В этой главе рассказывается об освящении стен Иерусалима: после завершения восстановительных работ были приглашены священники и левиты для совершения особых молитв и благословения (освящения) стены. Содержание главы:
Список священников, пришедших для освящения (1-7)
Список левитов, пришедших для освящения (8-26)
Освящение стен Иерусалима.
Всего перечислено 22 имени. Из них 15 имен - те же самые, которые приведены уже в Неем 10:3-9, а остальные 7 - встречаются впервые. Это различие имен не ясно. Весьма вероятно предположение, что при подписи обязательства соблюдать закон некоторые череды (Неем. 10:3-9) подписались не своим точным именем, а именем тогдашнего представителя.
Царь Давид разделил священство для отправления служения в будущем храме – на 24 череды (1Пар. 24:7-19). У Неемии перечислены 22 человека, о которых сказано, что они – главы священников; возможно, имелись в виду священнические череды, стоявшие за каждым из этих имен, что подтверждается фразой и братья их в окончании стиха 7. Все это были священники и левиты, возвратившиеся из Вавилона с Зоровавелем… и с Иисусом почти за сто лет до Неемии (в 538 г. до Р. Х.). Два имени могли выпасть из списка, или по какой-то причине не были в него включены.
На древнем Ближнем Востоке было обычным делом посвящать важное строение богу. Когда было завершено строительство, стена была посвящена Господу. длинные списки людей, указывающие на то, что "все" кто присутствовал при этом событии восхваляли Господа. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
Вначале перечисляются священники, левиты названы начиная со стиха 8. Альтернативный перевод: "Вот имена священников и левитов, которые пришли из Вавилона с Зовровавелем, сыном Салафиила и с Иисусом первосвященником. Священники:..."
имеется в виду, что они возвратились в Иерусалим из вавилонского плена. Альтернативный перевод: "которые вернулись в Иерусалим из плена"
"под руководством Зоровавеля, сына Салафиила".
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Первоначальные читатели поняли бы, что Иисус был первосвященником. Альтернативный перевод: "Иисус первосвященник" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
то есть представители отдельных священнических родов и следующие за ними по старшинству братья.
В стихах 8-26 представлен список левитов, которые вернулись из плена с Зоровавелем.
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Возможные значения: 1) это было во время богослужения, и это были две группы певцов и/или музыкантов, или 2) эти группы охраняли храм в разное время, или "по очереди охраняли храм."
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это тот же самый Иисус, который встречается в Nehemiah 12:1. Первоначальные читатели поняли бы, что Иисус был первосвященником. Альтернативный перевод: "Иисус, первосвященник, был отцом Иоакима" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. По имени родоначальника назывался весь род. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names). Названные далее 20 имен более или менее соответствуют 22 именам, приведенным в стихах 1-7. Не упомянуты здесь Хаттуш из стиха 2 и Маадин из стиха 5. Харим (стих 15; сравните 10:5) – то же лицо, что Рехум в стихе 3. Миниамин (стих 17) – то же, что Мнямин в стихе 5.
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. По имени родоначальника назывался весь род. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. По имени родоначальника назывался весь род. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. По имени родоначальника назывался весь род. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. По имени родоначальника назывался весь род. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. По имени родоначальника назывался весь род. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Люди, которые сделали копии еврейского текста по ошибке, не упомянули имя главы рода Миниаминов, и поэтому это имя здесь отсутствует. Переводчики могут предоставить сноску, объясняющую это. ULB использует многоточие (...) чтобы показать, что здесь пропущено имя главы рода. Альтернативный перевод: "из рода Авии — Зихрий, ... из рода Миниамина, из рода Моадии — Пилтай" или: "Зихрий был главой рода Авии, ... был главой рода Миниамина, Пилтай был главой рода Моадии".
Это мужские. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. По имени родоначальника назывался весь род. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. По имени родоначальника назывался весь род. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. По имени родоначальника назывался весь род. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. По имени родоначальника назывался весь род. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Лица, возглавлявшие левитские роды при первосвященниках от Елиашива до Иаддуя (стих 22), вероятно, вносились в официальные списки (с необходимыми поправками) при каждом из вышеперечисленных первосвященников.
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Другое возможное значение "до тех пор пока царствовал Дарий". В царствование Дария Персидского были составлены списки священников. Вероятно, подразумевается Дарий II, правивший Персией с 423 по 404 гг.до Р. Х.
"хронологические записи" или "летописи" - книга официальных записей, куда вносились главы левитских семей, служивших до дней Иоханана. Возможно, такой "летописью" является книга Паралипоменон.
Записи в храме делались только до того времени, когда начал служить Иоханан.
Левиты, перечисленные в стихах 24-25, служили гораздо раньше, а именно во дни Иоакима (стих 10)… и во дни… Неемии и… Ездры (стих 26). Может быть, названный тут Хашавия и Хашавия в 3:17 – одно и то же лицо. Шеревия и Иисус упоминаются и в 12:8. Исходя из звучания слова «сын» в древнееврейском языке, полагают, что Иисус, сын Кадмиила (стих 24) следовало бы читать, как в стихе 8 «Иисус, Биннуй, Кадмиил».
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это относится к тому, как они пели некоторые из своих песен поклонения. Лидер или одна из групп пела фразу, после чего одна или две другие группы, которые стояли напротив них, пели эту же фразу в ответ - антифонное пение.
Царь Давид повелел левитам, как они должны организовывать и вести поклонение.
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
здесь опечатка. Следует читать: "стражники, охраняющие хранилища ворот". То есть в отличие от левитов, названных в предыдущем стихе, Матфания, Бакбукия, Овадия, Мешуллам, Талмон и Аккув были стражниками, охраняющими сокровищницы храма".
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Объясняется, когда именно эти названные в предыдущих стихах левиты занимали свои должности. Время служения левитов определяется по тому, кто именно руководил Иудеей. Альтернативный перевод: "они служили во времена, когда первосвященником был Иоаким..., а наместником был Неемия, и когда жил Ездра - священник и книжник".
Альтернативный перевод: "Для освящения иерусалимской стены".
"отовсюду" - то есть не только из Иерусалима, но и из других городов.
Точно неизвестно, как именно выглядели музыкальные инструменты, которыми пользовались в древности. Кимвалы - это ударный инструмент (две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук), арфа и лира - это, скорее всего, струнные инструменты (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).
Сыновья певцов – это не сыновья в буквальном смысле, а участники (члены) левитских певческих хоров, приходившие в Иерусалим в определенные дни.
Это географические названия. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
так как певцы ("сыновья певцов") должны были приходить по очереди в Иерусалим для служения в храме, они, по-видимому, решили поселиться поблизости. Альтернативный перевод: "певцы организовали себе поселения рядом с Иерусалимом".
то есть провели религиозные обряды очищения. Это было необходимо для совершения обряда освящения стены.
автор книги, Неемия, ведет повествование от первого лица. Можно уточнить: "Тогда я, Неемия, повёл..."
высокопоставленные чиновники и главы родов, которые жили в Иудее.
они забрались на высокую стену - крепостная стена, окружавшая Иерусалим, была достаточно широкой, чтобы на ней можно было стоять и по ней ходить.
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
речь идет о начальниках, упомянутых в предыдущем стихе. По-видимому, Неемия разделил начальство на две группы; каждую из этих групп сопровождал хор (см. предыдущий стих), и две эти группы (начальники и хор) двигалась по стене с двух сторон.
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Все имена после "Захария" являются предками Захарии. Этот список связывает Захарию с известным певцом Асафом. "Захария, который был сыном Ионафана, который был сыном Шемаии, который был сыном Матфании, который был сыном Михея, который был сыном Закхура, сына Асафа."
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"книжник Ездра вел их"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Неемия ведёт повествование от первого лица. Альтернативный перевод: "а за ними я, Неемия".
Это название высокой постройки, где люди следили за тем, нет ли какой нибудь опасности (нападения врагов или пожара). (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это - название части стены, которая, вероятно, была шире других частей.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
то есть у храма.
Неемия ведёт повествование от первого лица. Альтернативный перевод: "Я, Неемия, также занял свое место рядом с половиной начальников."
Вероятно, в ст. 41–42 названы участники второй процессии, не упомянутые ранее при описании шествия второго хора.
Это мужские имена - имена /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Возможные значения: 1) только первые семь священников, перечисленных от Елиакима до Ханании, несли трубы или 2) все 15 священников, перечисленных от Елиакима до Езера, несли трубы.
Это мужские имена . (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя мужчины, который был руководителем певцов.
"очень сильно радовались"
"веселье Иерусалима" это метоним для "звук, который издавали жители Иерусалима." Это можно сформулировать иначе: "шум празднования был слышен далеко за пределами Иерусалима" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«в тот же день» не указывает непременно на день освящения стены; замечание имеет характер неопределенный и означает: «в то время».
"были назначены ответственные" Не ясно, кто назначил этих людей. Кладовые комнаты, куда сносились иудеями «начатки» и десятины, как это было установлено законом, представляли собой боковые помещения, пристроенные к храму (3Цар. 6:5; 1Пар. 28:11; 2Пар. 31:11; Неем. 10:37-39; 12:25; 13:4,12-13).
вещи, которые люди давали священникам (см. главу 10).
Альтернативный перевод (включая след.стих "которые совершали служение"): "Люди радовались, что священники и левиты служили Богу в Храме".
Неемия восстановил служение священников и левитов в том виде, в каком оно было предусмотрено еще царем Давидом (1Пар. 22-26) и, вероятно, впервые осуществлено при Соломоне. Музыка и пение играли важную роль в этом служении. Люди радовались, что служение в храме теперь снова проходит именно так, как это было изначально задумано.
см. комментарий к предыдущему стиху. Неемия восстановил служение в Храме и работу (пение) певцов по правилам, установленным еще во времена Давида и Асафа.
Зоровавель был потомком царя Давида и одним из правителей иудейского царства.
священники в Израиле, которые произошли от Аарона, брата Моисея