Esther 8

نکات کلی استر ۸

مفاهیم خاص در این باب

محافظت خدا

در این باب یهوه در کار است تا از نابودی احتمالی یهودیان جلوگیری کند. خدا از استر و مردخای برای حفاظت از قومش استفاده می‌کند.

Esther 8:1

هامان

به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.

Esther 8:2

انگشتری خاتم‌دار

این انگشتر نام و علامت پادشاه را بر خود داشت. وقتی که مهر مومی را روی کاغذی مهم می‌گذاشت، علامت روی مهر را فشار می‌داد. اگر که کاغذی این علامت روی مهر را داشت، مردم می‌دانستند آنچه که روی کاغذ نوشته شده به دستور پادشاه باید اطاعت شود. به ترجمه کتاب استر ۳: ۱۰نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

به‌ مُرْدِخای‌ داد

پادشاه با دادن انگشتر خاتم‌دارش به مردخای، این اقتدار را به او داد که آنچه را مهم است و مردم باید از آن اطاعت کنند، بنویسد.

خانه‌ هامان‌

این اشاره دارد به آنچه که به هامان تعلق داشت و پادشاه آن را به استر داده بود.

Esther 8:3

التماس نمود

«خواهش کرد»

شرّ هامان‌ اجاجی‌ را باطل‌ سازد

«باطل ساختن» در اینجا اصطلاحی به معنی متوقف کردن، است. ترجمه جایگزین: «برنامه شریرانه هامان اجاجی را متوقف سازد» یا «مانع از وقوع کارهای شریرانه‌ای که هامان اجاجی برنامه‌ریزی کرده بود، شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اجاجی

به ترجمه کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.

تدبیری را که کرده بود

«توطئه‌ای که کرده بود» یا «توطئه‌ای که هامان کرده بود»

Esther 8:4

پادشاه‌ چوگان‌ طلا را بسوی‌ اِسْتَر دراز كرد

او این کار را به نشانه رضایت از استر انجام داد. به ترجمه عبارتی مشابه در کتاب استر ۵: ۲ نگاه کنید.

Esther 8:5

اگر پادشاه‌ را پسند آید

«اگر آنچه که من درخواست کرده‌ام مورد خشنودی پادشاه باشد»

من‌ در حضور او التفات‌ یافته‌ باشم‌

در اینجا «التفات داشتن» اصطلاحی به معنی مورد تأیید بودن یا خشنودی پادشاه از او می‌باشد. «نگاه» کنایه‌ است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره‌ است و نشان‌دهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پادشاه‌ این‌ امر را صواب‌ بیند

«نزد پادشاه» در اینجا کنایه است و نشانه ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که من می‌طلبم در سنجش پادشاه درست باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اگر من‌ منظور نظر او باشم‌

دراینجا «نظر تو» کنایه‌ است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره‌ است و نشان‌دهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

باطل سازد

بازگردد و اثرش را از بین ببرد

همداتای‌

این نامی مردانه است.

ولایت‌ها

استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها  آن را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.

Esther 8:6

زیرا كه‌ من‌ بلایی‌ را كه‌ بر قومم‌ واقع‌ می‌شود چگونه‌ توانم‌ دید؟ و هلاكت‌ خویشان‌ خود را چگونه‌ توانم‌ نگریست‌؟

استر این سؤال‌ها را مطرح می‌کند تا نشان دهد که بی‌نهایت از نابودی قومش ناراحت است. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانم شاهد بلایی باشم که بر یهودیان واقع می‌شود. من نمی‌توانم هلاکت خویشانم را ببینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Esther 8:7

خانه‌ هامان‌

این به تمام دارایی هامان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که به هامان تعلق داشت» یا «تمامی دارایی هامان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دار

به ترجمه کتاب استر ۶: ۴ نگاه کنید.

Esther 8:8

بنویسید ... به اسم پادشاه

نوشتن چیزی به اسم پادشاه نشان‌دهنده نوشتن آن با اقتدار او یا به نمایندگی از طرف او می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حکم ... مهر نمی‌تواند باطل شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند حکم را باطل کند ... مهر» یا «کسی نمی‌تواند حکم را لغو کند ... مهر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حکم ... مهر نمی‌تواند باطل شود

اطلاعات داده شده بین کلمات «حکم» و «نمی‌تواند» دلیلی است بر اینکه پادشاه نمی‌تواند حکمی که برای هامان صادر کرده را لغو کند. این را می‌توان به وضوح نشان داد که دلیل آن استفاده از کلمه «زیرا» است. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانم حکمی را که قبلاً نوشته‌ام باطل کنم، زیرا به نام پادشاه و با انگشتر او مهر و امضاء شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هرچه‌ به‌ اسم‌ پادشاه‌ نوشته‌ شود

نوشتن چیزی به نام پادشاه نشان‌دهنده نوشتن آن با اقتدار او یا به نمایندگی از طرف او می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Esther 8:9

كاتبان‌ِ پادشاه‌ را احضار كردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه، کاتبان را احضار کرد.» خواننده باید متوجه شود که پادشاه احتمالاً به یکی از بزرگان گفته که برود و کاتبان را با خودش بیاورد. پادشاه به آوای بلند آنها را صدا نزده که بیایند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در روز بیست‌ و سوّم‌ ماه‌ سوّم‌ كه‌ ماه‌ سیوان‌ باشد

«سیوان» نام سومین ماه گاهشمار عبری است. روز بیست و سوم نزدیک به اواسط ماه ژوئن در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حکم نوشته شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را نوشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

۱۲۷ ولایت

«صد و بیست و هفت ولایت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ولایت

استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها آن را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.

موافق خطشان نوشتند

«کاتبانشان نوشتند.» روش‌های متفاوت نوشتاری در جهان وجود دارد.

Esther 8:10

به‌ اسم‌ اَخْشُورُش‌ پادشاه‌ نوشت‌

نوشتن چیزی به نام پادشاه، نشانه نوشتن آن با اقتدار، یا به نمایندگی از طرف او می‌باشد. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

انگشتری خاتم‌دار

به ترجمه این عبارت در کتاب استر ۸: ۲ نگاه کنید.

چاپاران‌ 

کسانی که پیغام را می‌برند

بر كرهّ‌های‌ مادیان‌ها سوار شدند

اسب سلطنتی بهترین اسب نر پادشاه بود. اسبانی که برای خدمت به پادشاه استفاده می‌شدند، کره‌هایشان بودند. ترجمه جایگزین: «کره‌هایی از بهترین اسبان پادشاه»[ در فارسی مادیان آمده است اما در واقع کره‌های نر مادیانها بودند

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Esther 8:11

به یهودیان اجازت داد ... که جمع شده

«به یهودیان گفت ... به آنان اجازه می‌دهد که جمع شوند»

مقاومت نمایند

این استعاره‌ است از مبارزه کردن و پا پس نکشیدن. ترجمه جایگزین: «مبارزه کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Esther 8:12

در سیزدهم‌ ماه‌ دوازدهم‌ كه‌ ماه‌ آذار باشد

به ترجمه کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید.

Esther 8:13

از دشمنان‌ خود انتقام‌ بگیرند

در اینجا «انتقام گرفتن از کسی» اصطلاحی است به معنی ضربه زدن به کسی که به شما خسارت زده است. ترجمه جایگزین: «بر علیه دشمنانشان مبارزه کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Esther 8:14

به‌ تعجیل‌ روانه‌ ساختند

در اینجا «به تعجیل» اصطلاحی است به این معنی که آنان تأخیر یا صبر نکردند. ترجمه جایگزین: «آنان فوراً رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شُوشَن‌

این شهری است که کاخ پادشاه در آن بود. به ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Esther 8:15

شهر شُوشَن‌ شادی‌ و وجد نمودند

«شهر» نشان‌دهنده مردمی است که در آن زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم شهر شوشن شادی و وجد نمودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شادی‌ و وجد نمودند

کلمه «وجد» بیان می‌کند که آنان با چه حالتی فریاد زدند. ترجمه جایگزین: «با شادی فریاد زدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

Esther 8:16

روشنی‌ و شادی‌ پدید آمد

معانی محتمل ۱) روشنی داشتن استعاره‌ای بر شاد بودن است. ترجمه جایگزین: «شاد و مسرور بودند» یا ۲) روشنی داشتن استعاره‌ای بر کامیابی و امنیت داشتن است. ترجمه جایگزین: «احساس امنیت و شادی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

حرمت

معانی محتمل ۱) اشخاص دیگری که به یهودیان احترام می‌گذاشتند. ترجمه جایگزین: «دیگران یهودیان را حرمت می‌گذاشتند» ترجمه جایگزین: «دیگر مردم آنها را حرمت می‌گذاشتند» یا ۲) یهودیان مفتخر بودند. ترجمه جایگزین: «مفتخر بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Esther 8:17

ولایت

استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.

هر جایی‌ كه‌ حكم‌ و فرمان‌ پادشاه‌ رسید

رسیدن به مکانی نشان‌دهنده رفتن به آن مکان است. ترجمه جایگزین: «هر جایی که افراد پادشاه حکم او را بردند» یا «هر جایی که حکم پادشاه خوانده شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

روزِ خوش

روزی که مردم اتفاقی خاص را جشن می‌گیرند

ترس یهودیان بر ایشان مستولی گردیده بود

ترس بر آنان مستولی گشت اشاره به ترس فراوان مردم دارد. ترجمه جایگزین: «آنان به شدت از یهودیان ترسیده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)