محافظت خدا
در این باب یهوه در کار است تا از نابودی احتمالی یهودیان جلوگیری کند. خدا از استر و مردخای برای حفاظت از قومش استفاده میکند.
به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
این انگشتر نام و علامت پادشاه را بر خود داشت. وقتی که مهر مومی را روی کاغذی مهم میگذاشت، علامت روی مهر را فشار میداد. اگر که کاغذی این علامت روی مهر را داشت، مردم میدانستند آنچه که روی کاغذ نوشته شده به دستور پادشاه باید اطاعت شود. به ترجمه کتاب استر ۳: ۱۰نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
پادشاه با دادن انگشتر خاتمدارش به مردخای، این اقتدار را به او داد که آنچه را مهم است و مردم باید از آن اطاعت کنند، بنویسد.
این اشاره دارد به آنچه که به هامان تعلق داشت و پادشاه آن را به استر داده بود.
«خواهش کرد»
«باطل ساختن» در اینجا اصطلاحی به معنی متوقف کردن، است. ترجمه جایگزین: «برنامه شریرانه هامان اجاجی را متوقف سازد» یا «مانع از وقوع کارهای شریرانهای که هامان اجاجی برنامهریزی کرده بود، شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
به ترجمه کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
«توطئهای که کرده بود» یا «توطئهای که هامان کرده بود»
او این کار را به نشانه رضایت از استر انجام داد. به ترجمه عبارتی مشابه در کتاب استر ۵: ۲ نگاه کنید.
«اگر آنچه که من درخواست کردهام مورد خشنودی پادشاه باشد»
در اینجا «التفات داشتن» اصطلاحی به معنی مورد تأیید بودن یا خشنودی پادشاه از او میباشد. «نگاه» کنایه است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره است و نشاندهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه میباشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«نزد پادشاه» در اینجا کنایه است و نشانه ارزیابی موقعیت توسط پادشاه میباشد. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که من میطلبم در سنجش پادشاه درست باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دراینجا «نظر تو» کنایه است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره است و نشاندهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه میباشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
بازگردد و اثرش را از بین ببرد
این نامی مردانه است.
استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها آن را برای اهداف حکومتی تقسیم میکردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
استر این سؤالها را مطرح میکند تا نشان دهد که بینهایت از نابودی قومش ناراحت است. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم شاهد بلایی باشم که بر یهودیان واقع میشود. من نمیتوانم هلاکت خویشانم را ببینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این به تمام دارایی هامان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که به هامان تعلق داشت» یا «تمامی دارایی هامان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
به ترجمه کتاب استر ۶: ۴ نگاه کنید.
نوشتن چیزی به اسم پادشاه نشاندهنده نوشتن آن با اقتدار او یا به نمایندگی از طرف او میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند حکم را باطل کند ... مهر» یا «کسی نمیتواند حکم را لغو کند ... مهر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اطلاعات داده شده بین کلمات «حکم» و «نمیتواند» دلیلی است بر اینکه پادشاه نمیتواند حکمی که برای هامان صادر کرده را لغو کند. این را میتوان به وضوح نشان داد که دلیل آن استفاده از کلمه «زیرا» است. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم حکمی را که قبلاً نوشتهام باطل کنم، زیرا به نام پادشاه و با انگشتر او مهر و امضاء شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نوشتن چیزی به نام پادشاه نشاندهنده نوشتن آن با اقتدار او یا به نمایندگی از طرف او میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه، کاتبان را احضار کرد.» خواننده باید متوجه شود که پادشاه احتمالاً به یکی از بزرگان گفته که برود و کاتبان را با خودش بیاورد. پادشاه به آوای بلند آنها را صدا نزده که بیایند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«سیوان» نام سومین ماه گاهشمار عبری است. روز بیست و سوم نزدیک به اواسط ماه ژوئن در گاهشمار غربی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را نوشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«صد و بیست و هفت ولایت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها آن را برای اهداف حکومتی تقسیم میکردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
«کاتبانشان نوشتند.» روشهای متفاوت نوشتاری در جهان وجود دارد.
نوشتن چیزی به نام پادشاه، نشانه نوشتن آن با اقتدار، یا به نمایندگی از طرف او میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به ترجمه این عبارت در کتاب استر ۸: ۲ نگاه کنید.
کسانی که پیغام را میبرند
اسب سلطنتی بهترین اسب نر پادشاه بود. اسبانی که برای خدمت به پادشاه استفاده میشدند، کرههایشان بودند. ترجمه جایگزین: «کرههایی از بهترین اسبان پادشاه»[ در فارسی مادیان آمده است اما در واقع کرههای نر مادیانها بودند
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«به یهودیان گفت ... به آنان اجازه میدهد که جمع شوند»
این استعاره است از مبارزه کردن و پا پس نکشیدن. ترجمه جایگزین: «مبارزه کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به ترجمه کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید.
در اینجا «انتقام گرفتن از کسی» اصطلاحی است به معنی ضربه زدن به کسی که به شما خسارت زده است. ترجمه جایگزین: «بر علیه دشمنانشان مبارزه کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا «به تعجیل» اصطلاحی است به این معنی که آنان تأخیر یا صبر نکردند. ترجمه جایگزین: «آنان فوراً رفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این شهری است که کاخ پادشاه در آن بود. به ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«شهر» نشاندهنده مردمی است که در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم شهر شوشن شادی و وجد نمودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «وجد» بیان میکند که آنان با چه حالتی فریاد زدند. ترجمه جایگزین: «با شادی فریاد زدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
معانی محتمل ۱) روشنی داشتن استعارهای بر شاد بودن است. ترجمه جایگزین: «شاد و مسرور بودند» یا ۲) روشنی داشتن استعارهای بر کامیابی و امنیت داشتن است. ترجمه جایگزین: «احساس امنیت و شادی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
معانی محتمل ۱) اشخاص دیگری که به یهودیان احترام میگذاشتند. ترجمه جایگزین: «دیگران یهودیان را حرمت میگذاشتند» ترجمه جایگزین: «دیگر مردم آنها را حرمت میگذاشتند» یا ۲) یهودیان مفتخر بودند. ترجمه جایگزین: «مفتخر بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم میکند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
رسیدن به مکانی نشاندهنده رفتن به آن مکان است. ترجمه جایگزین: «هر جایی که افراد پادشاه حکم او را بردند» یا «هر جایی که حکم پادشاه خوانده شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
روزی که مردم اتفاقی خاص را جشن میگیرند
ترس بر آنان مستولی گشت اشاره به ترس فراوان مردم دارد. ترجمه جایگزین: «آنان به شدت از یهودیان ترسیده بودند»