Revelation 19

نکات کلی مکاشفه ۱۹

ساختار و قالب‌بندی

آغاز فصل ۱۹ به نتیجه‌گیری موضوع سقوط بابل می‌پردازد.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را با آیات ۱- ۸ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
سرودها

کتاب مکاشفه، اغلب آسمان را جایی توصیف کرده که در آن سرود می‌خوانند. مردم[اشخاص] خدا را با سرودها می‌پرستند. چنین امری نشان می‌دهد که آسمان مکانی است که خدا همیشه در آن پرستش می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)

مراسم عروسی

جشن عروسی یا ضیافت تصاویری مهم در کتاب مقدس هستند. در فرهنگ یهودی، فردوس یا زندگی بعد از مرگ با خدا مثل ضیافت توصیف شده‌اند. ضیافت عروسی برای بره‌ و عروسش که خود عیسی و قومش هستند بر پا شده است.

Revelation 19:1

اطلاعات کلی:

این قسمت بعدی رویای یوحنا است. او در این قسمت شادی در آسمان  را که بر اثر سقوط آن فاحشه بزرگ که همان شهر بابل است، توصیف می‌کند.

شنیدم

«من» اشاره به یوحنا دارد.

هَلِّلویاه

این کلمه یعنی «خدا را مجد باد» یا «خدا را باید تمجید کنیم»

Revelation 19:2

فاحشه بزرگ

یوحنا در این قسمت به شهر بابل اشاره دارد که مردم بدکار آن شهر بر همه مردم زمین حکومت می‌کردند و آنها را به سوی پرستش خدایان دروغین هدایت می‌نمودند. او به نحوی از مردم بدکار بابل سخن گفته که گویی فاحشه‌ای بزرگ هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

که جهان را به زنای خود فاسد می‌گردانید

«جهان» کنایه از ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «کسانی که مردم زمین را فاسد کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خون بندگان خود را از دست او کشید

«خون» کنایه از به قتل رساندن است. ترجمه جایگزین: «به قتل رساندن خادم او به دست خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خود را

این قسمت اشاره به بابل دارد. ضمیر مرتبط به فاعل[ضمیر تاکیدی][مسند الیه] «خود را» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Revelation 19:3

گفتند

شناسه مستتر فاعلی اشاره به جمع مردم در آسمان دارد.

هَلِّلویاه

«خدا را مجد باد» یا «باید خدا را تمجید کنیم» ببینید <مکاشفه ۱۸: ۱> را چطور ترجمه کرده‌اید.

دودش...بالا می‌رود

«دودش» در رابطه با شهر بابل است و به نحوی از آن شهر سخن گفته شده که گویی فاحشه است. دود ناشی از آتشی است که سبب نابودی آن شهر می‌شود. ترجمه جایگزین: «دودی که از آن شهر بلند می‌شود»

Revelation 19:4

بیست و چهار پیر

«۲۴ شیخ.» ببینید در <مکاشفه ۴: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

چهار حیوان

«چهار حیوان زنده» یا «چهار چیز زنده» ببینید <مکاشفه ۴: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

که بر تخت نشسته است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر تخت نشسته»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 19:5

آوازی از تخت بیرون آمده

یوحنا در این قسمت به نحوی از «آواز» سخن گفته که گویی شخص است. ترجمه جایگزین: «کسی از تخت سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

حمد نمایید خدای ما را

«ما را» اشاره به آن سخنگو و همه خادمین خدا دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

ترسندگان او

«ترس» به معنای ترس از خدا نیست، بلکه به معنای ارج نهادن او است. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که او را حرمت می‌نهید»

[ای همه حرمتگذاران او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چه کبیر و چه صغیر

سخنگو از این کلمات کنار هم استفاده می‌کند تا اشاره به همه قوم خدا داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Revelation 19:6

شنیدم چون آواز جمعی کثیر و چون آواز آبهای فراوان و چون آواز رعدهای شدید که می‌گفتند

یوحنا به نحوی از آنچه می‌شنود سخن می‌گوید که گویی صدای قومی عظیم، حجم کوبنده آب و رعدی بلند است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

هَلِّلویاه

«خدا را مجد باد» یا «باید خدا را تمجید کنیم.» ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۹: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید

زیرا خداوند

«زیرا خداوند»

Revelation 19:7

جمله ارتباطی:

صدای آن جماعت از آیات قبلی به سخن گفتن ادامه می‌دهد.

شادی و وجد نماییم

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به همه خادمین خدا دارد.

او را تمجید کنیم

«جلال را به خدا دهید» یا «خدا را حرمت نهید»

نکاح برّه رسیده است و عروس او خود را حاضر ساخته است

یوحنا در این قسمت از پیوستن عیسی و قومش به نحوی سخن گفته که گویی جشن عروسی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برّه

بره‌ای کم سن و سال است. اینجا اشاره به مسیح دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

رسیده است

بودن در حضور مثل خانه آمدن بیان شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عروس او خود را حاضر ساخته است

یوحنا به نحوی از قوم خدا سخن گفته که گویی عروسی آماده مراسم عروسی هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 19:8

به او داده شد که به کتانِ پاک و روشن خود را بپوشاند

«او» اشاره به قوم خدا دارد. یوحنا به نحوی از عمل عادلانه قوم خدا سخن گفته که گویی لباسی روشن و تمیز است و عروس آنرا روز عروسی بر تن می‌کند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به او اجازه داد تا لباس گران کتان روشن و تمیزی را بر تن کند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 19:9

اطلاعات کلی:

فرشته سخن گفتن با یوحنا را آغاز می‌کند. احتمالاً همان فرشته‌ای است که در <مکاشفه ۱۷: ۱> با یوحنا سخن گفته است.

دعوت شده‌اند

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردمی که خدا دعوت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بزم نکاح برّه

فرشته در این قسمت به نحوی از پیوستن به عیسی و قومش سخن گفته که گویی جشن عروسی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 19:10

نزد پایهایش افتادم

یعنی یوحنا به قصد بر زمین دراز کشید و خود را از روی احترام یا تسلیم در حضور او قرار داد. چنین عملی بخش مهمی از پرستش است که نشان از احترام یا میل به خدمت کردن است. ببینید «افتادند» را در <مکاشفه ۵: ۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

برادرانت

«برادران» اشاره به همه ایمانداران زن و مرد دارد.

شهادتِ عیسی را دارند

در اصل اینجا از عبارت «شهادت...را نگه دارد» استفاده شده که به معنای باور کردن یا اعلام کردن است. ترجمه جایگزین: «کسی که حقیقت در مورد عیسی را بیان می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شهادت عیسی روح نبوّت است

«روح نبوت» اشاره به روح‌القدس خدا دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا روح خدا است که به مردم قدرت بیان حقیقت در مورد عیسی را می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Revelation 19:11

اطلاعات کلی:

این قسمت شروع رویایی جدید است. یوحنا سواری با اسب سفید را توصیف می‌کند.

دیدم آسمان را گشوده

این تصویر[تشبیه] برای اشاره به شروع رویا استفاده شده است. ببینید این انگاره را در <مکاشفه ۴: ۱> و <مکاشفه ۱۱: ۱۹> و < مکاشفه ۱۵: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

سوارش

آن سوار، عیسی است.

به عدل داوری و جنگ می‌نماید

«عدل» اشاره به کار درست دارد. ترجمه جایگزین: «همه را داوری می‌کند و طبق آنچه درست است[بر حق است] جنگ‌افروزی می‌کند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Revelation 19:12

چشمانش چون شعلهٔ آتش

یوحنا به نحوی از چشمان آن سوار سخن گفته که گویی شعله‌ آتشی سوزان در آنها می‌درخشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

اسمی مرقوم دارد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی اسمی بر آن نوشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جز خودش هیچ‌کس آن را نمی‌داند

«بر خود، و فقط خود او معنای آن را می‌داند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Revelation 19:13

جامه‌ای خونآلود دربر دارد

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «جامه‌ای پوشیده که خون بر آن دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نام او را کلمه خدا می‌خوانند

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. «کلمه خدا» در این قسمت کنایه از عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «اسم او پیغام خدا است» یا «نام او نیز کلام خدا است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 19:14

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است.

Revelation 19:15

از دهانش شمشیری تیز بیرون می‌آید

تیغ شمشیر از دهان او بیرون می‌زند. خود شمشیر حرکت نمی‌کرد. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

به آن امّت‌ها را بزند

«ملت‌ها را نابود کند» یا «ملت‌ها را تحت کنترل آورد»

به عصای آهنین حکمرانی خواهد نمود

یوحنا به نحوی از قوت آن سوار سخن گفته که گویی با عصایی آهنین بر آن حکومت می‌کند. ببینید <مکاشفه ۱۲: ۵> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چرخُشت خَمر غضب و خشم خدای قادر مطلق را زیر پای خود میافشُرَد

یوحنا به نحوی از نابود شدن دشمنان آن سوار به دست خود او سخن می‌گوید که گویی شخصی دانه‌های انگور را در چرخشت می‌فشارد. «غضب» اشاره به مجازات بدکاران[شریران] توسط خدا دارد. ترجمه جایگزین: «او دشمنان خود را طبق داوری خدای قادر له می‌کند[خرد می‌کند] همانطور که شخص در چرخشت انگور را له می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Revelation 19:16

بر لباس و ران او نامی مرقوم است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی اسمی بر آن جامه و ران نوشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 19:17

دیدم فرشته‌ای را در آفتاب ایستاده

«آفتاب» کنایه از نور خورشید است. ترجمه جایگزین: «سپس فرشته‌ای را دیدم که در نور آفتاب ایستاده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 19:18

چه آزاد و چه غلام، چه صغیر و چه کبیر

فرشته این دو گروه متضاد از کلمات را با هم به کار می‌برد تا به همه مردم اشاره کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Revelation 19:19

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Revelation 19:20

وحش گرفتار شد و نبیِ کاذب با وی

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن آن سوار بر اسب سفید وحش و انبیای دروغین را به اسارت گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نشان وحش

این نشان مشخص می‌کرد که آن شخص به واسطه پرستش آن وحش آن را کسب کرده است. ببینید در <مکاشفه ۱۳: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

این هر دو، زنده ...انداخته شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن وحش و انبیای دروغین را... انداخت[پرت کرد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دریاچه آتش افروخته شده به کبریت انداخته شدند

«دریاچه آتش که به سولفور می‌سوخت» یا «مکانی از آتش که با سولفور می‌سوخت»

Revelation 19:21

باقیان به شمشیری که از دهان اسبسوار بیرون می‌آمد کشته شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سوار اسبی که مابقی سپاه وحش را به شمشیر بیرون آمده از دهان خود کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شمشیری که از دهان اسب سوار بیرون می‌آمد

تیغ شمشیری که از دهان او بیرون بود. خود شمشیر حرکت نمی‌کرد. ببینید عبارت مشابه را در <مکشافه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.