они сразу обратили внимание на то, что некоторые из учеников Иисуса ели хлеб нечистыми, то есть неумытыми руками (ст. 2).

Mark 7:2

Общая информация:

В стихах 3 и 4 автор приводит справочную информацию о традициях фарисеев по поводу умывания рук, чтобы объяснить, почему фарисеи так беспокоились о том, что ученики Иисуса не моют руки перед едой. 

Когда они увидели, что некоторые из учеников Иисуса едят хлеб нечистыми, то есть немытыми руками, стали упрекать их за это

καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν* τοὺς ἄρτους** - "И увидев некоторых из учеников Его, что обычными руками, то есть немытыми, едят* хлебы**".

*В поздних греч. рукописях здесь так: "едящих".

В поздних греч. рукописях здесь так: "Они упрекнули" или "стали упрекать".

Прил. κοινός: 1. общий, общественный; 2. обычный, обыкновенный, скверный, нечистый (с ритуальной точки зрения).

Прил. ἄνιπτος: немытый, неумытый.

Имея в виду своих читателей-язычников, Марк объясняет, что "нечистыми" значит "не омытыми ритуально". Слово "нечистый" служило иудеям "термином" для обозначения всего, что объявлялось таковым в их религиозных преданиях и, следовательно, не могло (с их точки зрения) считаться святым перед Богом.

Mark 7:3

Общая информация: 

В стихах 3 и 4 автор приводит справочную информацию о традициях фарисеев по поводу омовения рук, чтобы объяснить, почему фарисеи так беспокоились о том, что ученики Иисуса не моют руки перед едой.

Потому что фарисеи и все иудеи придерживались учения старейшин и не ели, пока тщательно не вымоют рук

οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων - "Потому что фарисеи и все иудеи если тщательно не помоют руки, не едят, держа(сь) преданий старших/старцев".

Альтернативный перевод: "(Ведь фарисеи, каки все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя преданиям отцов," (пер. Кулакова).

Сущ. πυγμή: кулак; (Иудеи имели обычай тщательно омывать руки, потирая одну из них кулаком другой). Гл. νίπτω: мыть, умывать.

Гл. κρατέω (прич./дееприч.): 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.

Эти стихи являются пространным "предложением в скобках", в котором Марк поясняет ("потому что"; ср. 1:16) своим читателям-язычникам за пределами Палестины общепринятую среди иудеев практику ритуального омовения. Соответствующие обряды соблюдались, по словам евангелиста, не только фарисеями, но и всеми иудеями, сделавшись традицией (соблюдались как предания отцов/старцев); им следовали с величайшей тщательностью.

Mark 7:4

И когда приходили с рынка, не ели, пока не умывались. Есть и многое другое, что они принимали и исполняли: омывали чаши, кувшины и медную посуду

καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν]- "и с рыночной площади (придя), если не умоются, не едят, и другое многое есть, которое они переняли держать: омовения чаш и кружек и медных [сосудов]".  

Альт. перевод: "И, придя с рынка, не едят, пока не совершат омовения. И много еще других предписаний соблюдают — тех, что относятся, например, к омовению чаш, кувшинов и медной посуды" (СРП РБО).

Гл. βαπτίζω: погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении).

Гл. παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать. инфинитив κρατεῖν от гл. κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.

Сущ. ποτήριον: чаша, кубок (для питья).

Сущ. ξέστης: 1. ксест (мера жидкостей и сыпучих тел, равная около 0,547 литра); 2. кружка или кувшин.

Сущ. χαλκίον: медный сосуд, (медный) котел.

Вытекавшими из преданий правилами регулировался каждый аспект жизни иудея; их считали столь же обязательными к исполнению, как Закон Моисея, зафиксированный письменно, и благочестивые учители Закона (книжники) передавали их из поколения в поколение. Позже, в 3 в. по Р. Х., все эти положения устной традиции, или предания, были собраны в так называемую "Мишну", которая, в свою очередь, легла в основу Талмуда. Самой общепринятой частью ритуала омовения было символическое омовение рук пригоршней воды; это непременно делалось перед едой. Но крайне важным считалось совершение этого ритуала иудеем и после возвращения с рыночной площади (с торга), где люди нередко вступали в контакт с "нечистыми" язычниками или прикасались к деньгам и к различной утвари. Слова "Есть и многое другое, чего они приняли держаться" указывают на предмет дискуссии - на ритуальн

Mark 7:5

Поэтому фарисеи и книжники спросили у Иисуса: «Почему Твои ученики не поступают по учению старейшин? Почему они едят хлеб немытыми руками?»

καὶ* ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς** χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον - "И* спрашивают Его фарисеи и книжники: "Почему не ходят (=не живут) ученики Твои по преданию старших/старцев, но обычными** руками едят хлеб"?

*В поздних греч. рукописях вм. "и" - "затем".

** В поздних греч. рукописях вм. "Обычными" - "немытыми".

Вопрос "религиозников" относительно учеников был обращен прямо к Иисусу, поскольку Он, как Учитель, нес ответственность за их поведение (ср. 2:18,24). Фарисеи и книжники видели в несоблюдении учениками ритуального омовения симптом более серьезной проблемы. Их сильно беспокоило то обстоятельство, что ни ученики ни Сам Иисус не поступали по преданию старцев. А устное предание в иудаизме важно не меньше, чем записанное (Закон Моисея).

Mark 7:6

Общая информация:

Иисус использует Ис. 29:13.

Он ответил им: «Хорошо Исаия пророчествовал о вас, лицемерах, написав: "Эти люди уважают Меня на словах, а их сердце находится далеко от Меня

Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ - "Он же сказал им: "Хорошо произнес пророчество Исайя о/относительно вас, лицемеров, как написано, [что]: "Народ этот губами Меня почитает, сердце же их далеко отстоит/находится от Меня".

Возм. перевод: "А Он им ответил: — Хорошо сказал о вас, лицемерах, пророк Исайя в Писании: "Этот народ чтит Меня устами, а сердце его далеко от Меня" (СРП РБО).

В своем ответе Иисус обходит молчанием поведение учеников. Вместо этого Он обращает внимание Своих критиков на сущность затронутой ими проблемы, выявляя два основных вней пункта: а) на какой авторитет опирается религия: на традиции или на Писание? (Мк. 7:6-13) и б) в несоблюдении ритуалов или нравственных законов - источник действительной "нечистоты"? (ст 14-23).

Mark 7:7

Общая информация: 

Иисус продолжает цитировать Ис. 29:13.

Но уважают Меня напрасно, потому что они учат человеческим заповедям"

μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων - "Тщетно же поклоняются Мне, уча учения (=в качестве учений) заповедям людей".

Гл. σέβω: чтить, почитать, поклоняться; прич. богобоязненный, набожный.

Гл. διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять.

Сущ. ἔνταλμα: указание, предписание, заповедь, наставление.

Здесь Христос почти дословно приводит цитату из Ис. 29:13, уподобив современников Исайи Своим критикам, которых назвал лицемерами (слово, встречающееся в Евангелии от Марка только один раз!). Лицемерие их сказывалось в том, что они соблюдали лишь видимость поклонения Богу, но "сердцами далеко отстояли от Него"; между тем, мысли человека и решения, каждый раз определяющие его "выбор", скрываются именно в его сердце (см. Мк. 7:21; 12:30).

Mark 7:8

Связующее утверждение:

Иисус продолжает упрекать книжников и фарисеев.

Ведь вы оставили Божью заповедь и придерживаетесь человеческого учения: омовения кувшинов и чаш. И делаете многое другое, подобное этому»

ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων*. - "Оставив заповедь Бога, держите предание людей*".

*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "омовения кружек и чаш и другое подобное таковое многое делаете".

Альт. перевод: "Оставив заповедь Божию, вы держитесь предания человеческого" (пер. Кулакова).

Богопочитание книжников и фарисеев было тщетным, поскольку они, как и современники пророка Исайи, учили учениям и заповедям человеческим, выдавая их за заповеди Бога. Соответственно Христос обвинил их в том, что заповедь Божью они оставили (т. е. оставили Закон, который Он дал им через Моисея), а, вместо нее, держались предания человеческого. В отношении их устных традиций (7:3, 5) Иисус подчеркнул, что они придуманы людьми (9, 13), а потому не могут считаться авторитетными.

Mark 7:9

Иисус спросил у них: «Разве хорошо, что вы отменяете Божью заповедь, для того, чтобы сохранить своё учение?

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε* - "И (Он) говорил им: "Хорошо отвергаете заповедь Бога, чтобы предание ваше вы установили*"?

*В поздних греч. рукописях вм. "установили" - "сохранили".

Гл. ἀΘετέω: 1. отвергать, отказать; 2. отменять, расторгать, делать недействительным.

Сущ. ἐντολή: заповедь, приказание, наставление, постановление, указание.

Сущ. παράδοσις: 1. передача, вручение; 2. преподавание, предание, переданное учение. Гл. ἵστημι,: 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться.

Иисус повторяет Свое обвинение в адрес религиозных вождей, что они отменили заповедь Божью, чтобы соблюсти свое собственное предание (ст. 8), подтверждая это разительным примером (см. далее ст. 10-12) их греховности.

Иисус использует этот риторический вопрос с целью упрекнуть своих слушателей в том, что они оставили Божью заповедь.

Альтернативный перевод: «Вы думаете, что хорошо сделали, что отвергли заповедь Бога, чтобы сохранить свои собственные традиции; но то, что вы сделали совсем нехорошо».   

Mark 7:10

Ведь Моисей сказал: "Уважай своего отца и свою мать" и также: "Тот, кто оскорбляет отца или мать, должен быть предан смерти"

Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. - "Моисей ведь сказал: "Почитай отца твоего и мать твою" и "Злословящий отца или мать смертью пусть умрёт".

Гл. τιμάω (императив): 1. оценивать, определять цену; 2. чтить, почитать, уважать, оказывать почесть.

Гл. κακολογέω: злословить, поносить, клеветать, чернить.

Гл. τελευτάω (императив): кончаться, умирать.

Моисей четко выразил Божье повеление об обязанностях детей по отношению к родителям. Эту заповедь Христос процитировал как в смысле положительных последствий для соблюдающих её (Исх. 20:12, пятая заповедь; ср. Втор. 5:16), так и отрицательных - для тех, кто её нарушает (Исх. 21:17; ср. Лев. 20:9). В обязанность детей входили финансовая поддержка и повседневная забота о престарелых родителях (ср. 1Тим. 5:4,8). Человек, пренебрегший своими родителями, подлежал наказанию смертью.

Mark 7:11

То, чем я мог бы помочь тебе, я отдал в дар Богу. Теперь это корван

Традиция книжников утверждала, что когда деньги или другие вещи были обещаны в храм, они не могли использоваться для каких-либо других целей.

Это корван

«Корван» - это еврейское слово, означающее то, что было обещано в дар Богу. Переводчики обычно транслитерируют его с использованием алфавита целевого языка. Некоторые переводчики переводят его значение и опускают объяснение Марка о его значении. Альтернативный перевод: «дар Богу» или «принадлежит Богу». 

Общая информация:

В стихах 11 и 12 Иисус показывает, как фарисеи учат людей не подчиняться Божьей заповеди о почитании своих родителей. В стихе 11 Иисус рассказывает, что фарисеи позволяют людям говорить о своем имуществе, а в стихе 12 он рассказывает, как это показывает отношение фарисеев к людям, помогающим своим родителям.

А вы говорите: "Кто скажет отцу или матери: "То, чем я мог бы помочь тебе, я отдал в дар Богу. Теперь это корван"

ὑμεῖς δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· κορβᾶν, ὅ ἐστιν δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, - "Вы же говорите: "Если скажет человек отцу или матери: "Корбан, которое есть дар, которое если от меня ты использовал бы". 

Альт. перевод: "А что говорите вы? Если скажет человек отцу или матери: "Корбан (то есть предназначено Богу) — то, что ты мог бы получить от меня", (СРП РБО).

И далее Иисус ссылается на традицию, заложенную учителями Закона Моисеева, - в обход Божьему повелению. Словами "А вы говорите…" Иисус подчеркивает принципиальную разницу между этой традицией и тем, что было сказано Моисеем (см. ст. 10). Согласно "преданию" (традиции) всякий иудей мог объявить, что то или иное из принадлежащего ему - "корбан" (дар Богу), и это освобождало его от исполнения пятой заповеди.

Mark 7:12

Общая информация:

В стихах 11 и 12 Иисус показывает, как фарисеи учат людей не подчиняться Божьей заповеди о почитании своих родителей. В стихе 11 Иисус рассказывает, что фарисеи позволяют людям говорить о своем имуществе, а в стихе 12 он рассказывает, как это показывает отношение фарисеев к людям, помогающим своим родителям. Эта информация может быть переупорядочена, чтобы сначала рассказать об отношении фарисеев к тем, кто помогает своим родителям, а затем рассказать, как это отношение проявляется в том, что фарисеи позволяют людям говорить о своем имуществе. 

Тому позволено ничего не делать для своего отца или матери"

οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ *ἢ τῇ* μητρί, - "уже не допускаете его ничего сделать отцу *или матери*".

**В поздних греч. рукописях здесь так: "своему или матери своей".

Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.

Итак, "Корван" - это переданное в греческом, а затем и в русском звучании древнееврейское слово КОРБАН, означавшее "дар, посвященный Богу". Оно произносилось как "посвятительная формула" над деньгами или имуществом, передававшимся в дар храму; этот обет не подлежал нарушению. Если сын заявлял, что средства, необходимые для поддержания его престарелых родителей, - "корван", то согласно традиции, установленной книжниками, он освобождался от исполнения Божьей заповеди, и его родители теряли право на законные претензии к нему. Причем "религиозники" подчеркивали необратимый характер обета (Чис., гл. 30) и его преимущество перед обязанностями детей (перед родителями). "Прикрывшись" корваном, сын мог уже ничего не делать для своих отца или матери.

Mark 7:13

Тем самым вы отменяете Божье Слово вашим учением, которое вы установили. И делаете многое, подобное этому»

ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε - "отменяя слово Бога преданием вашим, которым вы передали (=которое передаёте из поколение в поколение), и подобное таковое многое делаете (=многое подобное этому делаете)".

ακυροũντες (причастие) от ἀκυρόω: отменять, устранять, объявлять недействительным.

Сущ. παράδοσις: 1. передача, вручение; 2. преподавание, предание, переданное учение.

Гл. παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ. предатель.

Итак, своими преданиями иудеи, "устраняли" (букв.: "аннулировали") слово Божье. Пожертвования в храм они ставили выше заповеди Господа. Пример обета "корван" был лишь одним из многих (взять, к примеру, "субботние правила" - 2:23 - 3:5), посредством которых в угоду традиции затемнялся и искажался дух Ветхого Завета).

Mark 7:14

Связующее утверждение:

Иисус рассказывает толпе притчу, чтобы помочь им понять то, что он только что сказал книжникам и фарисеям. 

Общие замечания:

Иисус рассказывает толпе притчу, чтобы помочь им понять то, что он только что сказал книжникам и фарисеям. В этом месте Иисус дает более прямой ответ относительно "нечистоты" и осквернения (Мк. 7:5). Прежде Он обращается к народу и излагает ему общие принципы, применимые к каждому. Затем, как обычно, Он дает пояснения ученикам, оставшись с ними наедине (ст. 17-23).

Иисус подозвал весь народ и сказал им: «Послушайте Меня все и поймите:

Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. - "И подозвав опять толпу, Он говорил им: "Услышьте Меня все и поймите".

Гл. προσκαλέομαι (прич./дееприч.): звать, призывать, подзывать, созывать.

Гл. συνίημι: разуметь, понимать, постигать, узнавать, познавать.

Вслед за торжественным призывом ко вниманию и размышлению, обращенным к народу, Христос выявляет перед ним источник действительного осквернения (ст. 15).

Mark 7:15

То, что входит в человека, не может сделать его нечистым, но человека делает нечистым то, что выходит из него»

οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν, ἀλλὰ *τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά* ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον*** - "Ничто есть извне (в) человека входящее в него, которое может осквернить его, но *которое из человека выходящее* есть оскверняющее человека***".

**В ранних греч. рукописях выделенное через ** выглядит так: "выходящее от него то".

*\*В ранних греч. рукописях ** стиха 16 нет!

Альт. перевод: "ничто из того, что входит в человека извне, не может его осквернить, но исходящее из человека оскверняет его»" (пер. Кулакова).

Ничто, входящее в человека вовне, не может осквернить его, заявляет Иисус.

Он имел, конечно, в виду нравственное, а не физическое осквернение: нравственно человек не может быть осквернен тем, что ест, даже если перед едой он не совершил ритуального омовения рук. Но что исходит из него ("исходит" как от личности - ср. ст. 21-23), то оскверняет человека.

Помыслы, таящиеся в сердце, делают человека морально нечистым, даже если он скрупулезно соблюдает внешнюю, обрядовую, чистоту. Провозгласив, что источник греха "внутри" человека, а не "вне" его, Иисус вступил в открытое противоречие с "раввинской премудростью" (ср. Иер. 17:9-10). При этом Он выявил для способных "понять" духовную направленность предписаний о чистой и нечистой пище в Моисеевом Законе (см. Лев., 11; Втор., 14). Иудей, употреблявший "нечистую" пищу, осквернялся не самой этой пищей, а тем, что не повиновался Божьему повелению.

Mark 7:16

У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»

Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. - "Если кто-нибудь имеет уши слышать, пусть услышит".

*Этот стих присутствует только в рукописях Византийской традиции (в рукописях более позднего периода!).

Mark 7:17

Связующее утверждение:

Ученики все ещё не понимают, что Иисус только что сказал книжникам, фарисеям и толпе народа. Иисус более подробно объясняет им значение своих слов.

Когда Иисус ушёл от толпы и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче

Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. - "И когда Он вошёл в дом от/после толпы, спрашивали Его ученики Его притчу".

ἐπηρώτων от гл. ἐπερωτάω: вопрошать, спрашивать, просить, обращаться с просьбой, запросом.

Сущ. παραβολή: сопоставление, сравнение, образ, подобие, притча, присловье (поговорка), предзнаменование.

Фраза "И когда Он от народа вошел в дом" подразумевает, что, вероятно, это произошло в Капернауме; см. 2:1-2; 3:20). Ученики Иисуса спросили Его о притче, т. е. попросили разъяснить сказанное Им народу (см. 7:15). Неспособность апостолов понять слова и дела Христа подчеркивается в 6:32 - 8:26; причину этой неспособности Он видит в "окаменении их сердец"; см. 6:52; 8:14-21), т. е. в их духовной незрелости.

Mark 7:18

Связующее утверждение:

Иисус начинает учить своих учеников, задав им вопрос.

Он сказал им: «Неужели и вы ничего не поняли? Неужели не понимаете: то, что входит в человека, не может сделать его нечистым

καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι - "И говорит им: "Так и вы бестолковые/непонятливые есть? Неужели не понимаете, что всё, извне входящее в человека, не может его осквернить"?

Альт. перевод: " Так и вы такие же бестолковые? — ответил Он. — Не понимаете, что все то, что входит извне в человека, не может сделать его нечистым," (СРП РБО).

Прил. ἀσύνετος: неразумный, безрассудный, непонятливый, несмышленый.

Гл. κοινόω (инф.): осквернять, делать или почитать нечистым.

Иисус удивлён непонятливости учеников. Затем Господь развивает перед учениками мысль о том, что ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его нравственно (ср. ст. 15а). Ведь пища входит не в его сердце, осуществляющее контроль над его личностью, а в желудок, не имеющий к нравственности никакого отношения.

Mark 7:19

Связующее утверждение:

Иисус заканчивает свой вопрос, который Он использует, чтобы научить Своих учеников.

Потому что ... выходит наружу

Это конец вопроса, который начинается со слов «Неужели» в стихе 18. Иисус использует этот вопрос, чтобы научить Своих учеников тому, что они уже знали. Его можно перевести как утверждение. «Вы должны понять, что то, что входит в человека извне, не может осквернить его, потому что оно не может проникнуть в его сердце, но оно попадает ему в желудок, а затем выходит наружу».

Потому что входит не в его сердце, а в желудок, и выходит наружу?» Так Иисус объяснил, что любая пища является чистой

ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα; - "потому что не входит в его сердце, но в утробу и в отхожее место выходит, очищающее всякую пищу".

Альт. перевод: "потому что идет не в сердце, а в желудок, а оттуда выбрасывается в отхожее место? (Этим Он объявил чистой любую пищу.)" (СРП РБО).

Сущ. ἀφεδρών: отхожее место, уборная, туалет. Гл. ἐκπορεύομαι: выходить, уходить, удаляться, отправляться.

Гл. καΘαρίζω (прич./дееприч.): чистить, очищать, объявлять чистым.

Сущ. βρῶμα: пища, еда, кушанье, яство.

Заключительную фразу стиха 19 следует, видимо, понимать в приложении к словам, начинающим стих 18 "Он сказал им… ". При таком прочтении упомянутая фраза может быть воспринята и как редакторское пояснение самого Марка (ср. 3:30; 13:14): Иисус-де объяснил им, что таким образом (т. е. чем) всякая пища очищается. Евангелисту важно было дать это пояснение своим читателям-христианам в Риме, которых могли смущать иудейские законы о пище (ср. Рим. 14:14; Гал. 2:11-17; Кол. 2:20-22). Ранняя Церковь с трудом воспринимала и усваивала истину, открытую Иисусом христианам (Деян. гл. 10; 15).

Mark 7:20

Потом Иисус сказал: «Человека делает нечистым то, что выходит из него

ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. - "Он же говорил, что: "Из человека выходящее - то оскверняет человека".

Вновь Иисус повторяет (и как бы "раздвигает" её границы) ту истину, что исходящее из человека оскверняет его морально (см. ст. 15б). Далее Он перечисляет конкретно, что именно исходит из сердца человеческого.

Mark 7:21

Потому что изнутри, из человеческого сердца, выходят плохие мысли, разврат, кражи, убийства

ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, *πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,* - "Ведь изнутри, из сердца людей, рассуждения плохие выходят , блуд, кражи, убийства".

**Конец этого и начало следующего стиха в поздних греч. рукописях выглядят так: "...прелюбодеяния, блуд, убийства, 22. кражи".

Сущ. διαλογισμός: 1. размышление, помышление, мысль, мнение, рассуждение; 2. сомнение, спор.

Сущ. πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция.

Сущ. κλοπή: кража, воровство, хищение.

Сущ. φόνος: убийство.

Пороки расположены по определенному принципу: в начале шесть существительных во множественном (по-гречески) числе, которые означают конкретные человеческие поступки, действия, а затем шесть существительных в единственном (по-гречески) числе, описывающих больше наклонности и свойства человеческого характера. Но перевод, очевидно, трудно было привести в точное соответствие с оригиналом. Итак, в первый раздел попадают (ст. 21-22): прелюбодеяния (под которыми тут понимаются различные половые извращения), кражи, убийства, любодеяния (в значении супружеских измен), лихоимство (ненасытное желание овладеть тем, что тебе не принадлежит), злоба (как постоянное разнообразное воплощение "злых помыслов").

Mark 7:22

Супружеские измены, жадность, злость, хитрость, распущенность, зависть, богохульство, гордость, глупость

μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· - "прелюбодеяния, стяжательства, злонравия, хитрость, распущенность, глаз злой, хула, надменность, неразумие".

Альт. перевод: "супружеские измены, алчность, злые намерения, коварство, необузданность, зависть, злоречие, гордыня, безрассудство" (пер. Кулакова).

Сущ. μοιχεία: прелюбодеяние (нарушение супружеской верности).

Сущ. πλεονεξία: корыстолюбие, жадность, своекорыстие, лихоимство, любостяжание, ненасытимость.

Сущ. πονηρία: испорченность, негодность, греховность, злоба, лукавство.

Сущ. δόλος: приманка, ловушка, западня; перен. хитрость, обман, коварство, лукавство, лесть.

Сущ. ἀσέλγεια: распутство, распущенность, разврат, безнравственность, бесстыдство, непристойность, похотливость, сладострастие, нечистота.

Фраза οφθαλμος πονηρος - дурной глаз. Семитское выражение, обозначающее зависть, ревность, завистливое недоброжелательство.

Сущ. βλασφημία: хула, поношение, богохульство, злоречие, укоризненное злословие.

Сущ. ὑπερηφανία: высокомерие, заносчивость, надменность, презрительность, гордость.

Сущ. ἀφροσύνη: неразумие, безрассудство, безумство. Используется особенно к религиозной бесчувственности.

Во втором "разделе" перечислены: коварство (потребность человека, действуя хитрыми, "коварными" способами, заманивать в ловушку других, чтобы затем пользоваться ими в своих целях); непотребство (ср. Гал. 5:19, а также Еф. 4:19 и 2Пет. 2:2, где то же греческое слово "аселгея" передано словами "распутство" и "разврат") - как безудержное и откровенное в своей аморальности поведение; завистливое око (завистливый характер), богохульство (потребность клеветать в адрес Бога), гордость (как хвастливое превознесение над другими) и безумство (здесь в значении нравственной и духовной невосприимчивости, бесчувственности).

Mark 7:23

Всё это зло выходит изнутри и делает человека нечистым».

Здесь слово «изнутри» описывает сердце человека. Альтернативный перевод: «выходит из сердца человека» или «исходит из мыслей человека».

πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. - "всё это зло изнутри выходит и оскверняет человека".

Гл. κοινόω: осквернять, делать или почитать нечистым.

Mark 7:24

Связующее утверждение:

Когда Иисус пришел в Тир, он исцеляет дочь язычницы, обладающей необычайной верой.

Общие замечания:

Это первое из описанных Марком трех событий, которые произошли во время третьего "хождения" Иисуса за пределами Галилеи. (О Его трех "выходах" за пределы Галилеи - Мк. 4:35; 5:1; 6:32-52; 7:24 - 8:10.) В третий раз Иисус в сущности покинул и территорию Палестины; это, по-видимому, случилось лишь однажды. Все, что затем произошло на земле язычников, органически проистекало из учения Иисуса, как оно изложено в Мк. 7:1-23, и оно же явилось прелюдией к провозглашению Евангелия в языческом мире (13:10; 14:9).

Отправившись оттуда, Иисус пришёл в окрестности Тира. Когда Он вошёл в дом, то не хотел, чтобы кто-нибудь узнал об этом. Но не смог остаться незамеченным

Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου*. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν· - "Оттуда же, встав, (Он) ушёл в пределы Тира*. И войдя в дом, Он желал, чтобы никто не узнал и не смог (Он) быть скрытым/утаиться".

*В поздних греч. рукописях добавление "...и Сидона".

Альт. перевод: "Оттуда Иисус направился в земли Тира. Там Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-нибудь об этом узнал, но Ему не удалось остаться незамеченным" (СРП РБО).

Сущ. ὅριον: предел, граница, рубеж; мн. ч. пределы, т.е. область, местность.

Τύρος: Тир (древний город в Финикии на побережье Средиземного моря).

Гл. γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать. Гл. λανΘάνω: быть скрытым, оставаться незамеченным, утаиваться.

"И отправившись оттуда" (по всей вероятности, из Капернаума), пришел в пределы Тира (и Сидона) (это были портовые города на побережье Средиземного моря в Финикии - современный Ливан); Тир был расположен примерно в 60 километрах на северо-запад от Капернаума. В доме, в который вошел Иисус, Он, видимо, намеревался остаться с апостолами, чтобы учить их одних (в условиях Галилеи это было просто невозможно; 

Mark 7:25

Потому что о Нём услышала женщина, у которой дочь была одержима нечистым духом. Женщина пришла и упала к Его ногам.

*ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα* γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ - "*но тотчас услышавшая* женщина о Нём, которая имела дочку с нечистым духом, придя, припала к ногам Его".

Гл. προσπίπτω: 1. припадать, падать пред; 2. устремляться, бросаться, нападать.

О Христе услышала женщина, у которой дочка была одержима нечистым духом (ср. 1:23; 5:2), Она приходить и падает к Его ногам, выражая тем самым как свое глубокое почтение к Иисусу, так и боль и отчаяние (ср. 9:17-18,20-22,26).

Mark 7:26

Эта женщина была язычница, родом из сирийской Финикии. Она просила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из её дочери

ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς - "Женщина же была гречанка, сирофиникиянка родом, и просила Его, чтобы демона изгнал из дочери её".

Συροφοινί(κι)σσα: сирофиникиянка (женщина из Сирофиникии, т. е. Финикии, которая была частью Сирийской провинции).

Гл. ἐρωτάω: 1. спрашивать, вопрошать; 2. просить, упрашивать.

Гл. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать.

Она умоляла Христа, чтобы изгнал беса из ее дочери. Евангелист подчеркивает, что женщина эта была не еврейкой, а язычницей - и по происхождению и по религиозному исповеданию. Она родилась в сирийской провинции Финикии. Марк называет ее "Сирофиникиянкой", а Матфей - "хананеянкой" (Мф. 15:22).

Mark 7:27

Но Иисус сказал ей: «Дай сначала насытиться детям, потому что нехорошо взять хлеб у детей и бросить щенкам»

καὶ ἔλεγεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν - "И (Он) говорил ей: "Пусти/должно прежде сделать сытыми детей, потому не хорошо взять хлеб детей и щенкам бросить (его)".

Гл. χορτάζω (пассив): кормить, питать, насыщать.

Сущ. κυνάριον: пёсик, щенок, маленькая собачка.

Ответ Иисуса следует воспринимать прежде всего в свете того, зачем (с какой целью) Он пришел в то место; кроме того, ответ прозвучал на том "уровне" и в той образной форме, которые делали его доступным для женщины. Под детьми Христос подразумевал Своих учеников; под "хлебом детей" - их "привилегии", ту духовную пищу, которой Он их питал, уча наедине; под псами (букв. здесь "маленькие собачки") подразумеваются животные, жившие в доме язычников (уничижительного смысла образ этот здесь не имеет).

Иисус в сущности дал женщине понять, что пришел сюда для того, чтобы учить Своих учеников. Хорошо ли это - прерывать "семейную трапезу", чтобы накормить "собак" тем, что положено съесть "детям"? Так и Ему не следует отвлекаться от служения ученикам, чтобы послужить ей, язычнице. Однако объяснение Иисуса лишь подогрело надежды сирофиникиянки на Него. Некоторые интерпретаторы Библии "раздвигают границы" этого толкования, углубляя его богословский смысл. "Дети", говорят они, это неверующий Израиль, который следует "напитать" (миссия Иисуса); "хлеб детей" - это особые преимущества иудеев, включая их "первоочередное" право на служение Иисуса; этот "хлеб" не может быть брошен "псам" (язычникам), потому что их час "вкусить хлеб" (час возвещения Евангелия миру) еще не настал.

Mark 7:28

Она сказал Ему в ответ: «Да, Господин, это так. Но и щенки под столом едят крошки у детей»

ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε*· καὶ** τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων - "Она же ответила и говорит Ему: "Господин*, и** щенки под столом едят от крошек детей".

*В поздних греч. рукописях здесь так: "Да, Господин". **В поздних греч. рукописях здесь так: "но и".

В ответ на заявление Иисуса женщина соглашается: она называет Его Господином (букв. здесь - почтительное обращение "Господин"). Она согласилась с правом Иисуса отказать ей в ее просьбе, но не отступилась. Не оскорбившись аналогией, к которой Он прибег, она и сама ей воспользовалась: "но и псы под столом едят крохи у детей", - сказала она.

То есть она выразила ту мысль, что и собакам достается какая-то пища, когда едят дети, - одновременно с ними. И Ему ради нее вовсе не следует "обделять" учеников - ведь всё, что она просит, - это "кроху" Его благодати, в которой она теперь так отчаянно нуждается.

Mark 7:29

Иисус сказал ей: «За то, что ты так сказала, демон вышел из твоей дочери. Ты можешь идти»

καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον - "И (Он) сказал ей: "Благодаря этому слову (твоему) иди, вышел из дочери твоей демон".

Альт. перевод: "Раз ты так сказала, можешь идти домой: бес из твоей дочери вышел, — сказал Иисус" (СРП РБО).

За смирение и веру женщины, которые вполне выявились в ее словах, Господь Иисус наградил ее. Бес выел из ее дочери! Сила Божья освободила девочку от беса. Иисус даже не понадобилось иди в дом женщины, чтобы явить Свою исцеляющую силу (ср. исцеление дочери Иаира, Мк,., гл. 5).

Mark 7:30

Когда она пришла в свой дом, то увидела, что демон вышел и её дочь лежит на постели

καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν *τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός*. - "И уйдя в дом (=домой) её, она нашла *ребёнка простёртого на ложе и демона вышедшего*".

** В поздних греч. рукописях здесь так: "демона вышедшего, и дочь простёртую на ложе".

(Пасс. прич.) βεβλημένον от гл. βάλλω: 1. перех. бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех.класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости); 3. неперех. кидаться, бросаться.

Сущ. κλίνη: постель, кровать, ложе, скамья, одр.

Гл. ἐξέρχομαι (прич./дееприч.): выходить, уходить.

Вернувшись домой, женщина обнаружила, что бес вышел; и дочь лежит на постели. Это единственное описанное Марком чудо, которое Иисус совершил "на расстоянии", не отдавая никакого словесного повеления.

Mark 7:31

Связующее утверждение:

После исцеления людей в Тире Иисус отправляется к Галилейскому морю. Там он исцеляет глухого человека, что поражает окружающих людей.

Общие замечания:

Об этом случае рассказано только у Марка. Его описанием завершается повествовательный цикл (6:32 - 7:37), который заканчивается сообщением о признании людьми благодатных дел Иисуса Христа (7:37). Исцеление глухого и косноязычного служит прообразом того, что произойдет с апостолами, у которых тоже "откроются уши" (8:18,27-30). Второй повествовательный цикл начинается с 8:1 и достигает своей наивысшей точки в исповедании Иисуса учениками (8:27-30).

Когда Иисус вышел из окрестности Тира и прошёл через окрестности Сидона, то снова пришёл к Галилейскому морю со стороны Десятиградия

Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου *ἦλθεν διὰ Σιδῶνος* **εἰς τὴν θάλασσαν** τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως - "И снова выйдя из пределов Тира, (Он) *пришёл через Сидон* на море Галилейское посреди пределов Десятиградия".

**В поздних греч. рукописях дано так: "...и Сидона Он пришёл". **

**В поздних греч. рукописях здесь дано так: "к морю"

Выйдя из пределов Тирских (и Сидонских), Иисус опять пошел к морю Галилейскому чрез пределы Десятиградия. Полагают, что, выйдя из Сидона, Он пошел в юго-восточном направлении, в обход Галилеи, и пришел в какое-то место на восточном берегу Галилейского, моря (на территории Десятиградия; ср. 5:20). И там к Немцу привели к Нему глухого косноязычного и просили, чтобы Он его исцелил (см. ст. 32, ср. 5:23).

Mark 7:32

К Нему привели глухонемого и просили, чтобы Иисус возложил на него руки

Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα - "И доставляют/приводят к Нему глухого и косноязычного/немого и просят Его, чтобы Он возложил (на) него руку".

Гл. φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить; φέρω говорит о временном ношении, от случая к случаю,

Прил. κωφός: бесчувственный (1. немой; 2. глухой). Прил. μογιλάλος: косноязычный (не способный внятно говорить).

Гл. ἐπιτίΘημι: класть (на), ставить (на), положить (на), полагать, возлагать; ср. з. нападать, предаваться, посвящать себя.

Здесь хорошо просматривается известная параллель между этим местом и Ис. 35:6 (единственным стихом, где в Септуагинте употребляется то же редкое греческое слово, что и здесь; это - "могилалон", тут переведенное как "косноязычный", а в книге Исайи - как "немой"). В Ис. 35:6 речь идет о наступлении Божьего Царства на земле. В служении Иисуса (и в чуде, описанном тут Марком, в частности) обетование о Царстве осуществлялось прообразно.

Mark 7:33

Иисус отвёл его в сторону от народа, вложил Свои пальцы ему в уши, плюнул и коснулся его языка

καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ - "И отведя его от толпы отдельно, (Он) вложил пальцы Свои в уши его и, плюнув, коснулся языка его".

Гл. απολαμβανω (прич./дееприч): забирать, отводить человека в сторону, чтобы остаться наедине.

Гл. βάλλω: 1. перех. бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех.класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости); 3. неперех. кидаться, бросаться. Сущ. δάκτυλος: перст, палец. πτύσας (деепричастие) от πτύω: плевать, сплевывать. С деепричастием: плюнув. Сущ. γλῶσσα: язык (1. орган тела.; 2. речь, наречие).

При исцелении этого человека Иисус использовал язык жестов и символов, значения которых Марк не объясняет. Очевидно, именно этот способ соответствовал нужде данного человека и прежде всего нужде пробуждения в нем веры. Потому и отвел его Иисус в сторону - с тем, чтобы "отделив" от народа, "приблизить" к Себе. Действия, которые совершает Иисус затем, напоминают действия врача, в которого должен поверить больной: Он вложил Свои пальцы ему в уши (как бы "расширяя", раскрывая их) и, плюнув, коснулся языка его.

Mark 7:34

Посмотрев на небо, Он вздохнул и сказал: «Еффафа» (то есть: «Откройся»)

καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν διανοίχθητι. - "и воззрев на небо, (Он) простонал/издал стон и говорит ему: "Еффафа", которое есть (=что значит) "Сделайся раскрыт"".

Альт. перевод: "и, взглянув на небо, тяжело вздохнул и сказал: — Эффата! Это значит "Откройся!"" (СРП РБО).

Гл. στενάζω: стенать, вздыхать, сетовать.

διανοίχθητι (императив, пасс. форма) от гл. διανοίγω: 1. открывать, отворять; 2. вскрывать, рассекать; 3. прорываться, прокладывать путь, разверзать; 4. изъяснять, раскрывать.

Можно предположить, что всеми этими действиями Иисус давал понять больному, что намерен исцелить его. "Воззрев на небо" - Он "сообщил" ему таким образом, что для исцеления необходима помощь Бога, пребывающего там. Его вздох мог свидетельствовать и о сострадании и о силе эмоционального напряжения Иисуса в борьбе с сатанинской силой, овладевшей несчастным больным. Затем Христос произнес по-арамейски: "еффафа", что значит "откройся".

Mark 7:35

И тут же к глухонемому вернулся слух, и он стал говорить внятно

καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς. - "И [тотчас/сразу] сделались открыты его уши, и была развязана привязь языка его, и он говорил правильно". Альт. перевод: "И в тот же миг уши глухого открылись, скованность языка его исчезла, и речь его стала ясной" (пер. Кулакова).

Гл. ἀνοίγω: открывать, отверзать, отворять, отпирать, вскрывать (печать).

Гл. λύω (пассив):1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать; 3. разрушать, расторгать, нарушать.

Сущ. δεσμός,: привязь; мн. ч. узы, оковы.

Нар. ὀρΘῶς: правильно, правдиво, верно, истинно, подлинно, справедливо.

Это слово глухому было легко прочитать по движению губ Иисуса. Употребление Врачом арамейского слова, может быть, указывает на то, что больной не был язычником. Дефект речи обычно связан с дефектом слуха, и это верно как в физическом, так и в духовном смыслах.

Mark 7:36

Иисус запретил им рассказывать об этом. Но сколько бы Он им ни запрещал, они ещё больше всем рассказывали

καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον - "И (Он) приказал им, чтобы никому (не) говорили/рассказывали , (но) сколько же (=бы) Он им (Он не) приказывал, они более чрезмерно (=больше прежнего) возвещали".

Гл. διαστέλλω: повелевать, приказывать, заповедовать, распоряжаться, запрещать, поручать.

Прил. περισσότερον (сравнит. степень): преимущественнее, более, лучше.

Гл. κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать.

Чем больше запрещал Иисус людям разносить вести о Нем, тем больше они разглашали - и в первую очередь о чудесах, совершённых Им (ср. 1:44-45; 5:20,43). Тем временем, Он не хотел, чтобы Его служению в Десятиградии сопутствовала популярность "чудотворца".

Mark 7:37

Люди были сильно удивлены и говорили: «Всё, что Он делает, — хорошо: и глухих делает слышащими, и немых — говорящими»

καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν - "И чрезвычайно они поражались, говоря: "Хорошо всё (Он) сделал, и глухих делает слышащими и немых говорящими".

Нар. ὑπερπερισσῶς: чрезвычайно, безмерно. εξεπλήσσοντο (пассивный залог) от ἐκπλήσσω действ. ошеломлять, поражать, удивлять, изумлять; страд. поражаться, удивляться, изумляться. С пассивным залогом: были поражены.

Гл. ποιέω: делать, творить, сотворить, производить, исполнять.

καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν - "Делает так, что глухие слышат и немые говорят". Чудесам, явленным Иисусом, люди весьма удивлялись. Они одобряют служение Иисуса. Снова приходит на ум параллель с Ис. 35:3-6, которую мог иметь в виду и Марк.