Psalms 58

نکات کلی در مزمور ۵۸

نوع مزمور

مزمور ۵۸، مزمور نجات است. در این مزمور از خدا خواسته می‌شود که مردم را از دست حاکمان ظالم نجات دهد.<o:p></o:p><o:p> (See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)<o:p> </o:p>

مفاهیم خاص در این باب

نجات

اگرچه حاکمان، شریر و بی‌انصاف هستند اما خدا می‌تواند قوم خود را از ظلم و ستم آنها نجات دهد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress)

توضیحات آغازین

در توضیحات آغازین این مزمور واژه «مکتوم» آمده است. درباره این واژه بحث‌های زیادی وجود دارد اما هیچ کس معنای دقیق آن را نمی‌داند. ساده ترین راه این است که آن را به زبان خود ترجمه کنید یا به سادگی می‌توانید آن را به عنوان «مزمور» ترجمه کنید.

Psalms 58:1

اطلاعات کلی<o:p></o:p>

این مزمور سرودی درباره افراد شریر است. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش» <o:p></o:p><o:p> </o:p>

بر لاتهلک

احتمالا این نشان می‌دهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. نگاه کنید در مزمور ۱:۵۷ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

مزمور داود

معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

آیا فی‌الحقیقت به عدالتی که گنگ است سخن می‌گویید؟

مزمورنویس با استفاده از این پرسش حاکمان را سرزنش می‌کند چرا که آنها عادلانه و به درستی سخن نمی‌گویند. ترجمه جایگزین: «ای حاکمان شما آنچه را که درست است، نمی‌گویید!»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)<o:p> </o:p>

ای بنی‌آدم، آیا به راستی داوری می‌نمایید؟<o:p></o:p>

مزمورنویس با استفاده از این پرسش کسانی را که به درستی قضاوت نمی‌کنند، سرزنش می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای مردم شما هرگز دیگران را به درستی قضاوت نمی‌کنید!» <o:p></o:p> (See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 58:2

شما<o:p></o:p>

ضمایر مستتر به افراد قدرتمندی که دیگران را قضاوت می‌کنند (مزمور ۱:۵۸) اشاره می‌کنند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بلکه [ نه]<o:p></o:p>

در اینجا نویسنده به دو پرسشی که در آیه قبل مطرح کرده بود، پاسخ می‌دهد.[ در فارسی به شکلی متفاوت از انگلیسی آمده است]<o:p></o:p><o:p> </o:p>

در دل خود شرارت‌ها به عمل می‌آورید

قلب، به افکار و نقشه‌های افراد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در افکار خود شرارت‌ها به عمل می‌آورید» یا «به انجام کارهای شرورانه می‌اندیشید»

<o:p></o:p> (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

ظلمِ دست‌های خود را در زمین از میزان در می‌کنید

در اینجا به گونه‌ای درباره اِعمال خشونت در نقاط مختلف زمین و گسترش و انتشار آن در سرتاسر زمین صحبت شده است که گویی خشونت نوعی ماده است. ترجمه جایگزین: «شما، خود، در همه جای زمین کارهای خشونت‌آمیز انجام می‌دهید»<o:p></o:p><o:p> (See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 58:3

شریران از رَحِم منحرف هستند، از شکم مادر دروغ گفته، گمراه می‌شوند

هر دو عبارت معنای یکسانی دارند اما به دو روش مختلف بیان شده‌اند. <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>

گمراه می‌شوند

انجام کارهای اشتباه مانند این است که افراد از مسیری که در آن قدم می‌گذارند، منحرف شده و راه را اشتباه می‌روند. ترجمه جایگزین: «آنها کارهای اشتباه انجام می‌دهند» <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 58:4

ایشان را زهری است مثل زهر مار

سخنان شرورانه افراد مانند زهر است. ترجمه جایگزین: «همان گونه که زهر مار به افراد آسیب می‌رساند، سخنان پلید آنها نیز ناراحتی و گرفتاری ایجاد می‌کند»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)<o:p> </o:p>

مثل افعیِ کر که گوش خود را می‌بندد<o:p></o:p>

شریران که به نصیحت‌ها یا سرزنش‌های دیگران گوش نمی‌کنند، مانند مارهایی هستند که به صدای ساز افسونگر عکس‌‌العملی نشان نمی‌دهند. ترجمه جایگزین: «مانند افعی کری که گوش‌های خود را می‌بندد، آنها نیز از گوش دادن امتناع می‌کنند»<o:p>(See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)<o:p>  </o:p>

افعیِ کر که گوش خود را می‌بندد<o:p></o:p>

از افعی‌ای که به صدای ساز افسونگر عکس‌العملی نشان نمی‌دهد به نحوی صحبت شده که گویی در گوش خود چیزی قرار داده که نمی‌تواند صدایی را بشنود. ترجمه جایگزین: «افعی‌ای که نمی‌شنود» <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)<o:p> </o:p>

افعی

نوعی مار سمی <o:p></o:p>

Psalms 58:5

افسونگران

افرادی که برای کنترل مارها می‌خوانند یا ساز می‌نوازند.

هر چند به مهارت افسون می‌کند

در اینجا به روشنی بیان شده است که افسونگرانِ مارها در چه چیزی مهارت داشتند. ترجمه جایگزین: «هر چند که افسونگران در کنترل کردن مارها مهارت زیادی داشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 58:6

اطلاعات کلی

نویسنده کارهایی را که دوست دارد خدا با افراد شریر انجام دهد، بیان می‌کند.

دندان‌هایشان را در دهان‌شان بشکن ... دندان‌های شیران را خرد بشکن

در هر دوی این عبارات به گونه‌ای درباره افراد شریر صحبت شده که گویی آنها شیر هستند و برای ناتوان کردن آنها در کشتن آدمیان باید دندان‌هایشان خرد شود. ترجمه جایگزین: «توانایی آنها را در کشتن از بین ببر. آنها را مانند شیران جوانی که دندان‌هایشان شکسته یا افتاده است، ناتوان کن»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 58:7

گداخته شده، مثل آب بگذرند

در اینجا به گونه‌ای درباره افراد شریر صحبت شده که گویی آنها یخ یا آب هستند و عمر کوتاهی دارند؛ چرا که یا ذوب می‌شوند یا در زمین خشک فرو می‌روند. ترجمه جایگزین: «آنها را مانند آبی که تخلیه می‌شود، محو کن» یا «آنها را مانند یخی که ذوب می‌شود و در زمین فرومی‌رود، از بین ببر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)<o:p> </o:p>

چون او تیرهای خود را می‌اندازد، در ساعت منقطع خواهند شد

«بگذارتیرهایشان به شکلی باشد که گویی هیچ هدفی ندارند “[تیرهایشان را بی‌اثر ساز]<o:p></o:p>

Psalms 58:8

مثل حلزون که گداخته شده، می‌گذرد

در اینجا به گونه‌ای درباره عمر کوتاه صحبت شده که گویی ذوب می شوند و از بین می روند. ترجمه جایگزین: «شریر را مانند حلزونی که ذوب می شود و عمر کوتاهی دارد، از بین ببر»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)<o:p> </o:p>

حلزون

حیوان کوچکی که قوم اسراییل آن را نجس می‌دانست و از آنجا که حلزون هنگام حرکت ماده لزجی از خود تولید می‌کند تا روی آن بلغزد، به نظر می‌رسد که در حال ذوب شدن است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

مثل سِقْط زن، آفتاب را نخواهند دید

در اینجا «وجود نداشتن» را به نوزادی که مرده به دنیا آمده، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «مانند نوزادی که برای زندگی کردن و دیدن آفتاب، پیش از موعد متولد شده است» یا «مانند نوزادی که مرده به دنیا آمده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 58:9

قبل از آن که دیگ‌های شما آتشِ خارها را احساس کند، آنها را چه تر و چه خشک خواهد رُفت<o:p></o:p>

در اینجا شریران به بوته‌های خار تشبیه شده‌اند که خدا آنها را سریع‌تر از بادی که بوته‌های خار را به هوا بلند کرده یا به کلی از بین می‌برد، مجازات می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «خدا شریران را سریع‌تر از گردبادی که بوته‌های خار را از جا می‌کند، مجازات خواهد کرد، بوته‌هایی که زیر دیگ قرار گرفته‌اند و با آتش روشن شده‌اند»

<o:p></o:p> (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

شما

در اینجا داوود با قوم خدا صحبت می‌کند، بنابراین به صورت جمع آمده است. <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)<o:p> </o:p>

آتشِ خارها ... چه تر و چه خشک

«گرمای حاصل از سوختن بوته‌های خار ... چه بوته‌های تر و چه بوته‌های در حال سوختن»<o:p></o:p>

Psalms 58:10

مردِ عادل چون انتقام را دید شادی خواهد نمود

عبارت « مردِ عادل[پارسا]» به طور کلی به افراد عادل[پارسا] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد عادل[پارسا] با دیدن انتقام شادی خواهند نمود».<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

پای‌های خود را به خون شریر خواهد شست<o:p></o:p>

خیس شدن پاها بر اثر راه رفتن بر روی خون مانند شستن پاها در خون است. ترجمه جایگزین: «مردِ عادل[ پارسا] پاهای خود را در خون شریر می شوید» یا « مردِ عادل[پارسا] بر روی خون شریر قدم خواهد زد»

<o:p></o:p> (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

پای‌های خود را به خون شریر خواهد شست<o:p></o:p>

این اغراق بیانگر آن است که تعداد زیادی از افراد شریر خواهند مرد. ترجمه جایگزین: «بدین سان افراد شریر زیادی خواهند مرد و آن گاه مرد عادل[پارسا] بر روی خون آنها راه خواهد رفت و اینگونه به نظر می‌رسد که پاهای خود را در این خون می‌شوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Psalms 58:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.