Genesis 32

Genesis 32:1

Mahanaim

Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Mahanaïm signifie« deux camps ». ”

Genesis 32:3

Seir

C'est une région montagneuse de la région d'Edom. (Voir: Comment traduire les noms )

Voici ce que vous direz à mon maître Esaü: voici ce que dit votre serviteur Jacob: "J'ai été … dans tes yeux.'

Cela a une citation dans une citation. La citation directe peut être indiquée comme une citation indirecte. AT: «C'est ce que je veux que vous disiez à mon maître Esaü. Dis-lui que j'ai été… à ses yeux. ”(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )

mon maître Esaü

Jacob utilise un langage poli et se réfère à son frère comme étant "mon maître".

ton serviteur Jacob

Jacob utilise un langage poli et se présente comme «ton serviteur».

que je puisse trouver grâce à tes yeux

L'expression «trouver la faveur» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Ici les "yeux" sont un métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant son évaluation. AT: “que vous puissiez approuver de moi "(Voir: Idiome et métonymie et métaphore )

Genesis 32:6

quatre cents hommes

“400 hommes” (Voir: Nombres )

peur

Cela fait référence au sentiment désagréable qu'une personne ressent quand il existe une menace de se faire du mal ou de se blesser. autres.

dérangé

en détresse, troublé

à un camp et l'attaque, alors le camp qui reste s'échappera

Ici, «camp» fait référence au peuple. AT: «attaquer les gens dans un camp, puis les gens dans le l'autre camp échappera »(Voir: Métonymie )

Genesis 32:9

Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Yahweh

Cela ne concerne pas différents dieux, mais le seul Dieu qu'ils vénèrent. AT: “Yahweh, qui est Dieu de mon grand-père Abraham et de mon père Isaac »(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )

Yahweh, qui m'a dit: 'Retourne dans ton pays et dans ta famille, et je te ferai prospérer'

Ceci est une citation dans une citation. On peut dire une citation indirecte. AT: “Yahweh, vous qui a dit que je devrais retourner dans mon pays et dans ma famille et que vous me feriez prospérer », (Voir: Devis dans les devis et Devis directs et indirects )

à votre parent

«À ta famille»

Je vais vous prospérer

"Je ferai du bien pour vous" ou "Je vous traiterai bien"

Je ne suis pas digne de tous vos actes de fidélité d'alliance et de toute la fiabilité que vous avez ai fait pour ton serviteur

Les noms abstraits «fidélité» et «fiabilité» peuvent être qualifiés de «fidèles» et «loyaux». AT: «Je ne mérite pas que vous restiez fidèle à votre alliance ou que vous soyez fidèle à moi, votre serviteur "(Voir: Actif ou Passif )

ton serviteur

C'est une façon polie de dire «moi».

maintenant je suis devenu deux camps

Ici, la phrase «je suis devenu» est un idiome qui signifie ce qu'il possède maintenant. AT: “et maintenant j'ai assez de gens, de troupeaux et de biens avec moi pour faire deux camps »(Voir: Idiom )

Genesis 32:11

sauve moi

"sauve-moi"

de la main de mon frère, de la main d'Ésaü

Ici, le mot «main» fait référence au pouvoir. Les deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La deuxième clarifie que le frère que Jacob avait prévu était Esau. AT: “du pouvoir de mon frère Esaü” ou "de mon frère Esaü" (Voir: Métonymie et parallélisme )

J'ai peur de lui, qu'il va

"J'ai peur qu'il le fasse"

Mais vous avez dit: «Je vais certainement vous faire prospérer. Je ferai de vos descendants… un nombre.

Ceci est une citation dans une citation. On peut dire qu'il s'agit d'une citation indirecte. AT: «Mais vous avez dit que vous me feriez prospérer, et que vous feriez de ma descendance… un nombre ”(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )

vous faire prospérer

«Te fait du bien» ou «te traite bien»

Je ferai vos descendants comme le sable de la mer

Cela parle du très grand nombre de descendants de Jacob comme si leur nombre serait comme le grains de sable au bord de la mer. (Voir: Simile )

qui ne peuvent pas être numérotés pour leur numéro

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que personne ne peut compter à cause de leur nombre" (Voir: Actif ou passif )

Genesis 32:13

deux cent

“200” (Voir: Nombres )

vingt… trente… quarante… dix

“20… 30… 40… 10” (Voir: Numéros )

leurs poulains

"Leurs jeunes"

Il les remit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à lui seul.

Ici, «dans la main» signifie donner le contrôle sur eux. AT: «Il les a divisés en petits troupeaux et a donné à chacun de ses serviteurs le contrôle d'un troupeau »(voir: idiome )

mettre un espace entre chacun des troupeaux

“Laissez chaque troupeau voyager à distance des autres troupeaux”

Genesis 32:17

Il a instruit

"Il a commandé"

vous demande… qui sont devant vous?

Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: "vous demande qui ton maître est là où tu vas et à qui appartiennent ces animaux qui sont devant toi »(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )

A qui appartiens-tu?

"Qui est ton maître?"

Quels sont ces animaux qui sont devant vous?

"À qui appartiennent ces animaux qui sont devant vous?"

Ensuite, vous direz: "Ils sont à votre serviteur Jacob. Ils sont un cadeau envoyé à mon maître Esau. Voir, il vient aussi après nous.

Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Alors je veux de lui dire que toutes ces choses appartiennent à Jacob, son serviteur, et qu'il les donne à son maître, Esaü. Et dites-lui que Jacob est sur le point de le rencontrer »(voir: Citations entre guillemets et Cotations directes et indirectes )

ton serviteur Jacob

Jacob se réfère de manière polie au serviteur d'Ésaü.

à mon maître Esaü

Jacob se réfère à Esau est une manière polie que son maître.

venir après nous

Ici, nous désigne le serviteur qui parle et les autres serviteurs apportant des troupeaux à Esaü. (Voir: Exclusif et «nous» inclusifs )

Genesis 32:19

a donné des instructions au deuxième groupe

"Commandé le deuxième groupe"

Vous devez également dire: 'Ton serviteur Jacob

Les significations possibles sont 1) "Vous direz aussi, 'Votre serviteur Jacob'" ou 2) "Vous direz, 'Aussi, Votre serviteur Jacob. ”

Je vais l'apaiser

«Je vais le calmer» ou «je ferai disparaître sa colère»

il va me recevoir

"Il m'accueillera gentiment"

Alors les cadeaux passèrent devant lui

Ici, "cadeaux" représente les domestiques qui prennent les cadeaux. (Voir: Métonymie )

Il est resté lui-même

Ici, "lui-même" souligne que Jacob n'est pas allé avec les serviteurs. (Voir: Pronoms réfléchis )

Genesis 32:22

ses deux servantes

"Ses deux servantes, femmes". Cela signifie Zilpa et Bilhah.

gué

un endroit peu profond dans une rivière facile à traverser

Jabbok

C'est le nom d'une rivière. (Voir: Comment traduire les noms )

tous ses biens

"Tout ce qu'il avait"

Genesis 32:24

jusqu'au jour

"jusqu'à l'aube"

La hanche de Jacob était disloquée alors qu'il luttait avec lui

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «L’homme a blessé la hanche de Jacob alors qu’il luttait avec lui» (Voir: Actif ou passif )

hanche

l'endroit où l'os de la jambe supérieure se connecte à la hanche

car l'aube se lève

“Le soleil se lèvera bientôt”

bénir

Ici, "bénir" signifie prononcer une bénédiction formelle sur quelqu'un et provoquer de bonnes choses à cette personne.

Je ne te laisserai pas partir à moins que tu me bénisses

Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Absolument pas! Vous devez d'abord me bénir, alors je vous laisserai go ”(Voir: doubles négatifs )

Genesis 32:27

Israël

Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Israël signifie« Il lutte avec Dieu ». ”(Voir: Comment traduire les noms )

avec des hommes

Ici, «hommes» signifie «personnes» en général.

Genesis 32:29

Il a dit: "Pourquoi demandez-vous mon nom?"

«Il a dit: 'Pourquoi voudriez-vous demander mon nom?' "Cette question rhétorique était destinée à choquer, réprimander et amener Jacob à méditer sur ce qui vient de se passer entre lui et l'autre homme, il juste lutté avec. AT: “Ne me demandez pas mon nom!” (Voir: Question rhétorique )

Peniel

Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Péniel signifie« le visage de Dieu ». ”(Voir: Comment traduire des noms )

face à face

Être «face à face» signifie que deux personnes se voient en personne, de très près.

et ma vie est livrée

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pourtant il a épargné ma vie” (Voir: Actif ou Passif )

Genesis 32:31

C'est pourquoi à ce jour

Cela marque un changement de l'histoire aux informations de base sur les descendants d'Israël. (Voir: Informations générales )

à ce jour

Cela signifie jusqu'au jour où l'auteur écrivait ceci.

ligaments de la hanche

Cela fait référence au muscle qui relie l'os de la cuisse à la prise de la cuisse.

articulation de la hanche

"Prise de la cuisse"

en se disloquant

"En frappant"