Esther 9

نکات کلی استر ۹

مفاهیم ویژه در این باب

پوریم

رویدادی که در این باب بسیار قابل توجه بود، و یهودیان هر ساله بعد از آن، این رویداد را جشن می‌گرفتند. این جشن با نام «پوریم» شناخته شده بود.

اشکال مهم گفتار در این باب

موقعیت‌های طعنه‌آمیز

روزی که قرار بود پیروزی بزرگی نصیب دشمنان یهود شود، روز پیروزی بزرگ برای یهودیان شد. این نوعی[کنایه] است.

Esther 9:1

در روز سیزدهم‌ ماه‌ دوازدهم‌ كه‌ ماه‌ آذارباشد

به ترجمه عبارتی مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید.

هنگامی‌ كه‌ نزدیك‌ شد كه‌ حكم‌ و فرمان‌ پادشاه‌ را جاری‌ سازند

«جاری شدن» در اینجا اصطلاحی است به معنی انجام کاری که حکم شده یا برنامه‌ریزی شده بود. این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم از حکم و فرمان پادشاه اطاعت کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر ایشان‌ استیلا یابند

استیلا یافتن بر مردم اصطلاحی است برای مغلوب کردن آنها. ترجمه جایگزین: «یهودیان را مغلوب کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

برعكس‌ شد

«شرایط برعکس شد.» شرایط برعکس شده استعاره است به معنی وارونگی آن چه که انتظار داشتند اتفاق بیافتد. ترجمه جایگزین: «اتفاقی وارونه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Esther 9:2

ولایت‌ها

استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها آن را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.

بر آنانی‌ كه‌ قصد اذیت‌ ایشان‌ داشتند، دست‌ بیندازند

دست انداختن بر مردم، کنایه است برای جنگیدن بر علیه آنان. ترجمه جایگزین: «با دشمنانشان جنگیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر آنانی‌ كه‌ قصد اذیت‌ ایشان‌ داشتند

قصد اذیت کسی را داشتن، اصطلاحی به معنای باعث مصیبت کسی شدن است. در این مورد اشاره به نابودی آنان دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که سعی در نابودی آنان دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

كسی‌ با ایشان‌ مقاومت‌ ننمود

مقاومت کردن علیه مردم، نشان‌دهنده ایستادگی در برابر حمله آنها می‌باشد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند در برابر حمله یهودیان مقاومت کند» یا «کسی نمی‌تواند با کامیابی بر علیه یهودیان بجنگد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)  

ترس‌ ایشان‌ بر همه‌ قوم‌ها مستولی‌ شده‌ بود

«ترس بر آنها مستولی گشت» اشاره به ترس شدید مردم دارد. ترجمه جایگزین: «همه قوم‌ها از یهودیان ترسیده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Esther 9:3

رؤسای‌ ولایت‌ها

«حکمرانان ولایت‌ها»

ترس‌ مُرْدِخای‌ بر ایشان‌ مستولی‌ شده‌ بود

«ترس بر آنها مستولی گشت» اشاره به ترس مردم دارد. ترجمه جایگزین: «آنها از مردخای ترسیده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Esther 9:4

در خانه‌ پادشاه‌ معظّم‌ شده‌ بود

«در خانه پادشاه بسیار مهم شده بود»

آوازه‌ او در جمیع‌ ولایت‌ها شایع‌ گردیده‌

شایع گردیدن آوازه در مکانی اشاره دارد به مردم آن مکان که درباره عظمت او می‌دانند. ترجمه جایگزین: «مردم تمامی ولایت‌ها درباره عظمت او می‌دانستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Esther 9:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 9:6

دارالسّلطنه‌

این به کاخ، دژ یا مکانی سلطنتی اشاره می‌کند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.

شُوشَن‌

شهر سلطنتی پادشاهان پارسی بود. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۲.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پانصد مرد

«۵۰۰ مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Esther 9:7

فَرْشَنْداطا، دَلْفُون‌، اَسْفاتا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Esther 9:8

فُوراتا، اَدَلْیا، اَریداتا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Esther 9:9

فَرْمَشْتا، اَریسای‌، اَرِیدای‌، یزاتا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Esther 9:10

ده‌ پسر

«۱۰ پسر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

هامان‌

این نام و توصیف هامان یکی از صاحب منصبان پادشاه است.  به ترجمه کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

همداتای‌

به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دشمن‌ یهود

این عبارت درباره هامان به ما می‌گوید.

Esther 9:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 9:12

پانصد نفر

«۵۰۰ نفر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ده پسر

«۱۰ پسر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

پس‌ در سایر ولایت‌های‌ پادشاه‌ چه‌ كرده‌اند؟

پادشاه از این جهت این سؤال را مطرح می‌کند تا نشان دهد که با کشتار بسیاری از مردم در ولایت‌های دیگر توسط یهودیان موافق است. ترجمه جایگزین: «آنچه که آنان باید در سایر ولایت‌های پادشاه انجام دهند!» یا «آنان باید بسیاری دیگر را در سایر ولایت‌های پادشاه بکشند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مسؤول‌ تو چیست‌؟

اسم معنای «مسؤول» را می‌توان با افعالی نظیر «خواستن» یا «طلبیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه می‌خواهی؟» یا «چه می‌طلبی؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به‌ تو داده‌ خواهد شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که خواسته‌ای به تو خواهم داد» یا «آنچه را که بطلبی به تو خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چه‌ درخواست‌ داری‌؟

اسم معنای «درخواست» را می‌توان با افعالی نظیر «خواستن» یا «طلبیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه می‌خواهی؟» یا «چه می‌طلبی؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Esther 9:13

فردا نیز مثل‌ فرمان‌ امروز عمل‌ نمایند

«عمل کردن» در اینجا اصطلاحی است به معنی انجام دادن کاری که حکم و برنامه‌ریزی شده است. ترجمه جایگزین: «فردا نیز مثل فرمان امروز اطاعت کنند» یا «آنچه را که امروز حکم شده که می‌بایست انجام دهند، فردا نیز به جا آورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ده‌ پسر

«۱۰ پسر»

دار

این قسمت اشاره به سازه‌ای دارد که برای کشتن افراد از آن استفاده می‌کردند. در چنین روشی انتهای طناب بر بالای سازه گره می‌خورد و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته می‌شد و به این طریق آنها را حلق‌آویز می‌کردند. به ترجمه کتاب استر ۲: ۲۳نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «چهارچوبی برای حلق‌آویز کردن افراد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Esther 9:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 9:15

روز چهاردهم‌ ماه‌ آذار

به ترجمه این عبارت مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید.

دست‌ خود را به‌ تاراج‌ نگشادند

گشادن دست بر چیزی، اشاره به برداشتن آن دارد. ترجمه جایگزین: «غارت نکردند» یا «هیچ غنیمتی برنداشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Esther 9:16

هفتاد و هفت‌ هزار نفر [در ترجمه انگلیسی هفتاد و پنج هزار نفر است]

«۷۷،۰۰۰» [در ترجمه انگلیسی ۷۵،۰۰۰ است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

دست‌ خود را به‌ تاراج‌ نگشادند

گشادن دست بر چیزی به برداشتن آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان هیچ چیز ارزشمندی از کسانی که کشته بودند، برنداشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چیز گرانبها

«چیزهای ارزشمند» یا «دارایی»

Esther 9:17

روز سیزدهم‌ ماه‌ آذار

به ترجمه این عبارت مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید.

در روز چهاردهم‌ آرامی‌ یافتند

«در چهاردهمین روز ماه آذار یهودیانی که در ولایت‌ها بودند، آرامی یافتند»

Esther 9:18

یهودیانی‌ كه‌ درشُوشَن‌ بودند با هم جمع‌ شدند

دلیلی را که آنان با هم جمع شدند را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیانی که در شوشن بودند با هم جمع شدند تا بر علیه دشمنانشان بجنگند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Esther 9:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 9:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 9:21

روز چهاردهم‌ و روز پانزدهم‌ ماه‌ آذار را سال‌ به‌ سال‌ عید نگاه‌ دارند

نگاه داشتن روزی، اصطلاحی است به معنای جشن گرفتن آن روز. ترجمه جایگزین:« روز چهاردهم و پانزدهم ماه آذار را هر ساله جشن بگیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Esther 9:22

غم‌ ایشان‌ به‌ شادی‌ مبدّل‌ گردید

مبدل شدن نشانه تغییر کردن است. اسامی معنای غم و شادی را می‌توان با کلماتی همچون «ماتم» و «خوشی» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ماتم آنان به خوشی تبدیل شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Esther 9:23

اطلاعات کلی:

این قسمت بخش اعظم داستان استر را خلاصه می‌کند تا دلیل ضیافت پوریم را توضیح دهد.

Esther 9:24

هامان‌ بن‌ همداتای‌ اجاجی‌

این نام و توصیف هامان، یکی از صاحب منصبان پادشاه است. به ترجمه کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

قرعه... انداخته بود (یعنی، طاس انداخت)

«فور»[ پور] کلمه‌ای پارسی به معنای قرعه است. عبارت «قرعه انداخت» بیان می‌کند که «طاس را انداخت»

قرعه انداخته بود (یعنی، طاس انداخت)

دلیل اینکه چرا قرعه یا طاس را انداخت، می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قرعه انداخت (یعنی طاس انداخت) تا بفهمد که بهترین روز برای حمله به یهودیان چه روزی است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Esther 9:25

امّا چون‌ این‌ امر به‌ سمع‌ پادشاه‌ رسید

متن عبری را نیز می‌توان این چنین تفسیر کرد، «اما چون استر این امر را به سمع پادشاه رسانید.» برخی نسخه‌های جدید این تفسیر را انتخاب می‌کنند.

قصد بدی‌ كه‌ هامان برای‌ یهود اندیشیده‌ بود، بر سر خودش‌ برگردانیده‌ شود

«برگردانیدن آن بر سر خودش» به این معنی است که آن امر باید برای هامان انجام شود. ترجمه جایگزین: «قصد بدی که هامان برای یهود اندیشیده بود، باید برای خودش انجام شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Esther 9:26

آن‌ روزها را از اسمِ فور، فوریم‌ نامیدند

چیزی را بر حسب چیزی دیگر نامیدن اصطلاح است یعنی همان نام یا اسمی مشابه را به آن دادند. ترجمه جایگزین: «آنها این روزها را مانند واژه پور، پوریم نامیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

فوریم[ پوریم]

این نام جشنی است که به یاد بود نجات قوم یهود از توطئه هامان برای کشتار یهودیان در یک روز در دوران پارسی کهن می‌گرفتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اسمِ فور[ پور]

می‌توان به روشنی بیان کرد که « پور» به چه معنی است. ترجمه جایگزین: «کلمه  پور به معنای قرعه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Esther 9:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 9:28

آن روزها را به یاد آورند و نگاه دارند

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان آن روزها را باید به یاد آورده و نگاه دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از میان‌ یهود منسوخ‌ نشود

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با وفاداری نگاه داشتند»

Esther 9:29

اِسْتَر ملكه‌، دختر ابیحایل‌ و مُرْدِخای‌ یهودی‌ نوشتند ... مراسله‌ دوّم‌ را

استر دختر ابیحایل بود. استر و مردخای نامه را نوشتند.

ابیحایل

پدر استر و عموی مردخای. به ترجمه کتاب استر ۲: ۱۵ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مراسله‌ دوّم‌

«نامه‌ای دیگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Esther 9:30

مکتوبات نزد جمیع یهودیان فرستاده شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها مکتوبات را به جمیع یهودیان فرستادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

۱۲۷ ولایت

«صدو بیست و هفت ولایت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

مشتمل بر سلامتی و امنیت یهودیان

اسامی معنای «امنیت» و «سلامتی» را می‌توان در قالب عباراتی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شرط این که یهودیان امنیت داشته باشند و آن قوم به یهودیان وفادار باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Esther 9:31

یهودیان آن‌ را بر ذمّه‌ خود و ذریت‌ خویش‌ گرفتند

پذیرفتن تعهدی استعاره است به معنی با آن موافقت کردن . اسم معنای «تعهد» را می‌توان با فعل «متعهد کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان موافقت کردند و اظهار داشتند که خود و اجدادشان به برگزاری جشن روز پوریم متعهد خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ایام‌ روزه‌ و تضرّع‌ را پذیرفتند

پذیرفتن ایام روزه و تضرع استعاره از موافقت کردن با روزه و تضرع در ایامی خاص می‌باشد. ترجمه جایگزین: «آنها با روزه و تضرع در ایامی معلوم موافقت کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Esther 9:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.