Ezra 7

نکات کلی عزرا ۷

ساختار و قالب‌بندی

عزرا، اصلاحات مذهبی خود را آغاز می‌کند.

مفاهیم ویژه در این بخش

شریعت خدا

مردم دیگر شریعت موسی را نمی‌شناسند. از این رو، شاه به عزرا اجازه می‌دهد که به سرزمین یهودا بازگردد تا به مردم درباره شریعت خدا تعلیم دهد. بسیاری از مردم با او می‌روند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses را ببینید)

Ezra 7:1

اطلاعات کلی:

تبارشناسی{شجره‌نامه} عزرا به هارون، نخستین کاهنِ ارشد باز می‌گردد.

عزرا از بابل رفت[غیر موجود در متن قدیم]

جایی که عزرا به سوی آن رفته را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «عزرا از بابل به اورشلیم رفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

سرایا

به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۲ ترجمه کردید، نگاه کنید. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

عزریا ،‌ حلقیا

نام‌هایِ مردان

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Ezra 7:2

شلّوم‌

به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۴۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

صادوق‌ ، اخیطوب‌

نام‌های مردان

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Ezra 7:3

امریا، عزریا، مرایوت‌

این فهرستی از نام‌های مردان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Ezra 7:4

زرحیا، عزّی‌، بقّی‌

نام‌های مردان.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Ezra 7:5

ابیشوع‌، فینحاس‌، العازار

نام‌های مردان

(آدرس

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Ezra 7:6

پادشاه‌ ... هر چه‌ را كه‌ او می‌خواست‌ به‌ وی‌ می‌داد

«شاه ... به عزرا هرچه را که او تقاضا کرد، داد»

دست‌ یهوه‌ خدایش‌ كه‌ با وی‌ می‌بود

«دست» یهوه معرف برکت یا کمکِ یهوه است. ترجمه جایگزین: «برکت یهوه با عزرا بود» یا «یهوه عزرا را برکت می‌داد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Ezra 7:7

در سال‌ هفتم‌ اَرتَحشَستا پادشاه‌

این به هفتمین سال فرمانروایی او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در هفتمین سالی که اردشیر[متن قدیم اَرتَحشَستا ] پادشاه بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Ezra 7:8

ماه‌ پنجم‌

این پنجمین ماه از تقویم عبرانی است. این ماه مقارن با بخش آخر ماه جولای و بخش نخست ماه آگوست در تقویم‌های غربی است. (آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)

Ezra 7:9

روز اوّل‌ ماه‌ اوّل‌

این نزدیک به نیمه ماه مارچ در گاهشمار‌های غربی است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)

روز اوّل‌ ماه‌ پنجم‌

این روز نزدیک به میانه ماه جولای در گاهشمار‌های غربی است. (آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal ببینید)

دست‌ نیكوی‌ خدا

«دست» معرف قدرت یا کنترلی است که خدا برای نتایج خوب از آن استفاده می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Ezra 7:10

دل‌ خود را به‌ طلب‌ نمودن‌ ...‌ مهیا ساخته‌ بود

مهیا ساختن دل عزرا، معرف تصمیم یا اقدام قاطع[عزم جزم] او برای انجام چیزی است. ترجمه جایگزین: «عزرا زندگی خود را وقف مطالعه ... نمود» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

به‌ عمل‌ آوردن‌

«اطاعت کردن»

شریعت‌ خداوند ...‌ فرایض‌ و احكام‌

این آن شریعتی است که خدا به واسطه موسی، فرستاد.

Ezra 7:11

این‌ است‌ صورت‌ مكتوبی‌

متنی که از پس این عبارت می‌آید، دستور صادر شده از سوی اردشیر شاه است.

Ezra 7:12

اَرتَحشَستا شاهنشاه‌

«شاه شاهان» یا «شاهنشاه» لقبی بوده به این معنی که دارنده این لقب بزرگترین شاهان است، پادشاهی که دیگر شاهان از او اطاعت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بزرگ پادشاه اردشیر» یا «اردشیر، بزرگترین پادشاهان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Ezra 7:13

هر كدام‌ از ... به‌ رفتن‌ ... به‌ اورشلیم‌ راضی‌ باشند

در آن روزها، مردم به مجوزی از سوی شاه برای استقرار مجدد و بازسازی در ناحیه‌ای که از سوی آن قوم فاتح نابود شده بود، نیاز داشتند.

رفتن‌ همراه‌ تو

واژه «تو» به عزرا اشاره دارد.

Ezra 7:14

جمله ارتباطی:

این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه می‌دهد.

پادشاه‌ وهفت‌ مشیر او

واژه «من»[در متن قدیم نیامده] و عبارت «پادشاه» به فردی یکسان اشاره دارند. پادشاه به مردمی که این نامه برایشان خوانده می‌شود یادآور می شود که او نویسنده این نامه است.

درباره‌ یهودا و اورشلیم‌ بروفق‌ شریعت‌ خدایت‌ ...، تفحّص‌ نمایی‌

آنچه قرار بود مورد تفحص قرار گیرد را می‌توان واضح‌تر نوشت. ترجمه جایگزین: «وضعیت در سرزمین یهودا و اورشلیم را بررسی کن تا بدانی که آنان از شریعت خدا اطاعت می‌کنند یا خیر»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Ezra 7:15

نقره‌ و طلایی‌ … ببری‌

مکانی که قرار است به آن برده شوند را می‌توان واضح‌تر نوشت. ترجمه جایگزین: «نقره و طلایی ... به اورشلیم ببری»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

نقره‌ و طلایی‌ را كه‌ ... بذل‌ كرده‌اند

«آزادانه» به این معنا است که آنها مجبور به تقدیم این پول نبودند[در متن قدیم وجود ندارد].آنها آن را دادند چون خودشان این‌گونه خواستند. ترجمه جایگزین: «نقره و طلایی را که ایشان به رضایت تقدیم کردند»

Ezra 7:16

هدایای‌ تبرّعی‌ كه‌ قوم‌ و كاهنان‌

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنچه را مردم و کاهنان آزادانه تقدیم کرده‌اند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Ezra 7:17

جمله ارتباطی:

این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه می‌دهد.

هدایا‌ ... را به‌ اهتمام‌ بخر

عبارت «کامل» معنی «به مقدار لازم برای تکمیل کار» را می‌دهد. آنها می‌بایست از طلا و نقره برای خرید هر آنچه برای پرستش خدا در معبد نیاز داشتند، استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «هر مقدار که نیاز است گاو، قوچ، بره، غله و نوشیدنی‌های پیشکشی بخر» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید

Ezra 7:18

تو و برادرانت‌

عبارت «برادرانت» به مردمی که این کار را با عزرا انجام می‌دادند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همکارانت» یا «همراهانت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Ezra 7:19

جمله ارتباطی:

این آیه، فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه می‌دهد.

ظروفی‌ كه‌ ... به‌ تو داده‌ شده‌ است‌

این قابل بیان به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «اشیائی که ما آزادانه به تو داده‌ایم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

آنها را به‌ حضور ... تسلیم‌ نما

ضمیر مفعولی سوم شخص در اینجا به خدا اشاره می‌کند.

به‌ جهت‌ خدمت‌ خانه‌ خدایت‌

اسم معنی «خدمت» را می‌توان با فعل‌های «خدمت کردن» یا «استفاده کردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «برای استفاده در خانه خدایت» یا «برای خدمت در خانه خدایت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Ezra 7:20

خزانه‌

مکانی امن که در آن ‍پول ذخیره می‌شود.

Ezra 7:21

جمله ارتباطی:

این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه می‌دهد.

ماورای‌ نهر

این نام استانی است که در غرب رود فُرات واقع بود. این استان در دوسوی روخانه فُرات بود و از شهر شوش آغاز می‌شد. به روشی که این را در عزرا ۴: ۱۰ ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

كه‌ هر چه‌ عَزْرا ...‌ از شما بخواهد، به‌ تعجیل‌ كرده‌ شود

این قابل ترجمه به شکل معلوم است. «هر آنچه عزرا از شما بخواهد به صورت کامل به او بدهید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

به‌ تعجیل‌ كرده‌ شود

عبارت «به صورت کامل»[در متن قدیم نیست] در اینجا معرف هر تعداد لازم برای انجام کار است. ترجمه جایگزین: «می‌بایست به هر میزانی که او نیاز دارد، داده شود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید) 

Ezra 7:22

صد وزنه‌ نقره‌

«۱۰۰ تالان نقره». می‌توانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳۰۰ کیلوگرم نقره»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)

صد كرّ گندم‌

می‌توانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۲۲۰۰۰ لیتر غله» یا «بیست و دو هزار لیتر غله»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

صد بتّ روغن‌

می‌توانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین:«۲۲۰۰ لیتر روغن» یا «دوهزار ودویست لیتر روغن» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Ezra 7:23

خانه‌اش

این اشاره به معبد خدا دارد.

زیرا چرا غضب‌ بر مُلك‌ پادشاه‌ و پسرانش‌ وارد آید

شاه از این پرسش استفاده می‌کند تا بگوید که نمی‌خواهد خشم خدا بر آنان فرود آید. مفهوم اشاره شده این است که اگر آنها به عزرا آنچه او می‌خواهد را ندهند، آنگاه خدا آن پادشاهی را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «از آن رو که نمی‌خواهیم خشم خدا بر پادشاهی من و پسرانم فرود آید» یا «زیرا اگر این چیزها را انجام ندهید، خشم خدا بر پادشاهی من و پسرانم فرود خواهد آمد».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

زیرا چرا غضب‌ بر مُلك‌ پادشاه‌ و پسرانش‌ وارد آید

خشم خدا معرف انتقام کشیدن خدا از آنان است. ترجمه جایگزین: «زیرا چرا ‌باید خدا پادشاهی من و پسرانم را مجازات کند» یا «زیرا اگر شما این چیزها را انجام ندهید، خدا پادشاهی من و پسرانم را مجازات خواهد کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Ezra 7:24

جمله ارتباطی:

این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه می‌دهد.

شما را اطّلاع‌ می‌دهیم‌ كه‌ ... جزیه‌ و خراج‌ و باج‌ نهادن‌ جایز نیست‌

«ما به آنها می‌گوییم که هیچ مالیات یا خارجی بر... تحمیل نکنند»

مغنّیان‌

افرادی که آلات موسیقی را می‌نوازند

Ezra 7:25

جمله ارتباطی:

این آیه، پایان فرمانی است که اردشیر شاه به عزرا داد.

موافق‌ حكمت‌خدایت‌ كه‌ در دست‌ تو می‌باشد، قاضیان‌ و داوران‌ ... نصب‌ نما

اسم معنی «حکمت» قابل بیان با یک عبارت فعلی است. ترجمه جایگزین: «خدا تو را خردمند کرده است، پس باید خردمندانه قاضیان و داوران را منصوب نمایی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Ezra 7:26

خواه‌ به‌ قتل‌ یا به‌ جلای‌ وطن‌ یا به‌ ضبط‌ اموال‌ یا به‌ حبس‌

این اسامی معنی قابل ترجمه با افعال هستند. ترجمه جایگزین: «چه با کشتن ، تبعید کردن، مصادره دارایی‌ها، یا به زندان انداختن آنها» یا «تو می‌توانی آنها را بکشی، به جای دوری بفرستی، چیزهایی که دارند را بگیری، یا آنها را به زندان بیاندازی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Ezra 7:27

جمله ارتباطی:

عزرا خدا را به خاطر آنچه اردشیر شاه فرمان داد، ستایش می‌کند

مثل‌ این‌ را در دل‌ پادشاه‌ نهاده‌ است‌ كه‌ خانه‌ خداوند را كه‌ در اورشلیم‌ است‌ زینت‌ دهد

چیزی را در دل پادشاه نهادن به این معناست که باعث شدند که پادشاه تمایلات و افکار قطعی و خاصی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «سبب گشت تا پادشاه بخواهد تا خانه یهوه دراورشلیم را جلال دهد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خانه‌ خداوند[یهوه]

این به معبد یهوه اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Ezra 7:28

مرا در حضور پادشاه‌ …‌ منظور ساخت‌

اسم معنی «وفاداری» قابل نوشتن به صورت «وفادار» یا «باوفا» است. ترجمه جایگزین: «که به من وفادار بوده است» یا «با من با وفا بوده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

من‌ … تقویت‌ یافتم‌

تقویت شده بودن معرف تشویق شده بودن است. ترجمه جایگزین: «من ... تشویق شدم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

موافق‌ دست‌ یهوه‌ خدایم‌

در اینجا دست یهوه، معرفِ آنچه او برای کمک به عزرا انجام داد، است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه به من یاری رسانده است» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)