Эта глава начинает рассказ о строительстве стены. Многие ученые считают, что эти главы дают ценные уроки по лидерству (Nehemiah 2-6).
Видимо, характер Неемии произвел впечатление на царя. Для царя было очень необычно быть настолько обеспокоенным судьбой одного из его слуг. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
В древней Персидской империи считалось очень важным, чтобы народы, завоеванные и вошедшие в состав империи, практиковали свою собственную культуру. Считалось, что это культурное разнообразие помогало поддерживать единство страны: завоеванные народы не чувствовали ущемления и пренебрежения к своим традициям и не стремились бороться против оккупантов. Вероятно, восстановление Иерусалима могло рассматриваться как способ позволить иудеям жить согласно своей культуре и обычаям, чтобы сделать их (иудеев) более лояльными к Персидскому владычеству..
Яхве - могущественный Бог, Царь неба и земли. Он может сделать так, что даже царь чужого народа будет помогать избранному народу. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
в древности летоисчисление велось от начала правления могущественных царей. При взошествии на престол нового царя летоисчисление начиналось заново.
«Нисан» - это название первого месяца в еврейском календаре и соответствует марту-апрелю общепринятого современного календаря. Следовательно, от событий, описанных в предыдущей главе, прошло несколько месяцев (см. комм. на стих 1:1) (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
то есть Артаксеркс собирался пить вино.
повествование ведется от 1-го лица - от лица Неемии.
Неемия не думал, что он выглядел опечаленным; он считал, что ведет себя как обычно. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Альтернативный перевод:: "Почему ты такой грустный" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
это, скорее, не утверждение, а вопрос. Царь интересуется, почему Неемия так болезненно выглядит: возможно, он болен или чем-то опечален. В предыдущей главе Неемия говорит, что постился и со слезами молился (1:4). По-видимому, следы поста и плача перед Богом отразились на его лице.
Сердце считалось источником эмоций и переживаний. Альтернативный перевод:: "Ты должно быть очень печален" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Слуга царя должен был всегда готов к службе; его личные переживания не должны были отражаться на его службе. Неемия испугался, что поделившись своими переживаниями с царём, он нарушит субординацию и будет наказан.
Это стандартная формула обращения к царю, выражающая почтение и верность. Альтернативный перевод: "Да здравствует царь" или "Пусть царь живёт долго" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это риторический вопрос, он может быть переведен утверждением: "Я расстроен, потому что город моих предков разрушен и ворота его сожжены" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"место, где похоронены мои предки"
Это может быть сформулировано в активной форме. Альтернативный перевод:: "огонь разрушил его ворота" или "наш враг сжёг его ворота" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Неемия указывает, что прежде, чем ответить царю, он вознёс (скорее всего, тайную) молитву Богу небес: ведь он боялся, что царя может разозлить его ответ.
Неемия обращается к царю в 3-м лице, и говорит о себе так же в 3-м лице - это древневосточная форма вежливости. Альтернативный перевод: "Если ты считаешь меня достойным, то...". Сослагательное наклонение так же является формой вежливости, поэтому возможно так же перевести фразу действительным наклонением (как утверждение): "Я верно служил тебе многие годы. Пожалуйста, пошли меня..."
"город, где похоронены мои предки" Альтернативный перевод: "в мой родной город".
Неемия не планирует восстанавливать все здание сам, но он будет руководить производимыми работами. Альтернативный перевод: "чтобы я и мои люди могли восстановить его" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Эта фраза означает, что после того, как Неемия сообщил ему примерные сроки, когда он планирует вернуться ко двору и продолжать служить царю, царь дал свое разрешение. Альтернативный перевод: "Я сообщил царю о предполагаемых сроках поездки и царь разрешил мне ехать".
Употребление сослагательного наклонения и третьего лица - это форма вежливости. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, дайте мне рекомендательные письма» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
речь идёт о рекомендательных письмах - о документах с печатью царя, с которыми Неемия мог был путешествовать по империи и требовать у царских наместников материалы, необходимые для восстановления Иерусалима (см. след. стих). Эти письма так же давали Неемии право приводить в Иерусалим рабочих (израильтян) из различных провинций, для работ по восстановлению стены (см. 3:7).
То есть начальники провинций к западу от реки Евфрат. На восточном берегу Ефрата находился город Сузы, в котором и происходят описываемые события (см. 1:1).
Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
речь идёт о человеке, ответственном за заготовку строительной древесины в империи.
Божья "добрая рука" представляет собой Его "благорасположение". Альтернативный перевод: "Божье благорасположение было на мне" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Имеется в виду, что это Бог сделал Артаксеркса таким добрым и уступчивым.
Артаксеркс обеспечил Неемию вооружённой охраной, чтобы он мог безопасно путешествовать в Иудею.
Санаваллат - это имя человека, а хорониты были народностью. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Человек по имени Товия, по-видмому, был освобожденным рабом, занимающий должность чиновника в Аммоне. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"узнал, что я прибыл"
Вероятно, Санаваллат и Товия надеялись взять Иудею под свой контроль. Поэтому они были неприятно удивлены узнав, что Неемия с одобрения царя начинает восстановление Иерусалима.
то есть "способствовать усилению израильтян" или "способствовать усилению изральского народа".
За 14 лет до того Ездра шел в Иерусалим пять месяцев (Езд. 7:8-9). Неемия, в сопровождении вооруженных всадников, добирался до Иерусалима по меньшей мере два месяца.
Альтернативный перевод: "с несколькими сопровождающими"
Свои планы Немия держал в тайне. Он отправляется ночью, на одной лошади, в сопровождении нескольких пеших, и делает объезд Иерусалима, чтобы оценить масштаб разрушений. Неемия не хочет, чтобы кто-нибудь догадался о цели его прихода в Иерусалим.
Слово «сердце» Неемия относит к своим мыслям и воле. Альтернативный перевод: "вдохновил меня" или "направил меня" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Скорее всего, Неемия ехал на лошади. Эта фраза подразумевает, что только Неемия ехал верхом, а сопровождающие его люди шли пешком.
Несколько человек сопровождали Неемию во время осмотра, но он говорит от первого лица, так как он был руководителем. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"Ночью я вышел через ворота Долины"
Предположительно, мусор вывозили из города через эти ворота.
Может быть, это то же самое, что ворота Харшиф (Иер. 19:2). «Ворота Источника» находились севернее их. «Царский водоем» некоторые отождествляют с Силоамским прудом, находившимся близ «царского сада» (Неем. 3:15), другие думают, что «царский водоем» находился южнее Силоамского пруда.
то есть разрушения были настолько велики, что названные места представляли собой просто груду камней, по которым не мог карабкаться конь.
Другие люди с Неемией также следовали за ним. Альтернативный перевод:: "Итак, мы поднялись ... и мы вернулись" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"через ворота Долины"
Это относится к людям, которые позже приняли участие в восстановлении стен. Альтернативный перевод: "другие, которые позже будут выполнять работу по восстановлению стен" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translat e#figs-explicit)
Слово «вы» означает множественное число и относиться ко всем людям, упомянутым в Nehemiah 2:16. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Разрушение столицы свидетельствовало о слабости израильского народа, что считалось позорным. Неемия предлагает израильтянам восстановить свою честь.
Неемия рассказывает жителям Иерусалима о том, что произошло (и что описано в начале главы).
жители Иерусалима поддержали Неемию.
Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в Nehemiah 2:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эти риторические вопросы которые используются, для того чтобы издеваться над Неемией. Это может быть записано как утверждение. Альтернативный перевод: "Ты поступаешь глупо! Ты не должен восставать против царя!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это относится к Артаксерсу, царю Персии.
то есть "Бог небес поможет нам".
то есть "Вы не имеете никакого отношения к Иерусалиму, вы не имеете права на этот город и на эти земли" - Неемия подчеркивает, что Сам Бог дал ему полномочия восстанавливать Иерусалим.