مردم بسیاری با عزرا به سرزمین یهودا بازگشتند. آنها به خدا اعتماد کردند که از آنها و اشیاء قیمتی که با خود حمل میکردند و به معبد بخشیده شده بود، محافظت کند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)
در اینجا به طور واضح تغییر نویسنده آغاز میشود. بخشهای ۱ تا ۷ به گونهای نوشته شده که گویا نویسنده درباره عزرا مینوشته است. بخش ۸ به گونهای نوشته شده است که گویا نویسنده خودِ عزرا بوده است. آیههای ۲ تا ۱۴ لیستی از رهبران و اجداد آنها هستند. همه این افراد، مرد هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نخستین مورد در فهرست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر ذریت، جِرشوم بود» یا «جِرشوم رهبر ذریت فینحاس بود»
این دومین مورد در فهرست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر ذریت ایتامار دانیال بود» یا «دانیال رهبر ذریت ایتامار بود»
این سومین مورد در فهرست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر ذریت داوود، حطّوش بود که ...فَرعوش بود». یا «رهبران ذریت داوود حطّوش و زکریا بودند. حطّوش از ...فَرعوش بود»
این نام یک مرد است.
به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۳ ترجمه کردید، نگاه کنید.
«همراه با زکریا صد و پنجاه مذکر بودند که در سند نسب نامه او ذکر شدند»
«صد و پنجاه نفر مذکر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
فهرست نامهای مردان ادامه مییابد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این مورد بعدی در فهرست است. این را میتوان با فعل «بود» نوشت. ترجمه جایگزین: «رهبرذریت فَحَت-مُوآب، الیهونای فرزند زِرَحیا بود» یا «الیهونای فرزند زِرَحیا رهبر ذریت پَحَث-مُوآب بود»
«دویست نفر مذکر همراه با الیهونای بودند»
به روشی که نام این مرد را در عزرا ۷: ۴ ترجمه کردید، نگاه کنید.
«۲۰۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«۳۰۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۱۵ ترجمه کردید، نگاه کنید.
«۵۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«۷۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
فهرست نامهای مردان ادامه مییابد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این مورد بعدی در لیست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبرذریت شِفَطیا، زِبَدیا پسر میکائیل بود» یا «زِبَدیا پسر میکائیل، ذریت شِفَطیا بود»
به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.
این نام یک مرد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«۸۰ مرد همراه با زِبَدیا ذکر شدهاند»
«۸۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«۲۱۸مذکر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«۱۶۰ تن مذکر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
به روشی که این را در عزرا ۲: ۱۱ ترجمه کردید، نگاه کنید.
«۲۸»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این پایان فهرست اسامی مردان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این مورد بعدی در فهرست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر ذریت عَزجَد، یوحانان پسر هقّاطان بود» یا « یوحانان پسر هقّاطان، رهبر ذریت عَزجَد بود»
«با یوحانان ۱۱۰ نفر مُذکر ذِکر شدهاند»
«۱۱۰مذکر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۱۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.
واژه «ایشان»[نا مرتبط به عنوان از متن قدیم] به رهبران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن رهبران از ذریت اَدونیقام»
به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۱۳ ترجمه کردید، نگاه کنید.
«۶۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.
«۷۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
ضمیر اول شخص مفرد در بخش هشتم این کتاب به عزرا اشاره دارد. او نویسنده این بخش از کتاب عزرا است. آیه ۱۶ دربردارنده فهرستی از نامهای مردان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
معانی محتمل که برای واژه «کانال»[در متن قدیم نهر] عبارتند از ۱) یک آبراه ساخته دست انسان یا ۲) یک رودخانه معمولی. این واژه میتواند به روش عمومیتری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «آبراهی که به اَهَوا جریان دارد»
این نام یک مکان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
به روشی که نام این مرد را در عزرا ۸: ۱۳ ترجمه کردید، نگاه کنید.
اینها ظاهراً سه مرد با نام یکسان هستند.
این نام یک مرد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
واژه «ایشان» به نُه رهبر و دو معلمی که درباره آنها در عزرا ۸: ۱۶نوشته شده، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپس آن مردان را به نزد اِدّوی فرستادم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این نام یک مکان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
واژههای «که ... هست»آنچه عزرا به آنان گفت را معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «من به آنها گفتم تا به اِدّوی بگویند... تا برایمان خادمانی برای خانه خدا بفرستند»
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«دست نیکوی» خدا معرف مهربانی او در تامین کردن آنها است. ترجمه جایگزین: «از آنجا که خدا با ما مهربان بود، آنان برای ما مردی فرستادند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این مردی است فهیم و خردمند.
در اینجا «اسرائیل» نام یک مرد است. این نامی است که خدا به یعقوب داد.
«۱۸»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
اینها نامهای مردان است. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«۲۰» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
به روشی که نام این مرد را در عزرا ۸: ۷ ترجمه کردید، نگاه کنید. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
افرادی با اختیارات خاص درون یک سیستم حکومتی
این نام آبراهی است که به سوی مکانی به نام اَهَوا جریان مییابد. به روشی که اَهَوا و آبراه را در عزرا ۸: ۱۵ ترجمه کردید، نگاه کنید. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
واژه «طلبیدن» معرفِ درخواست از خدا به جهت انجام کاری برای آنها است. در اینجا «راهی راست» معرفِ امنیت در حین سفر آنان است. ترجمه جایگزین: «تا از خدا بخواهیم به ما، کودکانمان و تمامی اموال ما در حینی که سفر میکنیم، امنیت عطا کند» یا «تا از خدا بخواهیم از ما، کودکانمان و همه اموال ما در حینی که سفر میکنیم محافظت کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
بودن دست خدا بر افراد، کنایهای است از کمک خدا به افراد. طلبیدن خدا استعارهای است از خدمت به او. ترجمه جایگزین: «خدا هر که او را خدمت کند، یاری میرساند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
بودنِ قدرت و خشم خدا بر افراد، کنایهای است برای مجازات افراد به دست او. فراموش کردن خدا استعارهای است از ردکردن خدمت به او. ترجمه جایگزین: «اما او همه کسانی را که از خدمت به او سر باز میزنند، مجازات میکند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا طلبیدن خدا استعارهای است از درخواست از خدا به جهت انجام کاری برای آنها. ترجمه جایگزین: «پس ما روزه گرفتیم و از خدا خواستیم تا به ما کمک کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
به روشی که نام این دو مرد را در عزرا ۸: ۱۹ ترجمه کردید، نگاه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«ششصد و پنجاه تالان نقره». یک تالان وزنی حدود ۳۳ کیلوگرم دارد. شما میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۲۲۰۰۰ کیلوگرم نقره»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)
«۱۰۰ تالان اشیاء نقره». شما میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳۰۰ کیلوگرم اشیاء نقره» (آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)
«۱۰۰ تالان طلا». شما میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳۰۰ کیلوگرم طلا»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)
«۱۰۰۰ دریک». یک «دریک»، یک سکه طلای کوچک بود که مردم در امپراتوری پارس از آن استفاده میکردند. شما میتوانید این را به عباراتی از تعداد سکهها و یا وزن آنها بازگردانید. ترجمه جایگزین: «یک هزار سکه طلای پارسی» یا «هشت و نیم کیلو طلا»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney را ببینید)
برنز[در متن قدیم برنج] مخلوطی از مس و یک فلز دیگر است. این آلیاژ از مس خالص، محکمتر است.
«پس من به آن دوازده کاهن برگزیده گفتم»
آنها هنگامی که به اورشلیم میرسیدند، میباید نقره، طلا و برنز را برای نشان دادن این که هیچ بخشی از آن را برای خودشان برنداشتهاند، وزن میکردند.
مطابق با شریعت موسی، قبیله لاوی وظیفه مراقبت از معبد، داراییهای آن و هدایا را داشت.
«ما آبراه اَهَوا را ترک کردیم» یا «ما شروع به سفر از آبراه اَهَوا کردیم»
این نام آبراهی است که به سوی مکانی به نام اَهَوا جریان مییابد. به روشی که این را در عزرا ۸: ۲۱ ترجمه کردید، نگاه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببیندی)
این نخستین ماه از گاهشمار عبرانی است. روز دوازدهم مورد اشاره نزدیک به پایان ماه مارچ در تقویمهای غربی است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)
بودن دست خدا بر افراد کنایهای از کمک خدا به افراد است. ترجمه جایگزین: «خدا به ما کمک میکرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
دست، معرف آن چیزی است که آن افراد ممکن است انجام دهند. این به طور مشخص به حمله دشمن به گروهی که داشت مسافرت میکرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او ما را از حمله دشمن و از آنانی که آرزو داشتند تا در طول راه به کمین ما بنشینند محافظت کرد» یا «او طول راه، دشمن را از حمله به ما و راهزنان را از نشستن به کمین ما، بازداشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به دزدان و راهزنانی که میخواستند برای گنجینههایشان به آنها حمله کنند، اشاره دارد.
این صفحه تعمداْ خالی نگاه داشته شده است.
این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «دوازده مقام کهانت، نقره، طلا و اشیا را وزن کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
در اینجا «دست مِرِموت» معرف مراقبت مِرِموت از نقره، طلا و اشیاء است. این مردان آن چیزها را وزن کردند و آنها را به مِرِموت دادند تا از آنها مراقبت کند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۶ ترجمه کردید، نگاه کنید.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این عبارت به مردم یهودی که به عنوان تبعیدی در بابل زندگی میکردند و بابل را ترک کرده به اورشلیم در سرزمین یهودا بازگشتند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تبعیدیان، آنانی که از اسارت در بابل به اورشلیم بازگشتند»
«۱۲...۹۶...۷۷..۱۲»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
اینان افسران بابلی بودند که مردم غرب رود فُرات را مدیریت میکردند که شامل مردم ساکن در سرزمین یهودا هم میشد.
این نام استانی است که در غرب رود فُرات واقع بود. این استان در دو سوی رود فُرات واقع بود و از شهر شوش آغاز میشد. این استان سرزمین یهودا را هم دربر میگرفت. به روشی که این را در عزرا ۴: ۱۰ ترجمه کردید، نگاه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)