پوریم
رویدادی که در این باب بسیار قابل توجه بود، و یهودیان هر ساله بعد از آن، این رویداد را جشن میگرفتند. این جشن با نام «پوریم» شناخته شده بود.
موقعیتهای طعنهآمیز
روزی که قرار بود پیروزی بزرگی نصیب دشمنان یهود شود، روز پیروزی بزرگ برای یهودیان شد. این نوعی[کنایه] است.
به ترجمه عبارتی مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید.
«جاری شدن» در اینجا اصطلاحی است به معنی انجام کاری که حکم شده یا برنامهریزی شده بود. این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم از حکم و فرمان پادشاه اطاعت کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
استیلا یافتن بر مردم اصطلاحی است برای مغلوب کردن آنها. ترجمه جایگزین: «یهودیان را مغلوب کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«شرایط برعکس شد.» شرایط برعکس شده استعاره است به معنی وارونگی آن چه که انتظار داشتند اتفاق بیافتد. ترجمه جایگزین: «اتفاقی وارونه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها آن را برای اهداف حکومتی تقسیم میکردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
دست انداختن بر مردم، کنایه است برای جنگیدن بر علیه آنان. ترجمه جایگزین: «با دشمنانشان جنگیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
قصد اذیت کسی را داشتن، اصطلاحی به معنای باعث مصیبت کسی شدن است. در این مورد اشاره به نابودی آنان دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که سعی در نابودی آنان دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
مقاومت کردن علیه مردم، نشاندهنده ایستادگی در برابر حمله آنها میباشد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند در برابر حمله یهودیان مقاومت کند» یا «کسی نمیتواند با کامیابی بر علیه یهودیان بجنگد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ترس بر آنها مستولی گشت» اشاره به ترس شدید مردم دارد. ترجمه جایگزین: «همه قومها از یهودیان ترسیده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«حکمرانان ولایتها»
«ترس بر آنها مستولی گشت» اشاره به ترس مردم دارد. ترجمه جایگزین: «آنها از مردخای ترسیده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در خانه پادشاه بسیار مهم شده بود»
شایع گردیدن آوازه در مکانی اشاره دارد به مردم آن مکان که درباره عظمت او میدانند. ترجمه جایگزین: «مردم تمامی ولایتها درباره عظمت او میدانستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
این به کاخ، دژ یا مکانی سلطنتی اشاره میکند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
شهر سلطنتی پادشاهان پارسی بود. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۲.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«۵۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«۱۰ پسر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این نام و توصیف هامان یکی از صاحب منصبان پادشاه است. به ترجمه کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این عبارت درباره هامان به ما میگوید.
این صفحه تعمداً خالی است.
«۵۰۰ نفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۱۰ پسر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
پادشاه از این جهت این سؤال را مطرح میکند تا نشان دهد که با کشتار بسیاری از مردم در ولایتهای دیگر توسط یهودیان موافق است. ترجمه جایگزین: «آنچه که آنان باید در سایر ولایتهای پادشاه انجام دهند!» یا «آنان باید بسیاری دیگر را در سایر ولایتهای پادشاه بکشند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اسم معنای «مسؤول» را میتوان با افعالی نظیر «خواستن» یا «طلبیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه میخواهی؟» یا «چه میطلبی؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که خواستهای به تو خواهم داد» یا «آنچه را که بطلبی به تو خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنای «درخواست» را میتوان با افعالی نظیر «خواستن» یا «طلبیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه میخواهی؟» یا «چه میطلبی؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«عمل کردن» در اینجا اصطلاحی است به معنی انجام دادن کاری که حکم و برنامهریزی شده است. ترجمه جایگزین: «فردا نیز مثل فرمان امروز اطاعت کنند» یا «آنچه را که امروز حکم شده که میبایست انجام دهند، فردا نیز به جا آورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«۱۰ پسر»
این قسمت اشاره به سازهای دارد که برای کشتن افراد از آن استفاده میکردند. در چنین روشی انتهای طناب بر بالای سازه گره میخورد و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته میشد و به این طریق آنها را حلقآویز میکردند. به ترجمه کتاب استر ۲: ۲۳نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «چهارچوبی برای حلقآویز کردن افراد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این صفحه تعمداً خالی است.
به ترجمه این عبارت مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید.
گشادن دست بر چیزی، اشاره به برداشتن آن دارد. ترجمه جایگزین: «غارت نکردند» یا «هیچ غنیمتی برنداشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«۷۷،۰۰۰» [در ترجمه انگلیسی ۷۵،۰۰۰ است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
گشادن دست بر چیزی به برداشتن آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان هیچ چیز ارزشمندی از کسانی که کشته بودند، برنداشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«چیزهای ارزشمند» یا «دارایی»
به ترجمه این عبارت مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید.
«در چهاردهمین روز ماه آذار یهودیانی که در ولایتها بودند، آرامی یافتند»
دلیلی را که آنان با هم جمع شدند را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیانی که در شوشن بودند با هم جمع شدند تا بر علیه دشمنانشان بجنگند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
نگاه داشتن روزی، اصطلاحی است به معنای جشن گرفتن آن روز. ترجمه جایگزین:« روز چهاردهم و پانزدهم ماه آذار را هر ساله جشن بگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
مبدل شدن نشانه تغییر کردن است. اسامی معنای غم و شادی را میتوان با کلماتی همچون «ماتم» و «خوشی» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ماتم آنان به خوشی تبدیل شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت بخش اعظم داستان استر را خلاصه میکند تا دلیل ضیافت پوریم را توضیح دهد.
این نام و توصیف هامان، یکی از صاحب منصبان پادشاه است. به ترجمه کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«فور»[ پور] کلمهای پارسی به معنای قرعه است. عبارت «قرعه انداخت» بیان میکند که «طاس را انداخت»
دلیل اینکه چرا قرعه یا طاس را انداخت، میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قرعه انداخت (یعنی طاس انداخت) تا بفهمد که بهترین روز برای حمله به یهودیان چه روزی است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
متن عبری را نیز میتوان این چنین تفسیر کرد، «اما چون استر این امر را به سمع پادشاه رسانید.» برخی نسخههای جدید این تفسیر را انتخاب میکنند.
«برگردانیدن آن بر سر خودش» به این معنی است که آن امر باید برای هامان انجام شود. ترجمه جایگزین: «قصد بدی که هامان برای یهود اندیشیده بود، باید برای خودش انجام شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
چیزی را بر حسب چیزی دیگر نامیدن اصطلاح است یعنی همان نام یا اسمی مشابه را به آن دادند. ترجمه جایگزین: «آنها این روزها را مانند واژه پور، پوریم نامیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این نام جشنی است که به یاد بود نجات قوم یهود از توطئه هامان برای کشتار یهودیان در یک روز در دوران پارسی کهن میگرفتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
میتوان به روشنی بیان کرد که « پور» به چه معنی است. ترجمه جایگزین: «کلمه پور به معنای قرعه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان آن روزها را باید به یاد آورده و نگاه دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با وفاداری نگاه داشتند»
پدر استر و عموی مردخای. به ترجمه کتاب استر ۲: ۱۵ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها مکتوبات را به جمیع یهودیان فرستادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«صدو بیست و هفت ولایت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اسامی معنای «امنیت» و «سلامتی» را میتوان در قالب عباراتی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شرط این که یهودیان امنیت داشته باشند و آن قوم به یهودیان وفادار باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
پذیرفتن تعهدی استعاره است به معنی با آن موافقت کردن . اسم معنای «تعهد» را میتوان با فعل «متعهد کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان موافقت کردند و اظهار داشتند که خود و اجدادشان به برگزاری جشن روز پوریم متعهد خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
پذیرفتن ایام روزه و تضرع استعاره از موافقت کردن با روزه و تضرع در ایامی خاص میباشد. ترجمه جایگزین: «آنها با روزه و تضرع در ایامی معلوم موافقت کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.