مزمور ۸۱ مزمور حکمت است. این مزمور سرودی بوده که در جشنهای «ماه نو» و «ماه کامل» خوانده میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
اگر قوم اسرائیل خداوند را اطاعت و پرستش کنند٬ خدا دشمنانشان را از بین خواهد برد.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
مزموری که آساف نوشته است.
«این برای رهبر پرستشی برای استفاده در پرستش است»
این احتمالا به سبک موسیقی مربوط میشود. ببینید در مزمور ۸: ۱ چگونه ترجمه کردید.
اسم معنای «قوّت» میتواند به صورت «قوی» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدایی که سبب میشود قوی باشیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا «یعقوب» بیانگر تمامی اجدادش است. ترجمه جایگزین: «خدای اسرائیل٬ قوم اجداد یعقوب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینها آلات موسیقی هستند.
یکی از آلات موسیقی شبیه طبل که با ضربه نواخته میشود و دارای قطعات فلزی اطراف کنارههایش است که به هنگام لرزش صدا تولید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این اوّل ماه قمری است.
این اواسط ماه قمری است.
«و در روزهایی که عید ما آغاز میشود»
اینجا «این» به روز عید اشاره دارد.
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدای یعقوب آن را حکم کرده است» یا «خدای یعقوب بدان فرمان داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «یعقوب» بیانگر تمام اجداد خود است. ترجمه جایگزین: «خدای اسرائیل٬ قوم اجداد یعقوب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«آن را به عنوان قانونی داد»
اینجا «یوسف» بیانگر تمامی قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «در قوم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این به واقعهای تاریخی در مصر زمانی که قوم اسرائیل از اسارت بیرون آمده و خدا نجاتشان داد٬ اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «زمین» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا خدا آغاز به سخن گفتن میکند.
اینجا «دوش او را از بار سنگین آزاد ساختم» به کار اجباری که قوم اسرائیل میبایست در مصر به عنوان برده انجام دهد، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «سبد» بیانگر کار اجباری قوم اسرائیل به عنوان برده در مصر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«در فشار و سختی شدیدت»
وقتی خدا به نزد قوم اسرائیل آمد، جلال و حضور خود را در ابری تیره و ترسناک پنهان نمود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خدا قوم اسرائیل را امتحان کرد تا ببیند آیا آنها برای تامین آب در بیابان مَریبَه به او اعتماد میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یهوه [خداوند] آن چه را که در بیابان به قوم گفته بود به آنان یادآوری میکند.
«زیرا تو را آگاه میکنم»
اینجا «اسرائیل» بیانگر قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «مردم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«چقدر آرزو دارم به من گوش میدادی» یا «اما میبایست به من گوش دهی»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
در اینجا طوری از مراقبت خدا از قوم خود سخن گفته شده است که گویی او مانند پرنده مادر، جوجههای خود را تغذیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
حال یهوه(خداوند) توضیح میدهد بعد از این که قوم را هشدار داد، دقیقا چه رخ داد.
«به آن چه من گفتم» یا «به من»
از رها کردن قوم در سخت دلی توسط خدا طوری سخن گفته شده است گویی خداوند آنان را به دشمنی برای آزار و اذیت آنان تحویل داده است. ترجمه جایگزین: «بنابراین در سخت دلیشان، رهایشان کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از تمایل خدا برای اطاعت قوم از او به نحوی سخن گفته شده که گویی او میخواهد آنان در طریقها و راههای او قدم بردارند. ترجمه جایگزین: «ای کاش آنان از قوانین من پیروی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «دست» بیانگر قدرت یهوه [خداوند] است. ترجمه جایگزین: «نابود میکردم» یا «شکست میدادم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یهوه[خداوند] در مورد خود به صورت سوم شخص سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «آنانی که از من نفرت دارند ... در مقابل من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«با ترس تعظیم میکنند» یا «با ترس بر زمین میافتند»
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «برای همیشه آنان را فروتن خواهم کرد» یا «برای همیشه مجازاتشان خواهم کرد»[ در فارسی به این شکل نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خدا سبب میشود نیکوترین گندم در اسرائیل بروید گویی او در واقع قوم خود را با آن گندم تغذیه میکند. ترجمه جایگزین: «من به قوم اسرائیل اجازه خواهم داد که از بهترین گندم بخورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
هر دو کلمه «ایشان» و «تو» به قوم اسرائیل اشاره دارد.
این به عسل طبیعی اشاره میکند. زنبورها در شکاف صخرهها کندو میسازند و عسل را در آن تولید میکنند.