Ezra 9

نکات کلی عزرا ۹

مفاهیم ویژه در این بخش
ازدواج میان نژادی

هنگامی که عزرا دریافت که بسیاری از یهودیان با همسرانی غیریهودی ازدواج کرده‌اند، به درگاه خدا دعا کرد و از خدا پرسید که چرا او تا این اندازه با آنها خوب بوده که اجازه داده این افراد اندک با آنان از اسارت بازگردند، در حالی که آنان به واسطه ازدواج با همسران غیریهودی گناه کرده بودند. آنها اینکار را پیشتر انجام داده بودند و خدا آنان را برای این کار مجازات کرده بود. خدا این نوع ازدواج را غدغن کرد زیرا این نوع ازدواج سبب می‌گشت تا قوم، خدایانِ غیر را بپرستند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod را ببینید)

Ezra 9:1

خویشتن‌ را ... جدا نكرده‌اند

با مردمی از دیگر سرزمین‌ها ازدواج کرده‌اند و خود را با مذهب آنان وفق داده اند.

Ezra 9:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Ezra 9:3

چون‌ این‌ سخن‌ را شنیدم‌

هنگامی که عزرا شنید که بسیاری از اسرائیلیان با زنان بیگانه ازدواج کرده بودند و خدایان آنان را پرستش می‌کردند

جامه‌ و ردای‌ خود را چاك‌ زدم‌ و موی‌ سر و ریش‌ خود را كندم‌

عزرا داشت به همگان نشان می‌داد که تا چه اندازه از این که آن افراد داشتند کارهایی می‌کردند که خدا را می‌رنجاند، ناخرسند است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Ezra 9:4

هدیه‌ شام‌

یک قربانی که کاهنان می‌بایست به هنگامی که خورشید داشت پایین می‌رفت، تقدیم کنند.

Ezra 9:5

تذلّل‌ خود

روشی دیگر برای گفتن این که او «شرمگین نشسته بود» (عزرا ۹: ۴). «جایی که من بر زمین نشسته بودم تا نشان دهم که تا چه اندازه شرمگینم»

به‌زانو درآمدم‌ و دست‌ خود را ... برافراشتم‌

«بر زانوهایم نشستم و دستان و بازوان خود را به سوی آسمان گشودم»

Ezra 9:6

گناهان‌ ما بالای‌ سر ما زیاده‌ شده‌، و تقصیرهای‌ ما تا به‌ آسمان‌ عظیم‌ گردیده‌ است‌

این واژگان، دو روش برای صحبت درباره گناهان و تقصیر‌ها هستند به گونه‌ای که گویا آنها اشیائی فیزیکی هستند که می‌توانند تا جایی که بزرگتر از افراد شوند، رشد کنند. اسامی معنی «گناه» و «تقصیر» را می‌توان به ترتیب با یک اسم و یک صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما دست به اعمالی شریرانه زده‌ایم و ما بسیار گناهکاریم».

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Ezra 9:7

ایام‌ پدران‌ خود

«زمانی که اجداد ما زنده بودند»

تقصیرهای‌ عظیم‌ ... به‌ سبب‌ گناهان‌ خویش‌

اسامی معنی «گناه» و «تقصیر»را می‌توان به ترتیب با استفاده از یک صفت و یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار گناهکار... به دلیل اعمال شریرانه‌ای که انجام دادیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

به‌ دست‌ پادشاهان ...‌ تسلیم‌ گردیده‌ایم‌

این را می‌توان به شکل معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو ما را به دست پادشاهان دادی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

به‌ دست‌ پادشاهان‌ كشورها … تسلیم‌ گردیده‌ایم‌

در اینجا «دست» بیانگر قدرت یا سلطه است. ترجمه جایگزین: «به زیر سلطه پادشاهان این جهان درآمدیم» یا «به پادشاهان این جهان واگذار شدیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

به‌ شمشیر و اسیری‌ و تاراج‌ و رسوایی‌

شمشیر، کنایه از افرادی است که دیگران را می‌کشند. اسامی معنی «اسارت» و «تاراج» را می‌توان با عبارات فعلی نوشت.  «چهره‌ها»[در متن قدیم نیست] یک مجاز است که معرفِ کلیت شخص است. ترجمه جایگزین: «به دشمنانمان تا ما را کشته، اسیر کرده، غارت نموده و سبب سرافکندگی ما گردند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Ezra 9:8

لطف‌ از جانب‌ یهوه‌ خدای‌ ما بر ما ظاهر شده‌

ازتصمیم خدا برای مهربان بودن به گونه‌ای سخن به میان آمده که گویا مهربانی شخصی است که می‌تواند حرکت کند.[در فارسی به گونه دیگری آمده] ترجمه جایگزین: «یهوه خدای ما تصمیم گرفته تا بر ما لطف نماید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Ezra 9:9

بلکه وفای به عهد با ما را تمدید کرده است[ناموجود در متن قدیم]

اسم معنی «وفاداری» را می‌توان با واژه‌های «باوفا» یا «وفادار» نوشت. به روشی که یک عبارت مشابه را در عزرا ۷: ۲۸ ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «اما او با ما باوفا بوده است» یا «او به ما وفادار بوده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

منظور پادشاهان‌ فارس‌

این شاه به معنای واقعی کلمه نمی‌توانسته معبد را ببیند، اما او درباره آنچه در حال رخ دادن در اورشلیم بود، می‌دانسته است. در اینجا «نظر» کنایه‌ای از آن چیزی است که فرد می‌داند. ترجمه جایگزین : «تا که شاه پارس درباره آن بداند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

خانه‌ خدای‌ خود

معبد

قلعه‌ای‌ بخشیده‌ است‌

دیواری که مردم را امن نگاه می‌دارد، استعاره‌ای است از محفاظت یهوه از قومش. ترجمه جایگزین: «می‌تواند ما را در امنیت نگاه دارد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Ezra 9:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Ezra 9:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Ezra 9:12

ابدی‌

«تا پایان اعصار»

Ezra 9:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Ezra 9:14

آیا می‌شود كه‌ ما بار دیگر اوامر تو را بشكنیم‌ و با امّت‌هایی‌

این را می‌توان در قالب یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «این خطای بزرگی است که برخی از ما فرمان های تو را شکسته‌اند و با مردم... کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

آیا تو ... غضب‌ نخواهی‌ نمود ... نجاتی‌ ...؟

این را می‌توان در قالب یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «من از آن می‌ترسم که تو خشمگین گردی و ... جان به در برد[بگریزد/ رهایی یابد]».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Ezra 9:15

اینك‌

«به آنچه می‌خواهم بگویم توجه نما»

ما به‌ حضور تو در تقصیرهای‌ خویش‌ حاضریم‌

«می‌توانی بنگری که ما همه گناهکاریم»

كسی‌ نیست‌ كه‌ به‌ سبب‌ این‌ كارها، در حضور تو تواند ایستاد

«هیچ کس در اندیشه تو بی‌گناه نیست»