Esther 7

نکات کلی استر ۷

ساختار و قالب‌بندی

داستان سقوط هامان در این باب به پایان می‌رسد.

سختی‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب

پوشش صورت هامان

وقتیکه «خادمین صورت هامان را پوشاندند،» درواقع آنان نشان دادند که او محکوم به اعدام شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#condemn)

Esther 7:1

هامان

به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Esther 7:2

در روز دوّم‌

«در روز دوم جشن»

مجلس شراب

«درحالی که خادمین شراب می‌ریختند و به آنان می‌دادند»

مسؤول‌ تو چیست‌

اسم انتزاعی «مسؤول» را می‌توان به حالت فعل «درخواست کردن» یا «طلبیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه می‌خواهی» یا «چه می‌طلبی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به تو داده خواهد شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که می‌خواهی به تو خواهم داد» یا «آنچه را که می‌خواهی برایت انجام خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اگر چه‌ نصف‌ مملكت‌ باشد، بجا آورده‌ خواهد شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر چه نیمی از مملکت را بخواهی، آن را به تو خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Esther 7:3

ای‌ پادشاه‌، اگر در نظر تو التفات‌ یافته‌ باشم‌

«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی است به معنی تأیید کردن یا خشنود شدن پادشاه از او. «در نظر تو» استعاره است و نشانه‌دهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر که پادشاه من را بیازماید و تأیید کند» یا «اگر که پادشاه از من خشنود باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

این است مسؤول من

اسم انتزاعی «مسؤول» را می‌توان با فعل «درخواست کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که من می‌خواهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Esther 7:4

زیرا که ما فروخته شده‌ایم

استعارۀ «فروخته شدن» بیان کننده تسلیم دشمن شدن است. این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی به ما خیانت کرده است» یا «زیرا کسی ما را در خطر دشمنانمان قرار داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هلاك‌، نابود، و تلف‌ شویم‌

در اینجا هر سه کلمه معانی مشابهی دارند و برای تأکید استفاده شده‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دشمنانمان ما را هلاک، نابود، و تلف کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Esther 7:5

آن‌ كیست‌ و كجا است‌ كه‌ جسارت‌ نموده‌ است‌ تا چنین‌ عمل‌ نماید

پر شدن دل کسی برای انجام کاری اصطلاحی است به معنی جرأت انجام کاری را داشتن. این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کجا است آن کسی که جرأت کرده چنین کاری را انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Esther 7:6

به لرزه درآمد

«بی‌نهایت ترسان شد»

Esther 7:7

پادشاه‌ غضبناک برخاست

غضبناک شدن اصطلاحی است به معنای بی‌نهایت عصبانی شدن. ترجمه جایگزین: «پادشاه به شدت عصبانی بود و برخاست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نزد اِسْتَر ملكه‌ برای‌ جان‌ خود تضرّع‌ نماید

«نزد استر ملکه به جهت نجات جانش التماس کند»

او دید که بلا... برایش مهیا است

در اینجا دیدن، نشان‌دهنده فهمیدن یا متوجه شدن است. ترجمه جایگزین: «او فهمید که بلا برایش مهیا است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بلا از جانب‌ پادشاه‌ برایش‌ مهیا است‌

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. اسم معنای «بلا» را می‌توان با افعال حقیقی «هلاک کردن» یا «کشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه تصمیم گرفته که بلایی برای او مهیا کند» یا «پادشاه تصمیم گرفت که او را هلاک کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Esther 7:8

مجلس شراب

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که خادمین با شراب پذیرایی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

بستر

مبلمان بزرگی که شخص می‌توانست روی آن بنشیند یا دراز بکشد.

آیا ملكه‌ را نیز به‌ حضور من‌ در خانه‌ بی‌عصمت‌ می‌كند؟

پادشاه این سؤال را مطرح می‌کند تا تعجب و عصبانیتش را از آنچه که هامان انجام می‌داد، نشان دهد. این سؤال را در قالب جمله خبری می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او حتی جرأت پیدا کرده که ملکه را در حضور و خانه پادشاه بی‌عصمت کند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ملکه را بی‌عصمت می‌کند؟

«بی‌عصمت کردن ملکه.» این عبارت روشی محترمانه است که به تجاوز جنسی کردن، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

سخن‌ هنوز بر زبان‌ پادشاه‌ می‌بود

بیرون آمدن سخن از دهان کنایه از صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «هنوز پادشاه سخن می‌گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

روی‌ هامان‌ را پوشانیدند

ظاهراً آنان به این دلیل این کار را کردند که فهمیدند پادشاه قصد کشتن هامان را دارد. ترجمه جایگزین: «خدمتکاران به نشانه این که او باید کشته شود، صورت هامان را پوشاندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Esther 7:9

حَرْبُونا

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دار پنجاه‌ ذراعی‌

شما می‌توانید «پنجاه زراع» را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. به ترجمه مشابه این عبارت در کتاب استر ۵: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «دار بیست و سه متری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

Esther 7:10

غضب‌ پادشاه‌ فرو نشست‌

چنان از غضب پادشاه صحبت شده گویی که آتشی عظیم بوده که کوچک‌تر شده. ترجمه جایگزین: «غضب پادشاه کاهش یافت» یا «پادشاه خیلی خشمگین نبود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)