Genesis 21

Catatan Umum Kejadian 21

Konsep khusus pada pasal ini
Sara marah

Stelah Sara dapat melahirkan de pu anak  sendiri, dan Sara marah anak Abraham, Ismael. De trus ingat de pu dosa sendiri. Allah berkati Ismael, tapi de tra dapat janji-janji yang tlah dikase kepada Abraham. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin/WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#inherit/WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promise dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless)

Ismael di taruh

Ketetapan hukum saat itu, Hagar bebas dari budak dan de kas tinggal de punya smua warisan. Hal itu membuat Hagar taruh Ismael di bawah pohon. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Perjanjian

Abimelek, raja Yahudi, buat perjanjian deng Abraham. Bahwa de tau kuasa dari Allah Abraham, tapi de tipu de tra tau. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant)

Hubungan:

Genesis 21:1

TUHAN pigi ke Sara

Tuhan bantu Sara untuk dapat anak. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Sara melahirkan anak laki-laki untuk Abraham

"Melahirkan anak laki-laki untuk Abraham"

Abraham di waktu tua

" Abraham waktu sudah tua"

Allah bilang tepat waktu

"Allah bilang sama Sara, tepat pada waktu hal itu akan terjadi"

Abraham kase nama de, Ishak

''Abraham kase nama de pu anak laki-laki Ishak"

Abraham sunat Ishak waktu itu umur delapan hari

"Ishak berumur delapan hari, Abraham sunat de"

Delapan hari

"8 hari" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Allah suruh

"Allah suruh Abraham untuk kerja"

Genesis 21:5

Seratus

"100" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Allah bikin sa tertawa

"Allah bikin sa tertawa penuh sukacita" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Stiap orang yang dengar hal ini

"Stiap orang yang dengar tentang apa yang Allah buat kepada sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Sapa yang dulu bilang untuk Abraham kalo Sara akan kase susu anak

"Trada satu pun yang bilang untuk Abraham kalo Sara akan kase susu anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Kase susu anak

Ini adalah cara yang sopan untuk kase susu bayi. Arti lain "Kase makan bayi deng susu sendiri" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 21:8

Ishak trus bertambah besar dan mulai disapih

"Sapih" adalah cara yang baik tuk bilang anak yang sudah tra minum susu mama lagi. Arti lain: "Ishak tumbuh, dan tra lagi minum de pu mama pu susu, Abraham bikin pesta besar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism Hagar, prempuan Mesir, yang melahirkan anak pertama bagi Abraham. Nama anak Hagar dapat dinyatakan tersurat. Arti lain: "Ismael, anak Hagar orang Mesir dan Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Fitna

Itu bisa di kase tunjuk tersurat bahwa de tertawa kepada Ishak. Arti lain: "Tertawa kepada Ishak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 21:10

De bilang untuk Abraham

"Sara kase tau untuk Abraham"

Usir

"Kase keluar" atau "buang dong keluar"

Hamba itu deng de pu anak

Hal ini tujuan untuk Hagar dan Ismael. Sara mungkin tra pu tujuan pada dong deng nama karna de marah sama dong.

Sama-sama deng Ishak, sa pu anak

"Sama sa pu anak Ishak"

Hal ini bikin Abraham sangat sedih

"Abraham tra suka apa yang Sara bilang"

Karna itu de pu anak

"Karna itu adalah de pu anak." Ini menyiratkan bahwa ini berarti de pu anak, Ismael. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 21:12

Jang sedih karna anak laki-laki itu, dan karna hamba prempuan itu

"Jang ko kecewa karna anak laki-laki itu dan ko pu hamba prempuan"

Buatlah apa yang Sara bilang ke ko

"Buat apa yang Sara bilang ke ko tentang dong"

Yang akan disebut ko pu keturunan hanyalah yang berasal dari Ishak

Kalimat "akan dinamakan" berarti dong yang lahir dari Ishak adalah dong yang dipikirkan Allah untuk jadi keturunan yang De janjikan kepada Abraham. Ini dapat dilihat kedalam bentuk aktif . AT: "Ishak akan jadi bapa atas keturunan yang Sa janjikan kepada ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Sa juga akan buat anak laki-laki dari ko pu hamba prempuan itu jadi satu bangsa yang besar

Kata "Bangsa" berarti Allah akan berikan banyak keturunan sehingga dong akan jadi bangsa-bangsa yang hebat. Arti lain: "Sa juga akan jadikan anak dari hambanya prempuan seorang bapa dari bangsa yang hebat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 21:14

Ambil roti

Kemungkian arti 1) Ini kase tau pada makanan secara umum atau 2) Ini menuju kepada roti. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Satu buah kantung kulit yang di isi air

"Kantung air." Penyimpan air yang terbuat dari kulit hewan.

Stelah air di dalam kantung kulit itu habis

"Saat kantung air itu habis" atau "Saat dong su minum habis air itu"

Kira-kira de pu jauh macam orang tembak panah

Ini menuju pada jarak yang seorang dapat tembak deng panah. Sekitar 100 meter.

Jang sa lihat kematian anak itu

Kata benda "Kematian" dapat dinyatakan sebagai "mati." AT: "Sa tra ingin lihat anak itu mati" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

De mulai menangis deng suara yang nyaring

Di sini "terisak-isak" jelaskan tentang suara tangisnya. Untuk "Terisak-isak" berarti menangis dengan nyaring. AT: "De menangis tersiksa-siksa" atau "de menangis nyaring" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 21:17

Anak itu pu suara

"Suara anak itu." Di sini "suara" memiliki arti untuk suara tangisan atau perkataan anak itu. AT: "Suara dari Ismael" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Malaikat Allah

"Pengirim pesan dari Allah" atau "Pengirim pesan Allah"

Dari sorga

Di sini "sorga" berarti tempat Allah tinggal.

Apa yang kase susah ko?

"Apa yang salah" atau "kenapa ko menangis"

Suara anak itu dari tempat de berada

"Suara" menuju kepada suara tangisan atau perkataan anak itu. Arti lain: "Suara anak itu berasal dari sini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Angkat anak itu

"Bantu anak itu berdiri"

Sa akan jadikan de satu bangsa yang besar

Untuk buat Ismael jadi bangsa yang besar berarti Allah akan kase banyak keturunan yang akan jadi bangsa yang besar. Arti lain: "Sa akan buat ko pu keturunan jadi bangsa yang besar" atau "Sa akan buat de jadi nenek moyang dari bangsa yang besar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 21:19

Allah buka Hagar pu mata, dan de lihat

Allah buat Hagar sadar tentang apa yang dibilang seolah-olah De secara harafiah buka de pu mata. AT: " Allah yang jadikan Hagar lihat" atau "Allah kase tau kepada de" (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Kulit

"Wadah yang terbuat dari kulit" atau "kantung"

Anak laki-laki dari hamba

"Anak laki-laki" atau "Ismael"

Allah trus jaga anak itu

Ungkapan "Tlah bersama" merupakan sebuah ungkapan yang berarti Allah tolong atau berkati anak itu. AT: "Allah jaga anak itu" atau "Allah berkati anak itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Jadi orang yang ahli deng busur panah

"Jadi sangat ahli dalam menggunakan busur dan panah"

Ambil seorang istri

"Dapatkan seorang Istri"

Genesis 21:22

Pada waktu itu

Kalimat ini merupakan pertama dari sebuah bagian baru cerita. Jika ko pu bahasa memilki satu cara untuk lakukan ini, ko dapat pikir untuk pake. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)

Pikhol

Ini adalah nama dari seorang pria. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Panglima de pu tentara

"Komandan de pu tentara"

De pu tentara

Kata "De" mengarah pada Abimelek.

Allah tinggal deng ko dalam apapun yang ko buat

Ungkapan "Tinggal deng ko" adalah sebuah ungkapan yang pu arti Allah menolong atau memberkati Abraham. AT: "Allah memberkati apapun yang ko lakukan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Maka dari itu skarang

Kata "Skarang" bukan berarti "Saat ini," tapi dipake untuk mengambil perhatian kepada pokok yang penting yang diikuti. AT: "Maka dari itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Sumpalah untuk sa di sini di hadapan Allah

Ini adalah ungkapan yang berarti buat sbuah sumpah yang sungguh-sungguh yang disaksikan oleh pemiliki otoritas tertinggi, pada contoh kali ini adalah Allah. AT: "Janji untuk sa dan Allah jadi ko pu saksi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Kalo ko traakan tipu sa

"Kalo ko traakan tipu sa"

Traakan curang... pada sa pu keturunan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Akan berlaku jujur untuk sa deng sa pu keturunan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Kase tunjuk pada sa ... Perjanjian iman yang tlah sa tunjukkan untuk ko

Dua orang laki- laki tlah buat sbuah perjanjian kepada satu sama lain. Kata benda abstrak "Kesetiaan" dapat dinyatakan sbagai "beriman" atau "setia." Arti lain: "Tetaplah setia kepada sa dan kepada negeri yang tlah sa berikan kepada ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Untuk negri

Disini "Negri" diartikan untuk orang-orang. Arti lain: "Kepada orang-orang di negri ini" (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Sa sumpah

Ini dapat dinyatakan deng informasi pemahaman. Arti lain: "Sa bersumpah untuk setia kepada ko dan ko punya umat yang tlah ko percayakan kepada sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 21:25

Abraham mengeluh untuk Abimelekh

Kemungkinan arti 1) Abraham mengeluh tentang apa yang sedang jadi atau 2) "Abraham juga marah Abimelek"

Tentang sumur air yang di pake oleh para hamba Abimelek

"Karna hamba Abimelek su pake Abraham pu sumur

Dipake dari de

"Diambil dari Abraham" atau "su diambil alih"

Sa belum dengar itu sampe skarang

"Ini adalah pertama kali sa dengar tentang itu"

Abraham ambil domba dan lembu dan kase kepada Abimelek

Ini adalah tanda pertemanan dan yang disetujui Abraham untuk buat perjanjian deng Abimelek. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 21:28

Abraham taruh tujuh domba betina dari kawanan

"Abraham pisahkan tujuh domba betina dari kawanan domba"

Apa arti dari tujuh domba betina tersebut yang tlah ko taruh?

"Knapa kase pisah tujuh domba tersebut dari de pu kawanan?"

ko akan trima akan

"ko akan dapat"

Dari sa pu tangan

"Tangan" mengacu pada Abraham. AT: "Dari ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Itu dapat jadi saksi

Kata "itu" mengacu pada kase tujuh domba.

Sehingga itu dapat jadi saksi bagi sa

Kata benda abstrak "Saksi" dapat dinyatakan sebagai "untuk buktikan." Arti lain: "Untuk buktikan kepada setiap orang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 21:31

De sebut tempat itu

"Abraham sebut tempat itu"

Bersyeba

Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berbunyi "Bersyeba dapat berarti di antara "Sumur perjanjian" atau "sumur ketujuh."

Dong dua

"Abraham dan Abimelek"

Pikhol

Ini adalah nama seorang pria. Lihat bagemana ko artikan nama ini pada Kejadian 21:22.

Genesis 21:33

Sebuah pohon tamariska

Ini adalah sebuah pohon yang slalu hijau yang dapat tumbuh di padang gurun. Ini dapat dinyatakan secara umum. Arti lain: "Sebuah pohon" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)

Allah yang abadi

"Allah yang hidup slamanya"

Hari-hari

"Untuk waktu yang lama"