В этой главе рассказывается о том, как народ израильский стал снова читать Закон Моисея. Многое из записанного в Законе, не соблюдалось израильтянами еще со времени смерти Иисуса Навина (стих 17), и тем более в плену и после возвращения из плена. Когда Ездра пришел в Иерусалим, народ пребывал в глубоком нравственном и духовном упадке (Езд. 9:1-4; 10:2,10). Люди не читали Закон, не соблюдали его, и забыли почти обо всём, что там было написано.
После восстановления Иерусалимских стен Неемия, Ездра и священники собирают народ, чтобы снова начать читать Закон и соблюдать его. Эти события изложены в главах 8-10: читается книга Закона (глава 8), израильтяне каются за несоблюдение закона и грехи (глава 9) и обещают вновь повиноваться Господу (глава 10).
Книги Закона были написаны на (древне)еврейском языке, однако за время изгнания израильтяне забыли этот язык. Языком общения стал арамейский; еврейский язык понимали только священники и левиты. Поэтому, когда Ездра читал книгу закона людям на еврейском языке, левитам приходилось переводить ("объяснять") текст, чтобы простые израильтяне могли его понять (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
Праздник Шалашей праздновался как память о том, как предки израильтян, убежав из рабства в Египте, скитались по пустыне и жили в шалашах (а не в каменных домах). Этот праздник был забыт на долгое время, но теперь, после возобновления чтения Закона, праздник был возобновлен.
седьмой месяц по еврейскому календарю - это примерно сентябрь-октябрь.
"как один человек" - это метафора. Она подчеркивает, что люди были единодушны, они собрались, ведомые одним порывом и все вместе внимательно слушали Ездру (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
В Иерусалимской стене было множество ворот, и многие из них имели свои названия. Водяные ворота - название ворот; это название могло происходить от того, что именно через эти ворота привозили воду в город или от того, что рядом находился источник (колодец), где жители набирали воду.
под этим названием имеется в виду свиток (несколько свитков), содержащий пять книг Моисея - Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие.
"принёс Книгу Закона". см. комментарий к предыдущему стиху.
по-видимому, имеются в виду подростки, которые были достаточно взрослыми, чтобы понять то, что читалось.
Ездра читал из книги Закона. Альтернативный перевод: "священник Ездра читал Книгу Закона Моисеева".
то есть деревянное возвышение, на котором стоял Ездра, было построено специально, чтобы Ездра читал с него Закон.
по-видимому, эти люди стояли справа и слева от Ездры, также на возвышении. Вероятно, это были священники, помощники Ездры.
Альтернативный перевод: "Все видели, как Ездра открыл книгу" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Книга Закона"
как уже было сказано в предыдущих стихах, Ездра стоял на возвышении. Таким образом, он стоял выше всех людей на площади и все могли его видеть.
Народ встал из уважения к Божьему слову. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Альтернативный перевод: "Ездра поблагодарил Яхве" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
поднятые наверх руки - это жест, выражающий молитву и обращение к Богу.
как известно из предыдущего стиха, люди стояли на ногах. В знак благоговения перед Богом, они кланялись, касаясь земли руками.
Книги Моисея были написаны на еврейском языке. Большинство простых людей, после всех лет проживания в изгнании, в других странах, больше не говорили на этом языке. Поэтому мужчины ("Иисус... и левиты") переводили на арамейский язык то, что читал Ездра. Возможно, они переводили по очереди, сменяя друг друга.
Слово "читали" относится к левитам. Возможно, они читали по очереди.
"толковали" здесь означает "переводили". Недостаточно было только прочитать текст Закона, потому что люди не поняли был его. Необходим был перевод. Альтернативный перевод: "читали внятно, и переводили, и люди понимали, что им читали" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
слово "тиршафа" - это не второе имя Неемии, а персидское слово (pechah), означающее "наместник". Альтернативный перевод: "Неемия, который был наместником" или "Наместник Неемия"
слово "книжник" означает того, кто умел читать и понимать еврейский закон. Альтернативный перевод: "учёный священник Ездра"
левиты - это служащие храма, не обязательно священники.
Это обобщение указывает на то, что очень многие (большинство) плакали. Очевидно, они плакали от того, что понимали, что они долго жили, нарушая Закон. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Подразумеваемая информация состоит в том, что людям велели наслаждаться жирной едой и сладкими напитками, что было признаком праздничной пищи. Альтернативный перевод: "Идите, пируйте!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"и делитесь с теми, у кого нет еды". Ездра хотел, чтобы все люди праздновали обретение Закона, а не только богачи.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Не горюйте" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Слушая слова закона, люди плакали - то ли от того, что сожалели о том, что ранее не соблюдали закон, то ли от умиления. Неемия и священники сказали людям, что им следует не плакать, а радоваться, и идти пировать. Пир и радость о том, что теперь у них есть Закон, сделают их сильными (а не слабыми, если они будут плакать и голодать). Сила нужна была народу, чтобы противостоять врагам, угрожающим восстановлению стены. Альтернативный перевод: "потому что если вы будете радоваться о Господе, вы будете сильны" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
В смысле "плакать", "успокойтесь"
эта фраза означает "сегодняшний день - великий праздник Господа". Левиты убеждали людей, что обретение Закона - это прежде всего праздник и радость.
то есть делать то, что сказали левиты: пировать и делиться с теми, у кого не было праздничной еды.
то есть "шумно праздновать"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "слова, которые он объявил им" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
то есть "на следующий день" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
на второй день у Ездры собрались не все, а лишь главы кланов и те, кто имел отношение к Храму.
то есть растолковывал, пояснял неясное. Неясно, продолжалось ли чтение с переводом, как накануне, или это было только объяснением некоторых отрывков.
"и обнаружили", "и выяснилось". Возможно, на второй день руководители народа хотели выяснить, с чего именно им следует начать соблюдение заповедей. Обсуждая закон с Ездрой они обнаружили, что в эти дни должен был праздноваться праздник Кущей (шалашей).
шалаши (кущи) - это укрытия от солнца и дождя, сделанные из веток. В период от выхода из Египта и до поселения в Ханаане израильтяне вели кочевой образ жизни: они постоянно переходили с места на место, и поэтому жили не в каменных домах, а строили временные укрытия - шалаши.
см. комментарий на стих 1.
это удвоение: оба глагола означают одно и то же. Удвоение используется для усиления: "всем-всем рассказали".
главы семейств и левиты жили не только в Иерусалиме, но и в разных городах (см. 7:73), поэтому после беседы у Ездры (стих 14) они вернулись каждый в свой город и там объявили народу о том, что нужно делать для праздника.
ветки дерева мирт
в этом стихе перечислены несколько деревьев: садовая маслина, дикая маслина, мирт, пальма. Нужно было собрать ветви этих деревьев и любых других деревьев с широкими листьями.
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: "потому что это написано в законе Моисея" или "потому что в законе Моисея написано, что это нужно сделать" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
то есть "люди пошли и принесли ветви".
"и каждая семья построила шалаш"
"Ефремовы ворота" - это название ворот. см. комментарий к стиху 3.
шалашей было много: их строили на крышах домов (крыши были плоские и использовались как террасы), во дворах, во дворе Храма, и на главных площадях Иерусалима.
то есть все израильтяне, которые на тот момент проживали (снова) на территории Иудеи.
"со времен Иисуса Навина"
то есть до того дня, о котором идёт речь - пока Неемия не напомнил им этого из Закона.
Абстрактное существительное "радость" может быть выражено как прилагательное. Альтернативный перевод: "люди были очень радостны" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Подразумевается, что это продолжалось в течение всей праздничной недели. Альтернативный перевод: "с первого дня до последнего дня недели" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Они сделали пир" или "они праздновали праздник"
Это было специальным религиозным собранием.
Подразумевается, что "устав" был повелением Яхве о том, как должен был закончиться праздник шалашей. Альтернативный перевод: "как повелел Бог" или "согласно указаниям Моисея" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)