عزرا، اصلاحات مذهبی خود را آغاز میکند.
شریعت خدا
مردم دیگر شریعت موسی را نمیشناسند. از این رو، شاه به عزرا اجازه میدهد که به سرزمین یهودا بازگردد تا به مردم درباره شریعت خدا تعلیم دهد. بسیاری از مردم با او میروند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses را ببینید)
تبارشناسی{شجرهنامه} عزرا به هارون، نخستین کاهنِ ارشد باز میگردد.
جایی که عزرا به سوی آن رفته را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «عزرا از بابل به اورشلیم رفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۲ ترجمه کردید، نگاه کنید. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
نامهایِ مردان
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۴۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
نامهای مردان
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این فهرستی از نامهای مردان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
نامهای مردان.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
نامهای مردان
(آدرس
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«شاه ... به عزرا هرچه را که او تقاضا کرد، داد»
«دست» یهوه معرف برکت یا کمکِ یهوه است. ترجمه جایگزین: «برکت یهوه با عزرا بود» یا «یهوه عزرا را برکت میداد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به هفتمین سال فرمانروایی او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در هفتمین سالی که اردشیر[متن قدیم اَرتَحشَستا ] پادشاه بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این پنجمین ماه از تقویم عبرانی است. این ماه مقارن با بخش آخر ماه جولای و بخش نخست ماه آگوست در تقویمهای غربی است. (آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)
این نزدیک به نیمه ماه مارچ در گاهشمارهای غربی است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)
این روز نزدیک به میانه ماه جولای در گاهشمارهای غربی است. (آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal ببینید)
«دست» معرف قدرت یا کنترلی است که خدا برای نتایج خوب از آن استفاده میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
مهیا ساختن دل عزرا، معرف تصمیم یا اقدام قاطع[عزم جزم] او برای انجام چیزی است. ترجمه جایگزین: «عزرا زندگی خود را وقف مطالعه ... نمود» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«اطاعت کردن»
این آن شریعتی است که خدا به واسطه موسی، فرستاد.
متنی که از پس این عبارت میآید، دستور صادر شده از سوی اردشیر شاه است.
«شاه شاهان» یا «شاهنشاه» لقبی بوده به این معنی که دارنده این لقب بزرگترین شاهان است، پادشاهی که دیگر شاهان از او اطاعت میکنند. ترجمه جایگزین: «بزرگ پادشاه اردشیر» یا «اردشیر، بزرگترین پادشاهان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در آن روزها، مردم به مجوزی از سوی شاه برای استقرار مجدد و بازسازی در ناحیهای که از سوی آن قوم فاتح نابود شده بود، نیاز داشتند.
واژه «تو» به عزرا اشاره دارد.
این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه میدهد.
واژه «من»[در متن قدیم نیامده] و عبارت «پادشاه» به فردی یکسان اشاره دارند. پادشاه به مردمی که این نامه برایشان خوانده میشود یادآور می شود که او نویسنده این نامه است.
آنچه قرار بود مورد تفحص قرار گیرد را میتوان واضحتر نوشت. ترجمه جایگزین: «وضعیت در سرزمین یهودا و اورشلیم را بررسی کن تا بدانی که آنان از شریعت خدا اطاعت میکنند یا خیر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
مکانی که قرار است به آن برده شوند را میتوان واضحتر نوشت. ترجمه جایگزین: «نقره و طلایی ... به اورشلیم ببری»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«آزادانه» به این معنا است که آنها مجبور به تقدیم این پول نبودند[در متن قدیم وجود ندارد].آنها آن را دادند چون خودشان اینگونه خواستند. ترجمه جایگزین: «نقره و طلایی را که ایشان به رضایت تقدیم کردند»
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنچه را مردم و کاهنان آزادانه تقدیم کردهاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه میدهد.
عبارت «کامل» معنی «به مقدار لازم برای تکمیل کار» را میدهد. آنها میبایست از طلا و نقره برای خرید هر آنچه برای پرستش خدا در معبد نیاز داشتند، استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «هر مقدار که نیاز است گاو، قوچ، بره، غله و نوشیدنیهای پیشکشی بخر» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید
عبارت «برادرانت» به مردمی که این کار را با عزرا انجام میدادند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همکارانت» یا «همراهانت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این آیه، فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه میدهد.
این قابل بیان به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «اشیائی که ما آزادانه به تو دادهایم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
ضمیر مفعولی سوم شخص در اینجا به خدا اشاره میکند.
اسم معنی «خدمت» را میتوان با فعلهای «خدمت کردن» یا «استفاده کردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «برای استفاده در خانه خدایت» یا «برای خدمت در خانه خدایت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
مکانی امن که در آن پول ذخیره میشود.
این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه میدهد.
این نام استانی است که در غرب رود فُرات واقع بود. این استان در دوسوی روخانه فُرات بود و از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در عزرا ۴: ۱۰ ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این قابل ترجمه به شکل معلوم است. «هر آنچه عزرا از شما بخواهد به صورت کامل به او بدهید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
عبارت «به صورت کامل»[در متن قدیم نیست] در اینجا معرف هر تعداد لازم برای انجام کار است. ترجمه جایگزین: «میبایست به هر میزانی که او نیاز دارد، داده شود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«۱۰۰ تالان نقره». میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳۰۰ کیلوگرم نقره»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)
میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۲۲۰۰۰ لیتر غله» یا «بیست و دو هزار لیتر غله»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین:«۲۲۰۰ لیتر روغن» یا «دوهزار ودویست لیتر روغن» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این اشاره به معبد خدا دارد.
شاه از این پرسش استفاده میکند تا بگوید که نمیخواهد خشم خدا بر آنان فرود آید. مفهوم اشاره شده این است که اگر آنها به عزرا آنچه او میخواهد را ندهند، آنگاه خدا آن پادشاهی را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «از آن رو که نمیخواهیم خشم خدا بر پادشاهی من و پسرانم فرود آید» یا «زیرا اگر این چیزها را انجام ندهید، خشم خدا بر پادشاهی من و پسرانم فرود خواهد آمد».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
خشم خدا معرف انتقام کشیدن خدا از آنان است. ترجمه جایگزین: «زیرا چرا باید خدا پادشاهی من و پسرانم را مجازات کند» یا «زیرا اگر شما این چیزها را انجام ندهید، خدا پادشاهی من و پسرانم را مجازات خواهد کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه میدهد.
«ما به آنها میگوییم که هیچ مالیات یا خارجی بر... تحمیل نکنند»
افرادی که آلات موسیقی را مینوازند
این آیه، پایان فرمانی است که اردشیر شاه به عزرا داد.
اسم معنی «حکمت» قابل بیان با یک عبارت فعلی است. ترجمه جایگزین: «خدا تو را خردمند کرده است، پس باید خردمندانه قاضیان و داوران را منصوب نمایی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این اسامی معنی قابل ترجمه با افعال هستند. ترجمه جایگزین: «چه با کشتن ، تبعید کردن، مصادره داراییها، یا به زندان انداختن آنها» یا «تو میتوانی آنها را بکشی، به جای دوری بفرستی، چیزهایی که دارند را بگیری، یا آنها را به زندان بیاندازی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
عزرا خدا را به خاطر آنچه اردشیر شاه فرمان داد، ستایش میکند
چیزی را در دل پادشاه نهادن به این معناست که باعث شدند که پادشاه تمایلات و افکار قطعی و خاصی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «سبب گشت تا پادشاه بخواهد تا خانه یهوه دراورشلیم را جلال دهد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این به معبد یهوه اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اسم معنی «وفاداری» قابل نوشتن به صورت «وفادار» یا «باوفا» است. ترجمه جایگزین: «که به من وفادار بوده است» یا «با من با وفا بوده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
تقویت شده بودن معرف تشویق شده بودن است. ترجمه جایگزین: «من ... تشویق شدم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا دست یهوه، معرفِ آنچه او برای کمک به عزرا انجام داد، است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه به من یاری رسانده است» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)