Psalms 104

نکات کلی مزمور ۱۰۴

نوع مزمور

مزمور۱۰۴ دومین مزمور یک سری پنجگانه مزامیر در ستایش خدا است. (مزمور‌های ۱۰۳ تا ۱۰۷)

مفاهیم ویژه در این بخش

آفرینش توسط خداوند[ یهوه]

خدا هرچیز نیکویی بر زمین، آسمان و در دریا را آفریده است.

Psalms 104:1

یادداشت‌های کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است. این مزمور یک سرود ستایشی است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

ای جان من

این عبارت به این معنا است که داوود، خداوند[ یهوه] را با تمام دل خود خواهد ستود و برای تاکید بر سرسپردگی داوود به خداوند[ یهوه] به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «با همه وجودم» یا «با تمامی جانم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

به عزّت و جلال ملبّس هستی

واژه‌های  «شکوه» و «پادشاهی» دارای معنایی مشابه هستند و بر میزان عظمت جلال خداوند[ یهوه] تاکید می‌کنند. این واژه‌ها به مانند جامه‌ای بر تن خداوند[ یهوه] توصیف گشته اند. ترجمه جایگزین:‌ «بر پیرامونت شکوه و پادشاهی داری»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 104:2

خویشتن را به نور مثل ردا پوشانیده‌ای

خداوند[ یهوه] در پوشیده شدن با نور چنان توصیف شده که گویی این نور جامه‌ای به دور او است. ترجمه جایگزین:‌ «تو در نور پوشیده ‌شده‌ای»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

آسمان‌ها را مثل پرده پهن ساخته‌ای

در اینجا کارِ خدا در گستردن آسمان‌ها، مانند کسی توصیف شده است که چادری را هنگام برپا کردنش پهن می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «تو آسمان‌ها را چون کسی که چادری برپا می‌کند، گسترش می‌دهی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Psalms 104:3

آن که غرفات خود را بر آبها بنا کرده است

«تو اتاق‌های فوقانی خود را در آسمان‌ها می‌سازی». این به خانه‌ خدا اشاره دارد که چنان مرتفع است که طبقه بالای آن سر از ابرها بیرون می‌زند.

ابرها را مرکب خود نموده

در اینجا ابر‌ها که خداوند[ یهوه] را حمل می‌کنند به گونه‌ای توصیف شده‌اند که گویی ارابه‌ای هستند. ترجمه جایگزین:‌ «تو ابر‌ها را وادار می‌کنی تا تو را چون ارابه‌ای حمل کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

بر بال‌های باد می‌خرامد

در اینجا وزیدن باد چون بال‌هایی توصیف شده که خداوند[ یهوه] بر آنها راه می‌رود. ترجمه جایگزین:‌ «تو بر باد راه می‌روی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 104:4

فرشتگان خود را بادها می‌گرداند

معانی محتمل عبارتند از ۱) او سبب می‌شود تا باد چون پیام‌رسانی پیامی را برساند، «او بادها را چون پیغام‌رسان خود می‌گرداند» یا ۲)  «او پیغام‌رسانان خود را چون باد تیزپا می‌کند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خادمان خود را آتش مشتعل

معانی محتمل عبارتند از ۱) «او سبب می‌گردد تا شعله‌های آتش چون خادمانش باشند». او سبب می‌گردد که آتش او را چون خدمتکاری خدمت کند یا ۲) «او خدمتکاران خود را چون شعله‌های آتش می‌گرداند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خادمان خود را آتش مشتعل

این را می‌توان با اطلاعات درک شده از خط پیشین بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین:‌ «او شعله‌های آتش را خدمتکار خود می‌سازد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

Psalms 104:5

زمین را بر اساسش استوار کرده

عبارت «این بنیان را گذاشت» در اینجا به معنای «آفرید» است. ترجمه جایگزین:‌ «او همه زمین را آفرید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 104:6

آن را به لجّه‌ها مثل ردا پوشانیده‌ای

در اینجا آبی که زمین را پوشانده با میزان توانایی یک جامه بزرگ در پوشاندن چیزی مقایسه می‌گردد. ترجمه جایگزین:‌ «تو به تمامی زمین را با آب پوشاندیدی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Psalms 104:7

از عتاب تو می‌گریزند... پراکنده می‌شوند

این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و با هم برای تاکید بر اینکه چگونه خدا گفت و آب‌ها دور شدند، به کار گرفته شده‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

می‌گریزند

عقب رفتن، پایین رفتن

پراکنده می‌شوند

در اینجا مزمورنویس از دور شدن آبها به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی آنها چون حیوانی پس از شنیدن صدای خداوند[ یهوه] گریخته‌اند. واژه «گریختن» به معنای به دویدن به سرعت به دوردست است. ترجمه جایگزین:‌ «با خیز دور شدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Psalms 104:8

به فراز کوه‌ها برمی‌آیند، و به همواری‌ها فرود می‌آیند

این در باره چگونگی تغییر زمین سخن می‌گوید. بخشی از زمین کوهستان شد و بخشی از آن به دره بدل گشت. ترجمه جایگزین:‌ «کوه‌ها برآمدند و دره‌ها فرو رفتند»

Psalms 104:9

حدی برای آنها قرار داده‌ای که از آن نگذرند

در اینجا مزمورنویس به گونه‌ای کار خدا در مانع شدن عبور آبها ازمرزی که او برای آنها ساخت، سخن می‌گوید که گویی که آبها خود این عدم عبور از مرز را انتخاب کردند. این مطلب این گونه بیان شده بر قدرت خدا بر آبها تاکید کند. ترجمه جایگزین:‌ «مرزی برای آنها که نمی‌توانند از آن عبور کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

حدی

مرز

Psalms 104:10

چشمه‌ها

رودهای کوچک

Psalms 104:11

گورخران تشنگی خود را فرو نشانند

این را می‌توان واضح نمود که آنها تشنگی خود را با نوشیدن این آب فرو می‌نشانند. ترجمه جایگزین:‌ «خرهای وحشی این آب را می‌نوشند تا تشنگی خود را فرو نشانند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 104:12

[کرانه‌های رودی]

زمین در کناره‌های یک رود[ در فارسی نیامده است]

از میان شاخه‌ها آواز خود را می‌دهند

در اینجا داوود صدای پرندگان را به گونه‌ای توصیف می‌کند که گویی آنها آواز می‌خوانند. ترجمه جایگزین:‌ «آنها در میان شاخه‌های درخت جیک‌جیک می‌کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 104:13

او از غرفات خود کوه‌ها را سیراب می‌کند

این به این معنا است که خدا است که باران را می‌باراند. آبها به گونه‌ای توصیف شده‌اند که گویی در تالارهایی در آسمان ساکنند. ترجمه جایگزین:‌ «او کوهساران را با ریزش باران از آسمان آبیاری می‌کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ثمرات اعمال تو

«چیزهای بسیار نیکویی که تو می‌آفرینی»

Psalms 104:14

سبزه‌ها را برای خدمت انسان

واژه‌های «او ... می سازد» و «رویش» از عبارت قبلی قابل درک هستند و می‌توانند در اینجا جانشین شوند. ترجمه جایگزین:‌ «و او گیاهان را برای کشت انسان می‌رویاند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

Psalms 104:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Psalms 104:16

درختان خداوند شادابند

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:‌ «خداوند[ یهوه] باران فراوانی برای درختانش فراهم می‌آورد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را بینید)

Psalms 104:17

در آنها مرغان آشیان‌های خود را می‌گیرند

آنها لانه‌های خود را در این درختان سرو می‌سازند. این را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین:‌ «پرندگان لانه‌های خود را در این سروها می‌سازند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

لقلق

این گونه‌ای پرنده است. ترجمه جایگزین:‌ «پرنده»

Psalms 104:18

یربوع

خرگوش کوهی جانوری کوچک است که جونده‌ای بزرگ است. شبیه ترجمه جایگزین:‌ «گورکن صخره»

Psalms 104:19

موسم‌ها

این واژه به تغییرات متفاوت آب و هوا در طول یک سال اشاره دارد. برخی مکان‌ها فصل‌های بارانی و خشک دارند در حالی که بقیه مکان‌ها دارای فصل‌های بهار، تابستان، پاییز و زمستان هستند.

آفتاب مغرب خود را می‌داند

در اینجا داوود خورشید را به گونه‌ای توصیف می‌کند که گویی از این که چه ساعتی از روز است خبر دارد. ترجمه جایگزین:‌ «او موجب می‌شود خورشید در زمان مقرر غروب کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Psalms 104:20

می‌سازی

«خداوند[ یهوه]، تو ... می‌سازی». در اینجا نویسنده جریان سخن گفتن درباره خداوند[ یهوه] را به سخن گفتن درباره او تغییر می‌دهد.

Psalms 104:21

شکار

جانوری که خوراکِ جانوری دیگر است

خوراک خویش را از خدا می‌جویند

«اما آنها برخدا اعتماد دارند که خوراکشان را فراهم نماید»

Psalms 104:22

شکار

جانوری که خوراکِ جانوری دیگر است

خوراک خویش را از خدا می‌جویند

«اما آنها برخدا اعتماد دارند که خوراکشان را فراهم نماید»

Psalms 104:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Psalms 104:24

از دولت تو پر است

داوود مقدار چیزهایی را که خداوند[ یهوه] آفریده است را به گونه‌ای توصیف می‌کند که گویی مایعی است که از ظرفی سرریز می‌شود. ترجمه جایگزین:‌ «از کار تو پر است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 104:25

بزرگ و وسیع

«بسیار عمیق و بسیار عریض است». این عمق و عرض دریا بر میزان بزرگی آن تاکید می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

حشرات از حدّ شماره زیاده‌اند

«در خود مخلوقاتی دارد که بیش از آن هستند که کسی بتواند بشمرد»

از حدّ شماره زیاده‌اند

بیش از آن که کسی بتواند بشمرد

خرد و بزرگ

این به معنای آفریده‌هایی در همه اندازه‌ها است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)

Psalms 104:26

در آن کشتیها راه می‌روند

«این کشتی‌ها در دریا سفر می‌کنند»

Psalms 104:27

جمیع اینها

«همه این آفریده‌ها»<o:p></o:p>

خوراک آنها را در وقتش برسانی

«خوراک ایشان هنگامی که به آن نیاز دارند به آنها می‌دهی»<o:p></o:p>

Psalms 104:28

آن چه را که به آنها می‌دهی، فرا می‌گیرند

ممکن است مفید باشد که بنویسید که این خوراک است که داده می‌شود. ترجمه جایگزین:‌ «هنگامی که به آنها خوراک می‌دهی، آن را گرد می‌آورند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

می‌گیرند

جمع می‌کنند

دست خود را باز می‌کنی

این خداوند[ یهوه] رابه گونه‌ای توصیف می‌کند که دست خود را گشوده تا به این آفریده‌ها خوراک دهد. ترجمه جایگزین:‌ «هنگامی که دست خود را می‌گشایی تا آنان را خوراک دهی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 104:29

روی خود را می‌پوشانی

این به این معنا است که خداوند[ یهوه] به آنها ننگرد یا به آنها توجه نکند. ترجمه جایگزین:‌ «هنگامی که بر ایشان نگاه نکنی» یا «هنگامی که آنها را نادیده بگیری»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

به خاک خود برمی‌گردند

این به این معنا است که تن‌ های آنها پوسیده شده و دوباره به خاک بازمی‌گردند. ترجمه جایگزین:‌ «تن‌‌های آنها پوسیده شده و دوباره به خاک باز می‌گردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 104:30

چون روح خود را می‌فرستی

این به فرستاده شدن روح او برای بخشیدن زندگی به آفریده‌ها اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

آفریده می‌شوند

این **روح **خداوند[ یهوه] است که آنها را آفریده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

روی زمین را تازه می‌گردانی

«تو سبب می‌گردی که زمین از زندگی تازه پر گردد»

Psalms 104:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 104:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 104:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 104:34

تفکّر من او را لذیذ بشود

داوود اندیشه‌های خود را با چیزی که مزه‌ای شیرین می‌دهد، مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «اندیشه‌هایم ... خوشایند شود» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 104:35

نابود

ناپدید<o:p></o:p>

شریران دیگر یافت نشوند

عبارت «گناهکار» به افراد گناهکار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «باشد که گناهکاران ناپدید شوند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)<o:p></o:p>