Ezra 8

نکات کلی عزرا ۸

مفاهیم ویژه در این بخش
بازگشت مردم به سرزمین یهودا

مردم بسیاری با عزرا به سرزمین یهودا بازگشتند. آنها به خدا اعتماد کردند که از آنها و اشیاء قیمتی که با خود حمل می‌کردند و به معبد بخشیده شده بود، محافظت کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)

Ezra 8:1

اطلاعات کلی:

در اینجا به طور واضح  تغییر نویسنده آغاز می‌شود. بخش‌های ۱ تا ۷ به گونه‌ای نوشته شده که گویا نویسنده درباره عزرا می‌نوشته است. بخش ۸ به گونه‌ای نوشته شده است که گویا نویسنده خودِ عزرا بوده است. آیه‌های ۲ تا ۱۴ لیستی از رهبران و اجداد آنها هستند. همه این افراد، مرد هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Ezra 8:2

از بنی‌فینحاس‌، جرشوم‌

این نخستین مورد در فهرست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر ذریت، جِرشوم بود» یا «جِرشوم رهبر ذریت فینحاس بود»

از بنی‌ایتامار، دانیال‌

این دومین مورد در فهرست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر ذریت ایتامار دانیال بود» یا «دانیال رهبر ذریت ایتامار بود»

از بنی‌داود، حطوش‌

این سومین مورد در فهرست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر ذریت داوود، حطّوش بود که ...فَرعوش بود». یا «رهبران ذریت داوود حطّوش و زکریا بودند. حطّوش از ...فَرعوش بود»

حطوش‌

این نام یک مرد است.

Ezra 8:3

فروش

به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۳ ترجمه کردید، نگاه کنید.

با او صد و پنجاه‌ نفر از ذكوران‌ به‌ نسب‌نامه‌ شمرده‌ شدند

«همراه با زکریا صد و پنجاه مذکر بودند که در سند نسب نامه او ذکر شدند»

صد و پنجاه‌ نفر از ذكوران‌

«صد و پنجاه نفر مذکر»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Ezra 8:4

اطلاعات کلی:

فهرست نام‌های مردان ادامه می‌یابد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

از بنی‌فحت‌، موآب‌ الیهو عینای‌ ابن‌ زرحیا

این مورد بعدی در فهرست است. این را می‌توان با فعل «بود» نوشت. ترجمه جایگزین: «رهبرذریت فَحَت-مُوآب، الیهونای فرزند زِرَحیا بود» یا «الیهونای فرزند زِرَحیا رهبر ذریت پَحَث-مُوآب بود»

با او دویست‌ نفر از ذكور

«دویست نفر مذکر همراه با الیهونای بودند»

زرحیا

به روشی که نام این مرد را در عزرا ۷: ۴ ترجمه کردید، نگاه کنید.

دویست‌ نفر

«۲۰۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Ezra 8:5

سیصد

«۳۰۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Ezra 8:6

عادین‌

به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۱۵ ترجمه کردید، نگاه کنید.

پنجاه‌

«۵۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Ezra 8:7

هفتاد

«۷۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Ezra 8:8

اطلاعات کلی:

فهرست نام‌های مردان ادامه می‌یابد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

از بنی‌شفطیا، زبدیا ابن‌ میكائیل‌

این مورد بعدی در لیست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبرذریت شِفَطیا، زِبَدیا پسر میکائیل بود» یا «زِبَدیا پسر میکائیل، ذریت شِفَطیا بود»

‌شفطیا

به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.

میكائیل

این نام یک مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

با او هشتاد نفر از ذكور

«۸۰ مرد همراه با زِبَدیا  ذکر شده‌اند»

هشتاد 

«۸۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)  

Ezra 8:9

دویست‌ و هجده‌ نفر

«۲۱۸مذکر»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Ezra 8:10

صد وشصت‌ نفر

«۱۶۰ تن مذکر»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Ezra 8:11

بابای‌

به روشی که این را در عزرا ۲: ۱۱ ترجمه کردید، نگاه کنید.

بیست‌ و هشت‌

«۲۸»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Ezra 8:12

اطلاعات کلی:

این پایان فهرست اسامی مردان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

از بنی‌عزجد، یوحانان‌ بن‌ هقّاطان‌

این مورد بعدی در فهرست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر ذریت عَزجَد، یوحانان پسر هقّاطان بود» یا « یوحانان پسر هقّاطان، رهبر ذریت عَزجَد بود»

با او صد و ده‌ نفر از ذكور

«با یوحانان ۱۱۰ نفر مُذکر ذِکر شده‌اند»

صد و ده‌ نفر از ذكور

«۱۱۰مذکر»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

عزجد

به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۱۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.

Ezra 8:13

از بنی‌ادونیقام‌

واژه «ایشان»[نا مرتبط به عنوان از متن قدیم] به رهبران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن رهبران از ذریت اَدونیقام»

ادونیقام‌

به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۱۳ ترجمه کردید، نگاه کنید.

شصت

«۶۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Ezra 8:14

بغوای‌

به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.

هفتاد

«۷۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Ezra 8:15

اطلاعات کلی:

ضمیر اول شخص مفرد در بخش هشتم این کتاب به عزرا اشاره دارد. او نویسنده این بخش از کتاب عزرا است. آیه ۱۶ دربردارنده فهرستی از نام‌های مردان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

نهری‌ كه‌ به‌ اَهوا می‌رود

معانی محتمل که برای واژه «کانال»[در متن قدیم نهر] عبارتند از ۱) یک آبراه ساخته دست انسان یا ۲) یک رودخانه معمولی. این واژه می‌تواند به روش عمومی‌تری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «آبراهی که به اَهَوا جریان دارد»

اَهوا

این نام یک مکان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Ezra 8:16

شمعیا

به روشی که نام این مرد را در عزرا ۸: ۱۳ ترجمه کردید، نگاه کنید.

الناتان‌ ... الناتان‌ ... الناتان‌

اینها ظاهراً سه مرد با نام یکسان هستند.

Ezra 8:17

عِدّوی‌

این نام یک مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

برای‌ عِدّوی‌ … به‌ دست‌ ایشان‌ فرستادم‌

واژه «ایشان» به نُه رهبر و دو معلمی که درباره آنها در عزرا ۸: ۱۶نوشته شده، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپس آن مردان را به نزد اِدّوی‌ فرستادم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

كاسقیا

این نام یک مکان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

سخنانی‌ كه‌ باید به‌ عدّو … بگویند، … تا خادمان‌ به‌ جهت‌ خانه‌ خدای‌ ما نزد ما بیاورند

واژه‌های «که ... هست»آنچه عزرا به آنان گفت را معرفی می‌کند. ترجمه جایگزین: «من به آنها گفتم تا به اِدّوی‌ بگویند... تا برایمان خادمانی برای خانه خدا بفرستند»

Ezra 8:18

شَرَبْیا...مَحلی‌

این‌ها نام‌های مردان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

از دست‌ نیكوی‌ خدای‌ ما ...‌ برای‌ ما آوردند

«دست نیکوی» خدا معرف مهربانی او در تامین کردن آنها است. ترجمه جایگزین: «از آنجا که خدا با ما مهربان بود، آنان برای ما مردی فرستادند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

شخصی‌ دانشمند

این مردی است فهیم و خردمند.

ابن‌ لاوی‌ ابن‌ اسرائیل‌

در اینجا «اسرائیل» نام یک مرد است. این نامی است که خدا به یعقوب داد.

هجده‌

«۱۸»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Ezra 8:19

حشبیا ... ‌مراری‌

این‌ها نام‌های مردان است. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

بیست‌

«۲۰» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

اشعیا

به روشی که نام این مرد را در عزرا ۸: ۷ ترجمه کردید، نگاه کنید. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Ezra 8:20

سروران‌

افرادی با اختیارات خاص درون یک سیستم حکومتی

Ezra 8:21

نهر اهوا

این نام آبراهی است که به سوی مکانی به نام اَهَوا جریان می‌یابد. به روشی که اَهَوا و آبراه را در عزرا ۸: ۱۵ ترجمه کردید، نگاه کنید. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

راهی‌ راست‌ برای‌ خود و عیال‌ خویش‌ و همه‌ اموال‌ خود از او بطلبیم‌

واژه «طلبیدن» معرفِ درخواست از خدا به جهت انجام کاری برای آنها است. در اینجا «راهی راست» معرفِ امنیت در حین سفر آنان است. ترجمه جایگزین: «تا از خدا بخواهیم به ما، کودکانمان و تمامی اموال ما در حینی که سفر می‌کنیم، امنیت عطا کند» یا «تا از خدا بخواهیم از ما، کودکانمان و همه اموال ما در حینی که سفر می‌کنیم محافظت کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Ezra 8:22

دست‌ خدای‌ ما بر هر كه‌ او را می‌طلبد، ... می‌باشد

بودن دست خدا بر افراد، کنایه‌ای است از کمک خدا به افراد. طلبیدن خدا استعاره‌ای است از خدمت به او. ترجمه جایگزین: «خدا هر که او را خدمت کند، یاری می‌رساند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

اما قدرت‌ و غضب‌ او به‌ ضدّ آنانی‌ كه‌ او را ترك‌ می‌كنند

بودنِ قدرت و خشم خدا بر افراد، کنایه‌ای است برای مجازات افراد به دست او. فراموش کردن خدا استعاره‌ای است از ردکردن خدمت به او. ترجمه جایگزین: «اما او همه کسانی را که از خدمت به او سر باز می‌زنند، مجازات می‌کند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Ezra 8:23

پس‌ روزه‌ گرفته‌، خدای‌ خود را برای‌ این‌ طلب‌ نمودیم‌

در اینجا طلبیدن خدا استعاره‌ای است از درخواست از خدا به جهت انجام کاری برای آنها. ترجمه جایگزین: «پس ما روزه گرفتیم و از خدا خواستیم تا به ما کمک کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Ezra 8:24

شَرَبیا و حَشَبیا

به روشی که نام این دو مرد را در عزرا ۸: ۱۹ ترجمه کردید، نگاه کنید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Ezra 8:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Ezra 8:26

ششصد و پنجاه‌ وزنه‌ نقره‌

«ششصد و پنجاه تالان نقره». یک تالان وزنی حدود ۳۳ کیلوگرم دارد. شما می‌توانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۲۲۰۰۰ کیلوگرم نقره»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)

صد وزنه‌ ظروف‌ نقره‌

«۱۰۰ تالان اشیاء نقره». شما می‌توانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳۰۰ کیلوگرم اشیاء نقره» (آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)

صد وزنه‌ طلا

«۱۰۰ تالان طلا». شما می‌توانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳۰۰ کیلوگرم طلا»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)

Ezra 8:27

هزار درهم‌

«۱۰۰۰ دریک». یک «دریک»، یک سکه طلای کوچک بود که مردم در امپراتوری پارس از آن استفاده می‌کردند. شما می‌توانید این را به عباراتی از تعداد سکه‌ها و یا وزن آنها بازگردانید. ترجمه جایگزین: «یک هزار سکه طلای پارسی» یا «هشت و نیم کیلو طلا»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney را ببینید)

ظرف‌ برنج‌

برنز[در متن قدیم برنج] مخلوطی از مس و یک فلز دیگر است. این آلیاژ از مس خالص، محکم‌تر است.

Ezra 8:28

به‌ ایشان‌ گفتم‌

«پس من به آن دوازده کاهن برگزیده گفتم»

Ezra 8:29

تا به‌ حضور رؤسای‌ كهنه‌ و لاویان‌ و سروران‌ ... به‌ وزن‌ بسپارید

آنها هنگامی که به اورشلیم می‌رسیدند، می‌باید نقره، طلا و برنز را برای نشان دادن این که هیچ بخشی از آن را برای خودشان برنداشته‌اند، وزن می‌کردند.

Ezra 8:30

كاهنان‌ و لاویان‌

مطابق با شریعت موسی، قبیله لاوی وظیفه مراقبت از معبد، دارایی‌های آن و هدایا را داشت.

Ezra 8:31

از نهر اهوا كوچ‌ كرده‌

«ما آبراه اَهَوا را ترک کردیم» یا «ما شروع به سفر از آبراه اَهَوا کردیم»

نهر اهوا

این نام آبراهی است که به سوی مکانی به نام اَهَوا جریان می‌یابد. به روشی که این را در عزرا ۸: ۲۱ ترجمه کردید، نگاه کنید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببیندی)

دوازدهم‌ ماه‌ اول‌

این نخستین ماه از گاه‌شمار عبرانی است. روز دوازدهم مورد اشاره نزدیک به پایان ماه مارچ در تقویم‌های غربی است.

(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)

دست‌ خدای‌ ما با ما بود

بودن دست خدا بر افراد کنایه‌ای از کمک خدا به افراد است. ترجمه جایگزین: «خدا به ما کمک می‌کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

ما را از دست‌ دشمنان‌ و …‌ سر راه‌ خلاصی‌ داد

دست، معرف آن چیزی است که آن افراد ممکن است انجام دهند. این به طور مشخص به حمله دشمن به گروهی که داشت مسافرت می‌کرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او ما را از حمله دشمن و از آنانی که آرزو داشتند تا در طول راه به کمین ما بنشینند محافظت کرد» یا «او طول راه، دشمن را از حمله به ما و راهزنان را از نشستن به کمین ما، بازداشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

كمین‌نشینندگان‌

این به دزدان و راهزنانی که می‌خواستند برای گنجینه‌هایشان به آنها حمله کنند، اشاره دارد. 

Ezra 8:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی نگاه داشته شده است.

Ezra 8:33

نقره‌ و طلا وظروف‌ را ... وزن‌ كردند

این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «دوازده مقام کهانت، نقره، طلا و اشیا را وزن کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

نقره‌ و طلا وظروف‌ را ... به‌ دست‌ مریموت‌ ...‌ وزن‌ كردند

در اینجا «دست مِرِموت» معرف مراقبت مِرِموت از نقره، طلا و اشیاء است. این مردان آن چیز‌ها را وزن کردند و آنها را به مِرِموت دادند تا از آنها مراقبت کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

مریموت‌ ...‌ اوریا ... العازار ... فینحاس‌ ... یوزاباد ...‌ یشوع‌ ... نوعدیا ... بنّوی‌

این‌‌ها نام‌های مردان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

یشوع‌

به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۶ ترجمه کردید، نگاه کنید.

Ezra 8:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Ezra 8:35

اسیرانی‌ كه‌ از اسیری‌ برگشته‌ بودند

این عبارت به مردم یهودی که به عنوان تبعیدی در بابل زندگی می‌کردند و بابل را ترک کرده به اورشلیم در سرزمین یهودا بازگشتند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تبعیدیان، آنانی که از اسارت در بابل به اورشلیم بازگشتند»

دوازده‌ ... نود و شش ... هفتاد و هفت‌ ... دوازده‌

«۱۲...۹۶...۷۷..۱۲»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Ezra 8:36

والیان‌ ماورای‌ نهر

اینان افسران بابلی بودند که مردم غرب رود فُرات را مدیریت می‌کردند که شامل مردم ساکن در سرزمین یهودا هم می‌شد.

ماورای‌ نهر

این نام استانی است که در غرب رود فُرات واقع بود. این استان در دو سوی رود فُرات واقع بود و از شهر شوش آغاز می‌شد. این استان سرزمین یهودا را هم دربر می‌گرفت. به روشی که این را در عزرا ۴: ۱۰  ترجمه کردید، نگاه کنید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)