Nehemiah 8

Неемия 08 Общие сведения

В этой главе рассказывается о том, как народ израильский стал снова читать Закон Моисея. Многое из записанного в Законе, не соблюдалось израильтянами еще со времени смерти Иисуса Навина (стих 17), и тем более в плену и после возвращения из плена. Когда Ездра пришел в Иерусалим, народ пребывал в глубоком нравственном и духовном упадке (Езд. 9:1-4; 10:2,10). Люди не читали Закон, не соблюдали его, и забыли почти обо всём, что там было написано.

После восстановления Иерусалимских стен Неемия, Ездра и священники собирают народ, чтобы снова начать читать Закон и соблюдать его.  Эти события изложены в главах 8-10: читается книга Закона (глава 8), израильтяне каются за несоблюдение закона и грехи (глава 9) и обещают вновь повиноваться Господу (глава 10).

Особые темы в этой главе
Истолкование Закона

Книги Закона были написаны на (древне)еврейском языке, однако за время изгнания израильтяне забыли этот язык. Языком общения стал арамейский; еврейский язык понимали только священники и левиты. Поэтому, когда Ездра читал книгу закона людям на еврейском языке, левитам приходилось переводить ("объяснять") текст, чтобы простые израильтяне могли его понять (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

Праздник Шалашей (Кущей)

Праздник Шалашей праздновался как память о том, как предки израильтян, убежав из рабства в Египте, скитались по пустыне и жили в шалашах (а не в каменных домах). Этот праздник был забыт на долгое время, но теперь, после возобновления чтения Закона, праздник был возобновлен.

Ссылка:

<< | >>

Nehemiah 8:1

седьмой месяц

седьмой месяц по еврейскому календарю - это примерно сентябрь-октябрь.

весь народ собрался, как один человек

"как один человек" - это метафора. Она подчеркивает, что люди были единодушны, они собрались, ведомые одним порывом и все вместе внимательно слушали Ездру (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Водяными воротами

В Иерусалимской стене было множество ворот, и многие из них имели свои названия. Водяные ворота - название ворот; это название могло происходить от того, что именно через эти ворота привозили воду в город или от того, что рядом находился источник (колодец), где жители набирали воду.

книгу закона Моисея

под этим названием имеется в виду свиток (несколько свитков), содержащий пять книг Моисея - Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие.

Nehemiah 8:2

принёс закон

"принёс Книгу Закона". см. комментарий к предыдущему стиху.

и всех, кто мог понимать

по-видимому, имеются в виду подростки, которые были достаточно взрослыми, чтобы понять то, что читалось.

Nehemiah 8:3

он читал из него

Ездра читал из книги Закона. Альтернативный перевод: "священник Ездра читал Книгу Закона Моисеева".

Nehemiah 8:4

сделали для этого

то есть деревянное возвышение, на котором стоял Ездра, было построено специально, чтобы Ездра читал с него Закон.

возле него

по-видимому, эти люди стояли справа и слева от Ездры, также на возвышении. Вероятно, это были священники, помощники Ездры.

Маттифия, Шема, Анаия, Урия, Хелкия, Маасея ... Федаия, Мисаил, Малхия, Хашум, Хашбаддана, Захария и Мешуллам

Nehemiah 8:5

Ездра открыл книгу перед глазами всего народа

Альтернативный перевод: "Все видели, как Ездра открыл книгу" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

книгу

"Книга Закона"

он стоял выше всех

как уже было сказано в предыдущих стихах, Ездра стоял на возвышении. Таким образом, он стоял выше всех людей на площади и все могли его видеть.

Когда он её открыл, весь народ встал

Народ встал из уважения к Божьему слову. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Nehemiah 8:6

Ездра благословил Господа

Альтернативный перевод: "Ездра поблагодарил Яхве" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

поднимая руки вверх

поднятые наверх руки - это жест, выражающий молитву и обращение к Богу.

поклонялись и склонялись... до земли

как известно из предыдущего стиха, люди стояли на ногах. В знак благоговения перед Богом, они кланялись, касаясь земли руками.

Nehemiah 8:7

Иисус, Ванаия, Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан, Фелаия

  • это мужские имена.

объясняли ему закон

Книги Моисея были написаны на еврейском языке. Большинство простых людей, после всех лет проживания в изгнании, в других странах, больше не говорили на этом языке. Поэтому мужчины ("Иисус... и левиты") переводили на арамейский язык то, что читал Ездра. Возможно, они переводили по очереди, сменяя друг друга.

Nehemiah 8:8

Читали внятно из книги

Слово "читали" относится к левитам. Возможно, они читали по очереди.

толковали, и народ понимал прочитанное

"толковали" здесь означает "переводили". Недостаточно было только прочитать текст Закона, потому что люди не поняли был его. Необходим был перевод. Альтернативный перевод: "читали внятно, и переводили, и люди понимали, что им читали" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Nehemiah 8:9

Неемия, он же Тиршафа

слово "тиршафа" - это не второе имя Неемии, а персидское слово (pechah), означающее "наместник". Альтернативный перевод: "Неемия, который был наместником" или "Наместник Неемия"

книжник и священник Ездра

слово "книжник" означает того, кто умел читать и понимать еврейский закон. Альтернативный перевод: "учёный священник Ездра"

левиты

левиты - это служащие храма, не обязательно священники.

весь народ плакал

Это обобщение указывает на то, что очень многие (большинство) плакали. Очевидно, они плакали от того, что понимали, что они долго жили, нарушая Закон. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Nehemiah 8:10

Пойдите, ешьте жирное и пейте сладкое

Подразумеваемая информация состоит в том, что людям велели наслаждаться жирной едой и сладкими напитками, что было признаком праздничной пищи. Альтернативный перевод: "Идите, пируйте!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

посылайте части тем, у кого ничего не приготовлено

"и делитесь с теми, у кого нет еды". Ездра хотел, чтобы все люди праздновали обретение Закона, а не только богачи.

не печальтесь

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Не горюйте" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

потому что радость перед Господом — подкрепление для вас

Слушая слова закона, люди плакали - то ли от того, что сожалели о том, что ранее не соблюдали закон, то ли от умиления. Неемия и священники сказали людям, что им следует не плакать, а радоваться, и идти пировать. Пир и радость о том, что теперь у них есть Закон, сделают их сильными (а не слабыми, если они будут плакать и голодать). Сила нужна была народу, чтобы противостоять врагам, угрожающим восстановлению стены. Альтернативный перевод: "потому что если вы будете радоваться о Господе, вы будете сильны" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Nehemiah 8:11

Перестаньте

В смысле "плакать", "успокойтесь"

ведь этот день свят

эта фраза означает "сегодняшний день - великий праздник Господа". Левиты убеждали людей, что обретение Закона - это прежде всего праздник и радость.

Nehemiah 8:12

весь народ пошёл есть, пить и посылать части

то есть делать то, что сказали левиты: пировать и делиться с теми, у кого не было праздничной еды.

праздновать с великим весельем

то есть "шумно праздновать"

потому что поняли слова, которые им сказали

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "слова, которые он объявил им" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Nehemiah 8:13

На второй день

то есть "на следующий день" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

главы семейств... священники и левиты

на второй день у Ездры собрались не все, а лишь главы кланов и те, кто имел отношение к Храму.

объяснял им слова закона

то есть растолковывал, пояснял неясное. Неясно, продолжалось ли чтение с переводом, как накануне, или это было только объяснением некоторых отрывков.

Nehemiah 8:14

и нашли

"и обнаружили", "и выяснилось". Возможно, на второй день руководители народа хотели выяснить, с чего именно им следует начать соблюдение заповедей. Обсуждая закон с Ездрой они обнаружили, что в эти дни должен был праздноваться праздник Кущей (шалашей).

жили в шалашах

шалаши (кущи) - это укрытия от солнца и дождя, сделанные из веток. В период от выхода из Египта и до поселения в Ханаане израильтяне вели кочевой образ жизни: они постоянно переходили с места на место, и поэтому жили не в каменных домах, а строили временные укрытия - шалаши.

в седьмом месяце

см. комментарий на стих 1.

Nehemiah 8:15

объявили и провозгласили

это удвоение: оба глагола означают одно и то же. Удвоение используется для усиления: "всем-всем рассказали".

по всем своим городам и в Иерусалиме

главы семейств и левиты жили не только в Иерусалиме, но и в разных городах (см. 7:73), поэтому после беседы у Ездры (стих 14) они вернулись каждый в свой город и там объявили народу о том, что нужно делать для праздника.

миртовые ветви

ветки дерева мирт

ветви других широколиственных деревьев

в этом стихе перечислены несколько деревьев: садовая маслина, дикая маслина, мирт, пальма. Нужно было собрать ветви этих деревьев и любых других деревьев с широкими листьями.

как написано

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: "потому что это написано в законе Моисея" или "потому что в законе Моисея написано, что это нужно сделать" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Nehemiah 8:16

народ пошёл и принёс

то есть "люди пошли и принесли ветви".

сделал себе шалаши

"и каждая семья построила шалаш"

Ефремовых ворот

"Ефремовы ворота" - это название ворот. см. комментарий к стиху 3.

каждый на своей кровле... ворот

шалашей было много: их строили на крышах домов (крыши были плоские и использовались как террасы), во дворах, во дворе Храма, и на главных площадях Иерусалима.

Nehemiah 8:17

все вернувшиеся из плена

то есть все израильтяне, которые на тот момент проживали (снова) на территории Иудеи.

со дней Иисуса Навина

"со времен Иисуса Навина"

до этого дня

то есть до того дня, о котором идёт речь - пока Неемия не напомнил им этого из Закона.

очень велика была их радость

Абстрактное существительное "радость" может быть выражено как прилагательное. Альтернативный перевод: "люди были очень радостны" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Nehemiah 8:18

от первого до последнего дня

Подразумевается, что это продолжалось в течение всей праздничной недели. Альтернативный перевод: "с первого дня до последнего дня недели" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

они праздновали

"Они сделали пир" или "они праздновали праздник"

торжественное собрание

Это было специальным религиозным собранием.

по уставу

Подразумевается, что "устав" был повелением Яхве о том, как должен был закончиться праздник шалашей. Альтернативный перевод: "как повелел Бог"  или "согласно указаниям Моисея" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)