Genesis 20

Catatan-catatan Umum Kejadian 20

Konsep-konsep khusus di pasal ini
"Dia adalah saudara perempuanku"

Abraham takut kalau orang Gerar akan melihat dia sebagai orang asing dan juga istrinya yang cantik, mereka akan mencoba membunuhnya. Ini akan memperbebaskan Sarah untuk menikah dengan orang lain. Nampaknya, ini akan menjadi mudah bagi mereka untuk membunuh oang asing tanpa hukuman. Jika dia adalah saudara perempuan Abraham, mereka akan melihatkan kemurahan hati denganya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit dan/WA-Catalog/id_tw?section=kt#favor)

Beberapa kesulitan terjemahan di dalam pasal ini
Ironis

Abraham percaya bahwa orang Gerar tidak percaya TUHAN, namun ketika dihadapkan TUHAN, sang raja terlihat bahwa ia takut dengan TUHAN. Malah sebaliknya, Abraham yang tidak memperlihat sedikit pun rasa takut dengan TUHAN ketika dia berdosa. Ini ironis. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#fear dan/WA-Catalog/id_tw?section=kt#sin)

Tautan:

<< | >>

Genesis 20:1

Syur

Ini adalah daerah padang pasir di perbatasan Timur Mesir. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

menyuruh orang untuk mengambil Sara

"membuat orang-orangnya pergi ke Sara dan mengambil Sara"

Allah berkata kepada Abimelekh

"Allah muncul kepada Abimelekh"

Lihatlah

"perhatian, karena apa yang akan aku ucapkan semuanya benar dan penting."

engkau akan mati

Ini adalah cara yang kuat untuk mengucapkan sang raja akan binasa. AT: "kamu akan segera mati" atau "aku akan membunuhmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

istri seorang lain

"Perempuan yang telah menikah"

Genesis 20:4

Namun, Abimelekh

Kata ini digunakan untuk menandai perubahan dari cerita ke keterangan tentang Abimelekh. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)

Abimelekh tidak mendekatinya

Ini adalah cara yang baik untuk mengatakan dia tidak bersetubuh dengannya. AT: "Abimelekh tidak tidur dengan Sara" atau "Abimelekh tidak menyentuh Sara" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)

bangsa yang tidak bersalah

Di sini "bangsa" mewakili orang-orang. Abimelekh khawatir bahwa Allah akan memberi hukuman tidak hanya  dia saja, tetapi orang-orangnya juga. AT: "bahkan bangsa yang benar" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy

Bukankah Abraham sendiri yang berkata kepadaku, ‘Perempuan ini adalah saudaraku,’? Dan bukankah perempuan itu juga mengatakan, ‘Laki-laki ini adalah saudaraku,’?

Hal itu bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Bukankah dia sendiri yang tidak memberitahu aku bahwa dia adalah saudara perempuannya? Bahkan perempuan itu sendiri memberitahuku bahwa ia adalah saudaranya," (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

Bukankah Abraham sendiri yang berkata kepadaku, ‘Perempuan ini adalah saudaraku,’?

Abimelekh menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mengingatkan Allah akan sesuatu yang Allah sudah ketahui. Ini bisa diterjemahkan sabagai sebuah penyataan. AT: "Abraham sendiri yang memberiahuku, "dia adalah saudaraku." or "Abraham berkata bahwa perempuan itu adalah saudaranya." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Bukankah dia sendiri berkata.. Bahkan dia  sendiri

Kata-kata "Abraham sendiri" dan "perempuan itu sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk membawa perhatian bagi Abraham dan Sarah dan untuk menyalahkan mereka akan apa yang terjadi. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Aku melakukan ini dalam ketulusan hatiku dan dengan tangan yang bersih

Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran dan atau niat-niatnya. Juga "tangan" berarti tindakan-tindakannya. AT: " Aku melakukan ini dengan niat dan tujuan yang baik" atau "Aku melakukan ini tidak dengan pikiran yang jahat atau tindakan yang jahat." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 20:6

Allah berkata kepadanya

"Allah berkata kepada Abimelekh"

melakukan hal ini dalam ketulusan hatimu

Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran atau niat-niatnya. AT: "kamu melakukan ini dengan niat yang baik" atau "kamu melakukan ini tanpa pikiran yang jahat " (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

menyentuh perempuan itu

Ini adalah kata yang halus untuk bersetubuh dengan Sarah. AT: "untuk tidur bersamanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)

istri orang itu

"Istri Abraham"

engkau akan hidup

"Aku akan membiarkan kamu hidup"

semua orang ada bersamamu

"Semua orang-orangmu"

Genesis 20:8

menceritakan kepada mereka

"Dia memberitahu semua hal yang Allah telah katakan padanya."

Apa yang telah engkau lakukan terhadap kami?

Abimelekh menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk menuduh Abraham. AT: "Kamu telah melakukan hal yang buruk kepada kami!" Atau "Lihat apa yang telah kamu lakukan kepada kami!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

terhadap kami

Kata "kami" di sini berarti khusus dan tidak termasuk Abraham dan Sara. Jika bahasa anda menggunakan bentuk khusus dari "kita" atau "kami", gunakan di sini. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)

Kesalahan apa yang telah kulakukan kepada engkau sehingga engkau menimpakan dosa

Abimelekh mengunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mengingatkan Abraham bahwa dia tidak berdosa atas Abraham. AT: Kesalahan apa telah kulakukan kepada kamu sehingga kamu menimpakan ... dosa." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

kamu telah menimpakan dosa yang besar ke atas diriku dan kerajaanku

Untuk menyebabkan seseorang merasa bersalah atas dosa dibicarakan seolah-olah "dosa" adalah sesatu yang bisa ditempatkan pada seseorang. AT: "kamu harus membuatku dan kerajaanku bersalah dengan dosa yang besar." (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

kerajaanku

Di sini "kerajaan" berarti untuk orang-orang. AT: "orang-orang di dalam kerajaanku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Kamu telah melakukan sesuatu yang tidak pantas terhadapku

"Kamu tidak seharusnya melakukan ini padaku"

Kata-kata Terjemahaan

Genesis 20:10

Apa yang mendorongmu melakukan hal ini?

"Apa yang menyebabkanmu melakukan ini?" atau "Mengapa kamu melakukan ini?" Apa yang Abraham lakukan bisa dinyatakan sebagai penjelasan. AT: "Mengapa kamu memberitahuku bahwa Sarah adalah saudara perempuanmu?" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Aku mengira bahwa takut akan Allah tentu tidak ada di tempat ini

Ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "aku berpikir bahwa karena tidak ada orang di sini takut akan Allah, seseoorang mungkin membunuhku jadi dia bisa mengambil istriku." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

takut akan Allah tentu tidak ada di tempat ini

Di sini "tempat" mengacu kepada orang-orang. AT: "tidak ada orang di Gerar yang takut dengan Allah." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

takut akan Allah

ini berarti sungguh-sungguh menghormati Allah dan menunjukkan rasa hormat itu dengan mentaatinya.

Lagipula, ia memang saudariku

"Juga, ini benar bahwa Sara adalah saudara perempuanku" atau "Juga, Sara benar-benar saudara perempuanku"

anak dari ayahku, tetapi bukan anak dari ibuku

"kita mempunyai ayah yang sama, namun mempunyai ibu yang berbeda"

Genesis 20:13

Informasi Umum:

Ayat 13 adalah sambungan dari jawaban Abraham kepada Abimelekh.

rumah ayahku

Di sini "rumah" berarti rumah keluarga Abraham. AT: "Ayahku dan keluargaku yang lain" atau "penghuni rumah ayahku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Aku berkata kepada istriku, ‘Tunjukkanlah kasihmu kepadaku dengan melakukan hal ini di setiap tempat yang kita tuju, katakanlah tentang aku: Dia saudaraku

Hal ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Aku berkata kepada Sara yang aku menginginkannya untuk setia padaku dengan memberitahu orang-orang dimanapun kita pergi bahwa aku adalah saudara laki-lakinya." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

Abimelekh mengambil

"Abimelekh membawa beberapa"

Genesis 20:15

Abimelekh berkata

"Abimelekh berkata kepada Abraham"

Lihatlah

"Perhatian, karena apa yang aku akan katakan semuanya adalah benar dan penting"

Negeriku ada di hadapanmu

Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa "Aku membuat semua negeriku tersedia untukmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Tinggallah di mana pun engkau suka

"Tinggallah di mana kamu suka"

Seribu

"1,000" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

aku memberikan seribu syikal perak

Memberi uang untuk membuktikan ke orang lainnya bahwa Sara tidak bersalah seolah-olah dia menempatkan bukti di atas pembenaran sehingga orang-orang tidak bisa melihat kesalahannya. AT: "Aku memberi ini kepadanya, jadi siapa pun yang bersamamu akan tahu bahwa kamu tidak melakukan hal yang salah." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

di hadapan

"di hadapan" menunjukan pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pikiran-pikiran atau penilaian. AT: "di dalam pendapat" atau "di dalam penilaian" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor

di hadapan semua orang, kamu tidak bersalah

Ungkapan pasif "dibuat benar" bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan mengetahui bahwa kamu tidak bersalah" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 20:17

"sama sekali tidak mampu memiliki anak"

karena Sara, istri Abraham

Makna sepenuhnya bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "karena Abimelekh telah mengambil istri Abraham yang berna Sara." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)