Эта глава завершает отрывок, начинающийся в главе 9. Содержание главы:
Список приложивших печати (1–23).
Обязательства, принятые на себя народом (29–39.)
Подписывая этот договор, люди поклялись или согласились повиноваться Богу, не покупать вещи и не платить храмовый налог в субботу. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sabbath and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
Начало списка людей, чьи имена были записаны договоре ("обещании"). Список продолжается до стиха 27.
Для связи с последним стихом предыдущей главы, можно внести некоторые уточнения, например: "Это обязательство мы записываем в договоре, подписываем и ставим печать. Вот кто подписался в договоре:" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Автор этой книги, Неемия, говорит здесь о себе в 3-м лице, потому что это официальный список. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
слово "тиршафа" - это транслитерация титула персидского наместника (pechah). Альтернативный перевод: "царский наместник Неемия".
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 1:1. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
это мужские имена (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя Nehemiah 3:23. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя Nehemiah 3:11. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Nehemiah 3:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Nehemiah 9:4. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Nehemiah 3:11. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Nehemiah 3:4. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 3:20. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 9:4. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 3:29. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это определение относится ко всем, перечисленным выше (за исключением Неемии, который был наместником) (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Следующий ряд имён - это левиты, подписавшие договор.
Это определение относится ко всем, перечисленным ниже. Альтернативный перевод: "А вот левиты, которые поставили свои подписи в запечатанном договоре" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Посмотрите, как вы перевели эти имена в Nehemiah 3:18-19. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 3:24. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 7:43. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 9:4. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели эти имена в Nehemiah 8:7. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 7:49. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 10:11. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 3:17. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 3:2. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 8:7. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 3:17. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
начинается новый список. "Главы народа" - это старейшины. Альтернативный перевод: "Свои подписи так же поставили главы народа:" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 3:25. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Nehemiah 3:11. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели эти имена в Nehemiah 7:12. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 9:4. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Nehemiah 7:16-17. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 7:7. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели эти имена в Nehemiah 7:20. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 8:7. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 7:20. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 7:23. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 7:27. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 3:4. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели эти имена в Nehemiah 3:4. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 7:49. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 8:4. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 3:11. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имяс в Nehemiah 3:11. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 3:17. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 3:23. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели эти имена в Nehemiah 10:4. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в Nehemiah 7:6. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
речь идёт о других людях, которые так же присоединились к обязательствам, записанным в договоре, хотя они и не ставили свои подписи и печати.
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Nehemiah 7:1.
Возможно, вам придется четко указать, что это те, кто пел в храме. Альтернативный перевод: "храмовые певцы" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Этой фразе можно дать более точное определение. Альтернативный перевод: "все, кто был достаточно взрослым, чтобы понять, что означает обещание повиноваться Богу" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"самые почётные из братьев" - это люди, перечисленные в стихах 1-27. Остальные израильтяне поддержали этих уважаемых людей.
"клятва и заклятие" - это синонимы, удвоение использовано для усилений. Альтернативный перевод: "торжественно поклялись исполнять обязательство" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это идиома. Альтернативный перевод: "жить по Божьему закону " или "быть послушным Божьему закону" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "закон, который Моисей, раб Божий, дал Израилю" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
В этих стихах перечисляется, какие именно законы должны были соблюдать те, кто дал клятву израильтяне.
В древности договоренность о браке заключалась родителями молодых. Поэтому именно родители должны были препятствовать смешанным бракам. Альтернативный перевод: "не разрешим своим детям вступать в брак с неизраильтянами". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Израильтяне не должны были ничего делать в седьмой день недели - в субботу. Суббота - это день покоя, день, посвященный Богу. Кроме всего прочего, в этот день нельзя было заниматься торговлей и покупками. Не-израильтяне могли торговать во все дни. Так же священным считался и каждый седьмой год. В этот год всем должникам прощались долги.
Альтернативный перевод: "И если не-израильтяне захотят торговать с нами, в субботу мы не будем покупать не покупать ни товары, ни продовольствие.
Это означает, что они не будут требовать, чтобы люди возвращали долг.
то есть "мы приняли на себя обязательство", "мы пообещали".
"1/3 сикля." Сикль равнялся примерно 15 граммам. Можно использовать современную систему мер: "5 граммов серебра" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
то есть каждый глава семьи (обещание дано от лица мужчин, упомянутых в этой главе. Все они были главами семейств). 5 грамм серебра должна была давать каждая семья.
то есть на содержание Храма. Каждая семья давала 5 гр. серебра в год на содержание Храма.
в этом стихе перечисляется, на какие именно нужды храма шло собираемое серебро
"хлебы предложения" - это 12 особых хлебов, испеченных без дрожжей и хранящихся в храме как символ присутствия Бога среди своего народа (см. Лев. 24:5-8).
"всесожжение" - это жертва, которая приносилась каждый день, 2 раза в день (см. ( 4Цар. 16:15; 1Ездр. 9:4)
Здесь перечислены жертвы, приносимые в особые дни (а не каждый день) - суббота, начало месяца, праздник. "священные вещи" - тут, скорее всего, имеется в виду благодарственная жертва".
последняя фраза стиха подытоживает: "и вообще на все возможные жертвы, которые совершаются в Храме"
Израильтяне обещают, что они по очереди будут снабжать Храм дровами.
Закон Моисея требовал, чтобы на жертвеннике постоянно горел огонь.
согласно закону Моисея, первые созревшие колосья и первые созревшие плоды плодовых деревьев нужно было приносить в Храм и отдавать священникам. Остальной урожай люди могли оставлять себе. См. Исх. 23:19, 34:26; Втор. 26:2, Чис. 18:12; Лев. 19:23.
согласно закону Моисея, первый ребёнок мужского пола (первый мальчик в семье, первый родившийся у коровы бычок, а у овцы - первый родившийся барашек) нужно было приносить в Храм. Первое родившееся животное мужского пола приносили в жертву, а ребёнка нужно было "выкупить" - заплатить за него Храму (Чис. 18:15). Первое потомство мужского пола нечистых животных (которых нельзя было приносить в жертву) тоже нужно было выкупить (см.Исх. 13:13; Чис. 18:15).
в этом стихе говорится о пожертвованиях на Храм - на содержание храма и на содержание священников и левитов.
Альтернативный перевод: "десятину того, что мы выращиваем на земле" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "люди дают им десятину" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
каждая израильская семья отдавала 1/10 своего урожая левитам, которые проживали в их местности. Левиты, в свою очередь, из всего этого дохода отдавали 1/10 в Иерусалимский храм.
"кладовые в храме"
эта фраза объясняет, почему левиты должны были отдавать в храм 1/10 того, что они собирали с населения. Согласно закону, каждый израильтянин, в том числе и левиты, должен был отдавать Богу 1/10 своего дохода (урожая). Так как доходы левитов происходили из пожертвований израильтян, то им приходилось отдавать 1/10 этих собранных пожертвований на Храм. Альтернативный перевод: "потому что каждый израильтянин, в том числе и левиты, должны приносить пожертвования в кладовые Храма".
Это предложение объясняет, на что используются собранные пожертвования - на содержание храмовой утвари, на оплату труда священников, стражников и храмовых певцов (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: "Мы будем заботится о храме"