Revelation 21

نکات کلی مکاشفه ۲۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب تصویری دقیق از اورشلیم جدید ارائه می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
مرگ ثانی

مرگ نوعی جدایی است. مرگ نخست اشاره به مرگ جسمانی دارد  یعنی زمانی که  روح از بدن جدا می‌شود. مرگ ثانی اشاره به جدایی ابدی از خدا دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#death and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#soul and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
کتاب حیات

استعاره‌ای است که اشاره به حیات ابدی دارد. گفته شده که نامِ کسانی که حیات ابدی را دارند، در دفتر حیات مکتوب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
آسمان و زمینی جدید

مشخص نیست که این کلمات به آسمان و زمینی کاملاً جدید اشاره دارد یا آسمان و زمین کنونی بازسازی می‌شوند. اورشلیم جدید نیز چنین است. چنین مفهومی ممکن است بر ترجمه تاثیر گذارد. کلمه «جدید» در زبان اصلی به معنای متفاوت و بهتر از آن کهنه است. این کلمه به معنای جدید در آن زمان نیست.


Revelation 21:1

اطلاعات کلی:

یوحنا توصیف رویای[ رازبینی][ مشاهدات] خود از اورشلیم جدید را آغاز می‌کند.

دیدم 

شناسه فاعلی مستتر اشاره به یوحنا دارد.

Revelation 21:2

چون عروسی که برای شوهر خود آراسته است

این قسمت اورشلیم جدید را با عروسی مقایسه می‌کند که خود را برای دامادش آراسته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Revelation 21:3

آوازی بلند از آسمان شنیدم که می‌گفت

«آواز» اشاره به کسی دارد که سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «کسی از تخت با صدای بلند سخن می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اینک

کلمه «اینک» ما مخاطبین را نسبت به اطلاعات غافلگیرکننده‌ای که در ادامه می‌آیند، آگاه می‌کند.

با ایشان ساکن خواهد بود...خودِ خدا با ایشان خدای ایشان خواهد بود

این دو عبارت یک معنا دارند و بر اسکان حقیقی خدا میان انسان‌ها تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Revelation 21:4

خدا هر اشکی را از چشمان ایشان پاک خواهد کرد

اشک در این قسمت اشاره به غم دارد. ببینید <مکاشفه ۷: ۱۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خدا غم آنها را از بین می‌برد، درست مثل اینکه اشک آنها را پاک کند» یا «خدا سبب می‌شود که دیگر غمگین نباشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 21:5

این کلام امین و راست است

«کلام» اشاره به پیغامی دارد که به آن صورت می‌دهند. ترجمه جایگزین: «این پیغام امین است و حقیقت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 21:6

من الف و یا و ابتدا و انتها هستم

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر طبیعت ازلی خدا تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

الف و یا[آلفا و اُمگا]

این دو حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. معانی محتمل: ۱) «کسی که همه چیز را آغاز کرده و همه را به پایان می‌رساند» یا ۲) «کسی که همیشه زنده بود و خواهد بود.» اگر معنای این دو حرف برای خواننده مبهم است می‌توانید استفاده از حروف اول و آخر زبان خود را مد نظر داشته باشید. ببینید <مکاشفه ۱: ۸> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «الف و یا» یا «اولین و آخرین» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

ابتدا و انتها

معانی محتمل: ۱) «آنکه همه چیز را آغاز می‌کند و آنکه سبب پایان همه چیز می‌شود» یا ۲) «کسی که قبل از همه بود و بعد از همه خواهد بود»

هر که تشنه باشد...آب حیات

خدا به نحوی از میل شخص برای زندگی ازلی سخن گفته که گویی مانند حس تشنگی است و از دریافت حیات ابدی، مانند نوشیدن آب حیات بخش سخن گفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 21:7

جمله ارتباطی:

کسی که بر تخت نشسته بود به صحبت با یوحنا ادامه می‌دهد.

Revelation 21:8

جمیع

«کسانی که از انجام کار درست، می‌ترسند»

خبیثان

«کسانی که کارهای وحشتناک انجام داده بودند.»

دریاچه افروخته شده به آتش و کبریت

«دریاچه‌ای از آتش که به گوگرد می‌سوزد» یا «مکانی آتشین که به گوگرد می‌سوزد» ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱۹: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

موت ثانی

«بار دوم مردن» این قسمت مثل مجازات ابدی در دریاچه آتش توصیف شده است، همانطور که در <مکاشفه ۲۰: ۱۴> و <مکاشفه ۲۱: ۸> آمده است. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۲: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 21:9

عروس منکوحه برّه

فرشته به نحوی از اورشلیم سخن گفته که گویی زنی است که با دامادش، یعنی آن بره، ازدواج می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برّه

اشاره به گوسفندی کم سن دارد. این کلمه به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید در <مکاشفه ۵: ۶> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 21:10

مرا در روح...برد

محیط داستان تغییر می‌کند. این اتفاق هنگامی روی می‌دهد که یوحنا به کوهی بلند برده می‌شود. او از آنجا می‌توانست شهر اورشلیم را ببیند. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱۷: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Revelation 21:11

[اورشلیم]

این کلمه اشاره به «نازل شدن اورشلیم از آسمان» دارد که در آیه پیشین توصیف شده است و شهر فیزیکی اورشلیم را مد نظر ندارد.

مانند جواهر گرانبها، چون یشم بلورین

این دو عبارت  در اصل یک معنا دارند. دومین مورد با جواهر گران‌بها خواندن اورشلیم بر درخشندگی[جلوه] آن تاکید می‌کند.   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

بلورین

«بسیار شفاف»

یشم بلورین

سنگی گران‌بها است. یشم احتمالاً مثل شیشه یا کریستال شفاف بوده است. ببیند در <مکاشفه ۴:  ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Revelation 21:12

دوازده دروازه

«۱۲ دروازه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

مرقوم است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نوشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 21:13

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Revelation 21:14

برّه

این قسمت اشاره به عیسی دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 21:15

اطلاعات کلی:‌

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Revelation 21:16

دوازده هزار تیر

«تیر»؛ شما می‌توانید این کلمه را به مقیاس‌های امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۲۲۰۰ کیلومتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

Revelation 21:17

صد و چهل و چهار ذراع

«صد و چهل و چهار ذراع»، می‌توانید کلمه «ذراع» را به مقیاس‌های امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۶۶ متر»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

Revelation 21:18

دیوار آن از یشم بود و شهر از زر خالص

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دیوار را از یشم و شهر را از طلای خالص ساخته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زر خالص چون شیشه مصفّیٰ

این طلا آنقدر شفاف بود که مثل شیشه از آن سخن گفته شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

یشم

سنگی گران‌قیمت است. یشم احتمالاً مثل شیشه یا کریستال شفاف بوده است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۴: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Revelation 21:19

بنیادِ دیوارِ شهر...مزیّن بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی بنیاد دیوار را آراسته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

یشم...یاقوت کبود...عقیق سفید...زمرّد

همه این سنگ‌ها، گران قیمت هستند. یشم احتمالاً مثل شیشه یا کریستال شفاف بوده است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۴: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Revelation 21:20

جزع عقیقی...زمرّد سِلقی...طوپاز...عقیق اَخضَر ...آسمانجونی...یاقوت

سنگ‌هایی گران بها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Revelation 21:21

مروارید

دانه‌های سفید و گران قیمت. این دانه‌ها در دل صدفی خاص و کوچک که در اقیانوس زندگی می‌کند، شکل می‌گیرند. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۱۷: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

هر دروازه از یک مروارید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی هر دروازه را با یک مروارید ساخته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زر خالص چون شیشه شفّاف

آن طلا آنقدر شفاف بود که مثل شیشه از آن سخن گفته شده است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۲۱: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Revelation 21:22

خداوند خدا...و برّه قدس آن است

قدس[معبد] اشاره به حضور خدا دارد. این قسمت بدان معناست که اورشلیم جدید به معبد نیازی ندارد، چون خدا و بره در آن ساکن هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 21:23

چراغش برّه است

در این قسمت به نحوی از جلال عیسی، آن بره، سخن گفته شده که گویی چراغ است و شهر را منور می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 21:24

امّت‌ها در نورش سالک خواهند بود

کلمه «امت‌ها» کنایه از مردمی است که به عنوان یک ملت زندگی می‌کنند. «سالک بودن» کنایه از زندگی کردن است. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام امت‌ها زندگی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 21:25

دروازه‌هایش...بسته نخواهد بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دروازه‌ها را نمی‌بندد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 21:26

خواهند ساخت

«این شاهان زمین خواهند آورد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

Revelation 21:27

چیزی ناپاک یا کسی ...هرگز داخل آن نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط آنچه پاک است وارد می‌شود و هرگز کسی...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

مگر آنانی که در دفتر حیات برّه مکتوبند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلکه فقط کسانی که آن بره نامشان را در دفتر حیات نوشته است»   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برّه

گوسفندی کم سن است. این کلمه به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)