Psalms 81

نکات کلی مزمور ۸۱

نوع مزمور

مزمور ۸۱ مزمور حکمت است. این مزمور سرودی بوده که در جشن‌های «ماه نو» و «ماه کامل» خوانده می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)

مفاهیم ویژه این بخش
اطاعت

اگر قوم اسرائیل خداوند را اطاعت و پرستش کنند٬ خدا دشمنانشان را از بین خواهد برد.

Psalms 81:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

مزمور آساف

مزموری که آساف نوشته است.

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر پرستشی برای استفاده در پرستش است»

برجتّیت

این احتمالا به سبک موسیقی مربوط می‌شود. ببینید در مزمور ۸: ۱ چگونه ترجمه کردید.

خدایی که قوّت ماست

اسم معنای «قوّت» می‌تواند به صورت «قوی» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدایی که سبب می‌شود قوی باشیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

خدای یعقوب

اینجا «یعقوب» بیانگر تمامی اجدادش است. ترجمه جایگزین: «خدای اسرائیل٬ قوم اجداد یعقوب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 81:2

دف را بیاورید و بربط دلنواز را با رباب

اینها آلات موسیقی هستند.

دف

یکی از آلات موسیقی شبیه طبل که با ضربه نواخته می‌شود و دارای قطعات فلزی اطراف کناره‌هایش است که به هنگام لرزش صدا تولید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Psalms 81:3

اوّل ماه

این اوّل ماه قمری است.

در ماه تمام

این اواسط ماه قمری است.

در روز عید ما

«و در روزهایی که عید ما آغاز می‌شود»

Psalms 81:4

زیرا که این

اینجا «این» به روز عید اشاره دارد.

حکمی ازخدای یعقوب

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدای یعقوب آن را حکم کرده است» یا «خدای یعقوب بدان فرمان داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خدای یعقوب

اینجا «یعقوب» بیانگر تمام اجداد خود است. ترجمه جایگزین: «خدای اسرائیل٬ قوم اجداد یعقوب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 81:5

شهادتی تعیین فرمود

«آن را به عنوان قانونی داد»

در یوسف

اینجا «یوسف» بیانگر تمامی قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «در قوم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

چون بر زمین مصر بیرون رفت

این به واقعه‌ای تاریخی در مصر زمانی که قوم اسرائیل از اسارت بیرون آمده و خدا نجاتشان داد٬ اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زمین مصر

اینجا «زمین» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 81:6

اطلاعات کلی:

اینجا خدا آغاز به سخن گفتن می‌کند.

دوشِ او را از بار سنگین آزاد ساختم

اینجا «دوش او را از بار سنگین آزاد ساختم» به کار اجباری که قوم اسرائیل می‌بایست در مصر به عنوان برده انجام دهد، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دست‌های او از سبد رها شد

اینجا «سبد» بیانگر کار اجباری قوم اسرائیل به عنوان برده در مصر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 81:7

در تنگی

«در فشار و سختی شدیدت»

در سِترِ رعد، تو را اجابت کردم

وقتی خدا به نزد قوم اسرائیل آمد، جلال و حضور خود را در ابری تیره و ترسناک پنهان نمود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تو را نزد آب مَریبَه امتحان نمودم.

خدا قوم اسرائیل را امتحان کرد تا ببیند آیا آنها برای تامین آب در بیابان مَریبَه به او اعتماد می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 81:8

اطلاعات کلی:

یهوه [خداوند] آن چه را که در بیابان به قوم گفته بود به آنان یادآوری می‌کند.

تو را تأکید می‌کنم

«زیرا تو را آگاه می‌کنم»

اسرائیل

اینجا «اسرائیل» بیانگر قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «مردم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اگر به من گوش دهی!

«چقدر آرزو دارم به من گوش می‌دادی» یا «اما می‌بایست به من گوش دهی»

Psalms 81:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 81:10

دهان خود را نیکو باز کن و آن را پر خواهم ساخت

در اینجا طوری از مراقبت خدا از قوم خود سخن گفته شده است که گویی او مانند پرنده مادر، جوجه‌های خود را تغذیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 81:11

اطلاعات کلی:

حال یهوه(خداوند) توضیح می‌دهد بعد از این که قوم را هشدار داد، دقیقا چه رخ داد.‌‌

سخن مرا

«به آن چه من گفتم» یا «به من»

Psalms 81:12

پس ایشان را به سختیِ دلشان ترک کردم

از رها کردن قوم در سخت دلی توسط خدا طوری سخن گفته شده است گویی خداوند آنان را به دشمنی برای آزار و اذیت آنان تحویل داده است. ترجمه جایگزین: «بنابراین در سخت دلیشان، رهایشان کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 81:13

ای کاش اسرائیل در طریق‌های من سالک می‌بودند

از تمایل خدا برای اطاعت قوم از او به نحوی سخن گفته شده که گویی او می‌خواهد آنان در طریق‌ها و راه‌های او قدم بردارند. ترجمه جایگزین: «ای کاش آنان از قوانین من پیروی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 81:14

دست خود را برمی‌گردانیدم

اینجا «دست» بیانگر قدرت یهوه [خداوند] است. ترجمه جایگزین: «نابود می‌کردم» یا «شکست می‌دادم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 81:15

آنانی که از خداوند نفرت دارند ... بدو

یهوه[خداوند] در مورد خود به صورت سوم شخص سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «آنانی که از من نفرت دارند ... در مقابل من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

بدو گردن می‌نهادند

«با ترس تعظیم می‌کنند» یا «با ترس بر زمین می‌افتند»

[باشد که آنان برای همیشه فروتن شوند]

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «برای همیشه آنان را فروتن خواهم کرد» یا «برای همیشه مجازاتشان خواهم کرد»[ در فارسی به این شکل نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 81:16

ایشان را به نیکوترین گندم می‌پرورد

خدا سبب می‌شود نیکوترین گندم در اسرائیل بروید گویی او در واقع قوم خود را با آن گندم تغذیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من به قوم اسرائیل اجازه خواهم داد که از بهترین گندم بخورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

می‌پرورد ... سیر می‌کند

هر دو کلمه «ایشان» و «تو» به قوم اسرائیل اشاره دارد.

به عسل از صخره

این به عسل طبیعی اشاره می‌کند. زنبورها در شکاف صخره‌ها کندو می‌سازند و عسل را در آن تولید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)