Revelation 20

نکات کلی مکاشفه ۲۰

مفاهیم خاص در این باب
حکومت هزار ساله مسیح

در این باب گفته شده که عیسی هزار سال حکومت می‌کند و شیطان مادامی که عیسی حکومت می‌کند، در بند است. صاحب‌نظران کتاب مقدس بر ارجاع این قسمت به زمانی در آینده یا حکومت کنونی عیسی از آسمان اتفاق نظر ندارند. جهت ترجمه صحیح این بخش نیاز به درک آن نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

طغیان آخر[سرکشی نهایی]

این باب آنچه بعد از پایان هزار سال روی می‌دهد را توصیف می‌کند. در آن زمان شیطان و بسیاری از مردم، ضد عیسی طغیان خواهند کرد. نتیجه این رویدادها پیروزی قطعی و نهایی خدا بر گناه و شریر خواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)

تخت پادشاهی سفید و بزرگ

این باب با داوری خدا بر همه کسانی که تا به حال زندگی کرده‌اند، پایان می‌یابد. خدا ایمانداران به عیسی و غیر ایمانداران را از یکدیگر جدا می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
کتاب حیات

استعاره‌ای است که اشاره به زندگی ابدی دارد. کسانی که اسامی آنها در کتاب حیات نوشته شده، زندگی ابدی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
عالم اموات و دریاچه آتش

ظاهراً دو مکان متفاوت هستند. شاید مترجمین مایل باشند جهت تعیین معادل و ترجمه این دو مکان با کلماتی متفاوت، تحقیقات بیشتری بکنند. برای ترجمه این دو مکان نباید از یک کلمه استفاده شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#hell)


Revelation 20:1

اطلاعات کلی:

یوحنا توصیف رویایی را آغاز می‌کند که در آن فرشته شیطان را به گودالی بی‌پایان پرتاب می‌کند.

و دیدم

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به یوحنا دارد.

هاویه [گودالی بی‌کف][گودالی بی‌انتها]

گودالی بسیار عمیق و تنگ است. معانی محتمل: ۱) آن گودال کفی ندارد؛ این گودال تا ابدالاباد ادامه می‌یابد یا ۲) آن قدر این گودال عمیق است که گویی کفی ندارد. ببینید <مکاشفه ۹: ۱> را چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 20:2

اژدها

خزنده عظیم‌الجثه و ترسناکی است که به مارمولک شباهت دارد. برای یهودیان این حیوان نمادی از شرارت و آشوب بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 20:3

در را بر او بسته

فرشته آن گودال را مهر و موم کرد تا مانع باز شدن آن توسط دیگران شود. ترجمه جایگزین: «مهر و مومی که مانع باز شدن آن شود»[مهر و مومی که اجازه باز شدن آن را نمی‌دهد] 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

امّت‌ها را دیگر گمراه نکند

«امت‌ها» کنایه از مردم زمین است. ترجمه جایگزین: «گروه‌های مردم را فریب ندهد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هزار سال

« ۱۰۰۰ سال» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

خلاصی یابد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن فرشته فرمان می‌دهد تا او را آزاد کند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 20:4

اطلاعات کلی:

این قسمت دیگری از رویای یوحنا است. او  دیدن ناگهانی تخت پادشاهی و ارواح ایمانداران را توصیف می‌کند.

به ایشان حکومت داده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا اقتدار[اختیار] داوری به آنها داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سر بریده شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که سر آنها زده شده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به جهت شهادت عیسی و کلام خدا

«چون حقیقت را در مورد عیسی و کلام خدا گفتند»

به جهت کلام خدا

این کلمات کنایه از پیغام خدا هستند. ترجمه جایگزین: «به خاطر آنچه در مورد کلام خدا تعلیم داده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زنده شدند

«به زندگی بازگشتند» یا «باز زنده شدند»

Revelation 20:5

سایر مردگان

«همه مردگان دیگر»

هزار سال به اتمام رسید

«پایان هزار سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Revelation 20:6

بر اینها موت ثانی تسلّط ندارد

یوحنا در این قسمت «موت» را مانند شخصی دارای قدرت توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردمی که مرگ ثانی را تجربه نخواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

موت ثانی

«بار دوم مردن.» این عبارت مثل مجازات ابدی در دریاچه آتش که در <مکاشفه ۲۰: ۱۴> و <مکاشفه ۲۱: ۸> آمده‌،  توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «مرگ نهایی در دریاچه آتش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 20:7

شیطان از زندان خود خلاصی خواهد یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شیطان را از زندان خود آزاد می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 20:8

عدد ایشان چون ریگ دریاست

این قسمت به فراوانی سربازان سپاه شیطان تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Revelation 20:9

برآمده

«سپاه شیطان رفت»

شهر محبوب

این کلمات به اورشلیم اشاره دارند.

آتش از جانب خدا از آسمان فرو ریخته، ایشان را بلعید

یوحنا در این قسمت به نحوی از آتش سخن گفته که گویی آن آتش زنده است. ترجمه جایگزین: «خدا آتشی را از آسمان فرستاد تا آنها را بسوزاند» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Revelation 20:10

ابلیس که ایشان را گمراه می‌کند، به ... انداخته شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا، شیطانی که آنها را فریفته به... پرتاب می‌کند» یا «فرشته خدا، شیطان را که آنها را فریب داده به...پرت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دریاچه آتش و کبریت

«دریاچه آتش که به سولفور[گوگرد] می‌سوزد» یا «مکانی که پر از آتش است و با سولفور می‌سوزد» ببیند در <مکاشفه ۱۹: ۲۰> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.

جایی که وحش و نبی کاذب هستند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که آن وحش و نبی کذبه را به آن می‌اندازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عذاب خواهند کشید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را عذاب می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 20:11

اطلاعات کلی:

قسمت بعدی رویای یوحنا است. او دیدن ناگهانی تخت پادشاهی و ارواح ایمانداران را توصیف می‌کند.

زمین گریخت و برای آنها جایی یافت نشد

یوحنا آسمان و زمین را به نحوی توصیف می‌کند که گویی اشخاصی هستند که سعی به فرار از داوری خدا دارند. این به معنای نابودی کامل آسمان و زمین کهنه به دست خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Revelation 20:12

دفترها را گشودند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی کتاب را گشود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر مردگان داوری شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا  کسانی را که مرده بودند واکنون دوباره زنده شده‌اند، داوری کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آنچه در دفترها مکتوب است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با آنچه ثبت کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 20:13

دریا مردگانی را که در آن بودند باز داد وموت و عالم اموات مردگانی را که در آنها بودند باز دادند

یوحنا در این قسمت از دریا، مرگ و عالم اموات به نحوی سخن می‌گوید که گویی اشخاصی زنده هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

یکی به حسب اعمالش حکم یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردگان را داوری کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عالم اموات

«عالم اموات» کنایه از مکانی است که غیرایمانداران بعد از مرگ به آن می‌روند و انتظار داوری خدا را می‌کشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 20:14

موت و عالم اموات...انداخته شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرگ و عالم مرگ را... انداخت» یا «فرشته خدا مرگ و عالم اموات... را انداخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

موتِ ثانی

«بار دوم مردن» این قسمت مثل مجازات ابدی در دریاچه آتش توصیف شده است، همانطور که در <مکاشفه ۲۰: ۱۴> و <مکاشفه ۲۱: ۸> آمده است. ببینید <مکاشفه ۲: ۱۱> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مرگ نهایی در دریاچه آتش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 20:15

هر که در دفتر حیات مکتوب یافت نشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر فرشته خدا نام آن شخص را در دفتر حیات نمی‌یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به دریاچه آتش افکنده گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرشته او را به دریاچه آتش می‌افکند» یا «فرشته او را به جایی می‌انداخت که تا ابد بسوزد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)