Revelation 22

نکات کلی مکاشفه ۲۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب بر نزدیک بودن آمدن عیسی تاکید می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب
درخت حیات

احتمالاً رابطه‌ای از قبل تعیین شده بین درخت حیات در باغ عدن و درخت حیات که در این باب ذکر شده وجود دارد. آن لعنت که در باغ عدن آغاز شده در این زمان پایان می‌یابد.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
الف و یا[آلفا و اُمگا]

این دو، حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. ترجمه ULB این حروف را به زبان انگلیسی آوا نویسی کرده است. مترجمین می‌توانند از چنین الگویی پیروی کنند. گرچه برخی از مترجمین ممکن است بر استفاده از اولین و آخرین حروف الفبای در زبان خود استفاده کنند. در انگلیسی A و Z  است[در فارسی الف و یا]

Revelation 22:1

جمله ارتباطی: 

یوحنا همان طور که فرشته اورشلیم را به او نشان می‌دهد،  به توصیف آن ادامه می‌دهد. 

به من نشان داد

«به من»، اشاره به یوحنا دارد. 

نهری از آب حیات

«رودخانه‌ای که آب حیات‌بخش از آن جاری می‌شود»

آب حیات

در این قسمت به نحوی از حیات جاودان سخن گفته شده که گویی به واسطه نوشیدن آب‌ حیات‌بخش، این حیات جاودان به دست می‌آید. ببینید در <مکاشفه ۲۱: ۶> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برّه 

گوسفندی کم سن است. این قسمت به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 22:2

امّت‌ها

کلمه «امت‌ها» اشاره به مردمی دارد که در هر امت[ملت] زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم همه ملت‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 22:3

دیگر هیچ لعنت نخواهد بود

معانی محتمل: ۱) «کسی نخواهد ماند که خدا لعنت نکند» یا ۲) «کسی نیست که تحت لعن خدا نباشد» 

بندگانش او را عبادت خواهند نمود

معانی محتمل «بندگانش» و «او را»: ۱) هر دو کلمه اشاره به خدای پدر دارند یا ۲) هر دوی این کلمات اشاره به خدا و آن بره دارند که به یگانگی حکومت می‌کنند.

Revelation 22:4

چهره او را خواهند دید

این قسمت اصطلاحی به معنای حضور خدا است. ترجمه جایگزین: «آنها در حضور خدا خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Revelation 22:5

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Revelation 22:6

اطلاعات کلی:

این قسمت شروع بخش پایانی رویای[ مشاهدات] یوحنا است. آن فرشته در آیه ۶ با یوحنا صحبت می‌کند. عیسی در آیه ۷ سخن می‌گوید. چنین امری را می‌توانید به روشنی بیان کنید، درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

این کلامْ امین و راست است

«کلام» اشاره به پیغام دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۲۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این پیغام قابل اعتماد و حقیقی است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خداوند خدای ارواحِ انبیا

معانی محتمل: ۱) کلمه «ارواح» به وضعیت درونی انبیا اشاره دارد و همچنین نشان می‌دهد که خدا آنها را الهام بخشیده است. ترجمه جایگزین: «خدا که انبیا را الهام بخشیده است» یا ۲) کلمه «ارواح» اشاره به روح‌القدسی دارد که انبیا را الهام می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «خدا که روحش را به انبیا داده است» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 22:7

اینک

عیسی در این قسمت شروع به سخن گفتن می‌کند. کلمه «اینک» جهت تاکید بر آنچه که در ادامه آمده استفاده شده است.

به زودی می‌آیم

از این قسمت برداشت می‌شود که او جهت داوری کردن می‌آید. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۳: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌آیم تا به زودی شما را داوری کنم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

کلام نبوّت این کتاب

«کلام» اشاره به پیغام دارد. ترجمه جایگزین: «پیغام نبوتی این کتاب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 22:8

اطلاعات کلی:

یوحنا نحوه پاسخ خود به آن فرشته را برای خوانندگانش تعریف می‌کند.

افتادم تا پیش پایهای آن فرشته‌ای که این امور را به من نشان داد سجده کنم

این یعنی یوحنا به عمد بر زمین دراز کشید و خود را از روی احترام یا تسلیم در حضور او این عمل را انجام داد. چنین عملی بخش مهمی از پرستش است که نشان از احترام یا میل به خدمت کردن است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۹: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 22:9

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Revelation 22:10

جمله ارتباطی:

فرشته، سخن خود با یوحنا را به پایان می‌رساند.

کلام نبوّت این کتاب را مُهر مکن

مهر کردن کتاب یعنی آن را به وسیله‌ای بست که دیگر کسی جز به شکستن آن مهر، قادر به مطالعه محتویات آن کتاب نبود. فرشته به یوحنا می‌گوید که پیغام این کتاب را مثل راز نگه ندارد. ترجمه جایگزین: «رازی که در این کتاب است را...پیش خود نگه ندار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

کلام نبوّت این کتاب

«کلام» اشاره به پیغام دارد. ببینید <مکاشفه ۲۲: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پیغام نبوتی این کتاب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 22:11

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Revelation 22:12

اطلاعات کلی:

در حالیکه کتاب مکاشفه به پایان می‌رسد، عیسی نیز تحیت پایانی خود را بیان می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

Revelation 22:13

من الف و یاء و ابتدا و انتها و اوّل و آخر هستم

این سه عبارت یک معنا دارند و به وجود داشتن از قبل تا همیشه تاکید می‌کنند. [این سه عبارت یک معنا دارند و به وجود ازلی عیسی، از قبل تا به آخر، اشاره می‌کنند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

الف و یاء

این دو حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. معانی محتمل: ۱) «کسی که همه چیز را آغاز کرده و همه را به پایان می‌رساند» یا ۲) «کسی که همیشه زنده بود و خواهد بود.» اگر معنای این حروف برای خواننده مبهم است می‌توانید استفاده از حروف اول و آخر زبان خود را مد نظر داشته باشید. ببینید <مکاشفه ۱: ۸> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «الف و یا» یا «اولین و آخرین» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

ابتدا و انتها

این قسمت به ذات ابدی عیسی  اشاره دارد. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

ابتدا و انتها

معانی محتمل: ۱) «آن که همه چیز را آغاز می‌کند و آن که سبب پایان همه چیز می‌شود» یا ۲) «کسی که قبل از همه بود و بعد از همه خواهد بود.» ببینید در <مکاشفه ۲۱: ۶> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 22:14

جمله ارتباطی:

عیسی تحیت نهایی خود را ادامه می‌دهد.

آنانی که رختهای خود را می‌شویند

ازعادل شدن[پارسا شمردگی] به نحوی سخن گفته شده که گویی شخصی رخت تن خود را می‌شوید. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۷: ۱۴> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل شده‌اند[پارسا شمرده شده‌اند] مثل اینکه جامه تن خود را شسته‌اند،‌ تا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 22:15

بیرون

این کلمه یعنی بیرون از شهر بودند و اجازه ورود به شهر را نداشتند.

سگان ...می‌باشند

در آن فرهنگ سگ حیوانی ناپاک و منزجر کننده بود. کلمه «سگ‌ها» موهن است و اشاره به بدکاران دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Revelation 22:16

تا شما را...شهادت دهم

«شما» جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ریشه و نسل داود

کلمه «ریشه» و «نسل» اساساً یک معنا دارند. عیسی به نحوی از «نسل» سخن گفته که گویی او «ریشه‌ایست» که از درون داوود بیرون آمده است. این کلمات کنار هم، بر تعلق عیسی به خاندان داوود تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ستاره درخشنده صبح

عیسی به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی ستاره‌ای درخشان است که گاهی صبح زود در آسمان ظاهر می‌شود و نشان از آغاز روزی جدید است. ببینید «ستاره صبح» را در <مکاشفه ۲: ۲۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 22:17

جمله ارتباطی:

این آیه پاسخ به گفته عیسی است.

عروس

در این قسمت به نحوی از ایمانداران سخن گفته شده که گویی عروسی است که به زودی با داماد خود، یعنی عیسی، عروسی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بیا!

معانی محتمل: ۱) دعوت از مردم جهت نوشیدن از آب حیات است. ترجمه جایگزین: «بیایید و بنوشید!» یا ۲) تقاضایی محترمانه برای بازگشت عیسی است. ترجمه جایگزین: «لطفاً بیا!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هر که تشنه باشد...آب حیات

میل شخص به زندگی ازلی مثل تشنگی بیان شده و از دریافت حیات ابدی توسط این شخص مانند نوشیدن آب حیات، صحبت شده است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آب حیات

در این قسمت به نحوی از حیات جاویدان سخن گفته شده که گویی به واسطه نوشیدن آب حیات‌بخش تامین می‌شود. ببینید <مکاشفه ۲۱: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 22:18

اطلاعات کلی:

یوحنا نظر نهایی خود را می‌دهد.

شهادت می‌دهم

شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به یوحنا دارد.

کلام نبوّت این کتاب

«کلام» اشاره به پیغام دارد. ببینید <مکاشفه ۲۲: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پیغام نبوتی کلام خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اگر کسی بر آنها بیفزاید...خدا...خواهد افزود

هشداری جدی است تا چیزی را در مورد نبوت تغییر نمی‌دهد.

مکتوب در این کتاب

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که در مورد این کتاب نوشته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 22:19

هر گاه کسی ... کم کند...خدا...نصیب او را...منقطع خواهد کرد

هشداری جدی است که بر تغییر ندادن این نبوت تاکید می‌کند.

Revelation 22:20

اطلاعات کلی:

یوحنا در این آیات تحیت پایانی خود و عیسی را ارائه می‌دهد.

که بر این امور شاهد است، می‌گوید

«عیسی که به این امور شهادت می‌دهد، می‌گوید»

Revelation 22:21

با همهٔ

«با همه شما»