Nehemiah 2

Неемия 02 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава начинает рассказ о строительстве стены. Многие ученые считают, что эти главы дают ценные уроки по лидерству (Nehemiah 2-6).

Особые темы в этой главе
Характер Неемии

Видимо, характер Неемии произвел впечатление на царя. Для царя было очень необычно быть настолько обеспокоенным судьбой одного из его слуг. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Культурные обычаи

В древней Персидской империи считалось очень важным, чтобы народы, завоеванные и вошедшие в состав империи, практиковали свою собственную культуру. Считалось, что это культурное разнообразие помогало поддерживать единство страны: завоеванные народы не чувствовали ущемления и пренебрежения к своим традициям и не стремились бороться против оккупантов. Вероятно, восстановление Иерусалима могло рассматриваться как способ позволить иудеям жить согласно своей культуре и обычаям, чтобы сделать их (иудеев) более лояльными к Персидскому владычеству..

Божий контроль

Яхве - могущественный Бог, Царь неба и земли. Он может сделать так, что даже царь чужого народа будет помогать избранному народу. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)

Ссылки:

<< | >>

Nehemiah 2:1

В двадцатый год правления царя Артаксеркса

в древности летоисчисление велось от начала правления могущественных царей. При взошествии на престол нового царя летоисчисление начиналось заново.

в месяце Нисане

«Нисан» - это название первого месяца в еврейском календаре и соответствует марту-апрелю общепринятого современного календаря. Следовательно, от событий, описанных в предыдущей главе, прошло несколько месяцев (см. комм. на стих 1:1) (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

было перед ним вино

то есть Артаксеркс собирался пить вино.

Я взял вино

повествование ведется от 1-го лица - от лица Неемии.

и, казалось, не был печален

Неемия не думал, что он выглядел опечаленным; он считал, что ведет себя как обычно. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Nehemiah 2:2

Почему твоё лицо такое печальное

Альтернативный перевод:: "Почему ты такой грустный" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ты ведь не болеешь

это, скорее, не утверждение, а вопрос. Царь интересуется, почему Неемия так болезненно выглядит: возможно, он болен или чем-то опечален. В предыдущей главе Неемия говорит, что постился и со слезами молился (1:4). По-видимому, следы поста и плача перед Богом отразились на его лице.

на сердце у тебя печаль

Сердце считалось источником эмоций и переживаний. Альтернативный перевод:: "Ты должно быть очень печален" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Я сильно испугался

Слуга царя должен был всегда готов к службе; его личные переживания не должны были отражаться на его службе. Неемия испугался, что поделившись своими переживаниями с царём, он нарушит субординацию и будет наказан.

Nehemiah 2:3

Пусть царь живёт вечно

Это стандартная формула обращения к царю, выражающая почтение и верность. Альтернативный перевод: "Да здравствует царь" или "Пусть царь живёт долго" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Как мне не быть печальным?

Это риторический вопрос, он может быть переведен утверждением: "Я расстроен, потому что город моих предков разрушен и ворота его сожжены" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

где похоронены мои праотцы

"место, где похоронены мои предки"

его ворота сожжены огнём

Это может быть сформулировано в активной форме. Альтернативный перевод:: "огонь разрушил его ворота" или "наш враг сжёг его ворота" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Nehemiah 2:4

Я помолился небесному Богу

Неемия указывает, что прежде, чем ответить царю, он вознёс (скорее всего, тайную) молитву Богу небес: ведь он боялся, что царя может разозлить его ответ.

Nehemiah 2:5

Если царь пожелает и если твой раб нашёл у тебя расположение

Неемия обращается к царю в 3-м лице, и говорит о себе так же в 3-м лице - это древневосточная форма вежливости. Альтернативный перевод: "Если ты считаешь меня достойным, то...". Сослагательное наклонение так же является формой вежливости, поэтому возможно так же перевести фразу действительным наклонением (как утверждение): "Я верно служил тебе многие годы. Пожалуйста, пошли меня..."

в город, где похоронены мои праотцы

"город, где похоронены мои предки" Альтернативный перевод: "в мой родной город".

чтобы я восстановил его

Неемия не планирует восстанавливать все здание сам, но он будет руководить производимыми работами. Альтернативный перевод: "чтобы я и мои люди могли восстановить его" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Nehemiah 2:6

Царь хотел отправить меня после того, как я назначил время

Эта фраза означает, что после того, как Неемия сообщил ему примерные сроки, когда он планирует вернуться ко двору и продолжать служить царю, царь дал свое разрешение. Альтернативный перевод: "Я сообщил царю о предполагаемых сроках поездки и царь разрешил мне ехать".

Nehemiah 2:7

Если царь пожелает, то пусть даст мне письма

Употребление сослагательного наклонения и третьего лица - это форма вежливости. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, дайте мне рекомендательные письма» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

письма для начальников..., чтобы они давали мне пройти

речь идёт о рекомендательных письмах - о документах с печатью царя, с которыми Неемия мог был путешествовать по империи и требовать у царских наместников материалы, необходимые для восстановления Иерусалима (см. след. стих). Эти письма так же давали Неемии право приводить в Иерусалим рабочих (израильтян) из различных провинций, для работ по восстановлению стены (см. 3:7).

начальники областей за рекой

То есть начальники провинций к западу от реки Евфрат. На восточном берегу Ефрата находился город Сузы, в котором и происходят описываемые события (см. 1:1).

Nehemiah 2:8

Асаф

Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

хранитель царских лесов

речь идёт о человеке, ответственном за заготовку строительной древесины в империи.

добрая рука моего Бога была со мной

Божья "добрая рука" представляет собой Его "благорасположение". Альтернативный перевод: "Божье благорасположение было на мне" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Имеется в виду, что это Бог сделал Артаксеркса таким добрым и уступчивым.

Nehemiah 2:9

военных начальников со всадниками

Артаксеркс обеспечил Неемию вооружённой охраной, чтобы он мог безопасно путешествовать в Иудею.

Nehemiah 2:10

Санаваллат из Хорона

Санаваллат - это имя человека, а хорониты были народностью. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

аммонитский раб Товия

Человек по имени Товия, по-видмому,  был освобожденным рабом, занимающий должность чиновника в Аммоне. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

это услышал

"узнал, что я прибыл"

им было очень неприятно...

Вероятно, Санаваллат и Товия надеялись взять Иудею под свой контроль. Поэтому они были неприятно удивлены узнав, что Неемия с одобрения царя начинает восстановление Иерусалима.

заботиться о благополучии сыновей Израиля

то есть "способствовать усилению израильтян" или "способствовать усилению изральского народа".

Nehemiah 2:11

Я пришёл в Иерусалим

За 14 лет до того Ездра шел в Иерусалим пять месяцев (Езд. 7:8-9). Неемия, в сопровождении вооруженных всадников, добирался до Иерусалима по меньшей мере два месяца.

Nehemiah 2:12

с несколькими людьми, которые были со мной

Альтернативный перевод: "с несколькими сопровождающими"

никому не сказал, что...

Свои планы Немия держал в тайне. Он отправляется ночью, на одной лошади, в сопровождении нескольких пеших, и делает объезд Иерусалима, чтобы оценить масштаб разрушений. Неемия не хочет, чтобы кто-нибудь догадался о цели его прихода в Иерусалим.

положил мне на сердце

Слово «сердце» Неемия относит к своим мыслям и воле. Альтернативный перевод: "вдохновил меня" или "направил меня" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Со мной не было животных, кроме того, на котором я ехал

Скорее всего, Неемия ехал на лошади. Эта фраза подразумевает, что только Неемия ехал верхом, а сопровождающие его люди шли пешком.

Nehemiah 2:13

Общая информация:

Несколько человек сопровождали Неемию во время осмотра, но он говорит от первого лица, так как он был руководителем. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Я проехал ночью через ворота Долины

"Ночью я вышел через ворота Долины"

Навозным воротам

Предположительно, мусор вывозили из города через эти ворота.

Nehemiah 2:14

к воротам Источника и к царскому пруду

Может быть, это то же самое, что ворота Харшиф (Иер. 19:2). «Ворота Источника» находились севернее их. «Царский водоем» некоторые отождествляют с Силоамским прудом, находившимся близ «царского сада» (Неем. 3:15), другие думают, что «царский водоем» находился южнее Силоамского пруда.

там не было места пройти животному

то есть разрушения были настолько велики, что названные места представляли собой просто груду камней, по которым не мог карабкаться конь.

Nehemiah 2:15

я поднялся ...и вернулся назад

Другие люди с Неемией также следовали за ним. Альтернативный перевод:: "Итак, мы поднялись ... и мы вернулись" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

воротами Долины

"через ворота Долины"

Nehemiah 2:16

другим работникам

Это относится к людям, которые позже приняли участие в восстановлении стен. Альтернативный перевод: "другие, которые позже будут выполнять работу по восстановлению стен" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translat e#figs-explicit)

Nehemiah 2:17

Вы видите в какой беде мы находимся

Слово «вы» означает множественное число и относиться ко всем людям, упомянутым в Nehemiah 2:16. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

не будем больше в позоре

Разрушение столицы свидетельствовало о слабости израильского народа, что считалось позорным. Неемия предлагает израильтянам восстановить свою честь.

Nehemiah 2:18

Я рассказал им.. он говорил

Неемия рассказывает жителям Иерусалима о том, что произошло (и что описано в начале главы).

Будем строить

жители Иерусалима поддержали Неемию.

Nehemiah 2:19

Санаваллат ... Товия

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в Nehemiah 2:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Гешем

Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Что это за дело, которое вы делаете? Уж не думаете ли восстать против царя?

Эти риторические вопросы которые используются, для того чтобы издеваться над Неемией. Это может быть записано как утверждение. Альтернативный перевод: "Ты поступаешь глупо! Ты не должен восставать против царя!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

царь

Это относится к Артаксерсу, царю Персии.

Nehemiah 2:20

Бог небес даст нам успех

то есть "Бог небес поможет нам".

нет части, права и памяти в Иерусалиме

то есть "Вы не имеете никакого отношения к Иерусалиму, вы не имеете права на этот город и на эти земли" - Неемия подчеркивает, что Сам Бог дал ему полномочия восстанавливать Иерусалим.