مزمور ۸۳ مزمور رهایی است. دعایی است برای رهایی و نجات از دست بسیاری از امَتها که بر علیه اسرائیل متحد شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
همان طور که خدا دشمنان اسرائیل را در دوران داوران نابود کرد، میبایست دشمنان ملَتها را نابود کند.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«کاری برای کمک به ما انجام مده»
اینجا «شورش کردن» به معنای این است که آنان اغتشاش و سرکشی میکنند. ترجمه جایگزین: «اینک، دشمنانت بر علیه تو طغیان میکنند»
عبارت«سر خود را برافراشتهاند» روشی برای گفتن این موضوع است که بر ضد خداوند شورش کردهاند. ترجمه جایگزین:« آنانی که از تو نفرت دارند، از تو سرپیچی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«آنانی که تو محافظت میکنی» این به قوم اسرائیل اشاره دارد.
اینجا «نام» بیانگر شهرت یا خاطرهٔ فردی است. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس هرگزبه یاد نخواهد آورد که اسرائیل وجود داشته است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دشمنان تو با یکدیگر برای انجام نقشهای مشورت میکنند»
«آنها با هم بر ضد تو پیمان بستهاند»
نویسنده به لیست کردن گروههایی که خواهان نابودی اسرائیل هستند، ادامه میدهد.
این به مردمان اَدوم که در خیمهها زندگی میکنند، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به گروهی از افراد که در شرق رود اردن زندگی میکردند، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها بیانگر افراد متعلق به هر منطقه یا قبیله هستند. ترجمه جایگزین: «مردمان جبال و عمّون . فلسطین ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این نام منطقهای در جنوب دریای مرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این بیانگر مردم آشور است. ترجمه جایگزین:«مردم آشور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «بازو» کنایهای است که مفهوم «کمک» را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «آنان برای بنیلوط مددرسان و کمک شدند» یا «آنانی به کمک بنیلوط آمدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به مردم و قوم موآب و آمون اشاره میکند. شما میتوانید مفهوم درک شده را واضح بیان کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نویسنده از خدا درخواست میکند چنان که در گذشته عمل کرده است، حال نیز دشمنانش قوم اسرائیل را شکست دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «مدیان» بیانگر مردم مدیان است. ترجمه جایگزین: «چنان که به اهالی مدیان کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها نامهای افراد هستند. یابین پادشاه حازور بود. سیسرا فرمانده لشگر یابین بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام رودی در شمال اسرائیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام شهری در شمال اسرائیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این به این موضوع اشاره میکند که اجساد یوبین و سیسریا در خاک دفن نشده بر روی زمین باقی مانده و پوسیدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
نویسنده به خدا نام دشمنانی را که در گذشته برای قوم اسرائیل شکست داده است، یادآوری میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینها اسامی پادشاهان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ضمیر سوم شخص در اینجا به غُراب و ذِئب وذَبَحْ و صَلْمُنّاع اشاره میکند.
اینجا از سرزمین اسرائیل همچون سرزمینی که قوم اسرائیل گوسفندان چرایش و از خدا همانند چوپانی که از آنان محافظت میکند، سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده از تشبیه برای توصیف این که خدا به طور کامل دشمنان قوم اسرائیل را نابود کرد، استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
هر دو جمله در مورد نابودی دشمنان خدا توسط وی طوری سخن می گویند که گویی او باد سهمگینی بوده که به آسانی آنان را از جای کنده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
هر دو جمله از مجازات خدا طوری سخن می گویند که گویی آتشی بوده و دشمنان خدا همچون اجسامی بودهاند که در این آتش سوختهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
در هر دو جمله از خدا درخواست میشود که دشمنان را با طوفانی نابود کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
اینجا «رویها» به تمام وجود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان را بسیار ذلیل کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «نام» بیانگر قدرت خدا است. اعتراف دشمنان خدا به این که او قدرتمند است، همچون جستجوی آنان برای یافتن یهوه[خداوند] بیان شده است. ترجمه جایگزین: «تا اعتراف کنند که تو مقتدر و قدرتمند هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل عبارتند از ۱) دشمنان خدا اقرار نمودند که خدا قدرتمند است یا ۲) دشمنان خدا از او طلب کمک می کنند یا ۳) دشمنان خدا به پرستش و اطاعت وی پرداختند.
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان را تا ابد خجل و پریشان ساز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«باشد در حال شرمندگی هلاک شوند»
این میتواند در زمانی که نویسنده از خدا درخواستی را میطلبد، بیان شود. ترجمه جایگزین: «باعث شد که بدانند»
حاکمیت خدا بر همه چیز بر روی زمین همچون متعال بودن وی بر تمامی زمین بیان شده است. ترجمه جایگزین: «عالی هستی و بر تمامی زمین حکومت میکنی»