مزمور ۵۵، مزمور نجات است. مزمورنویس دعا میکند که خدا او را از دست دشمنانش نجات دهد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
(See:
/WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
نویسنده، پس از آن که بهترین دوستش به او خیانت کرد، آرزو میکند که از دشمنانش بسیار دور شود. او از خدا میخواهد که دشمنانش را کاملا از میان بردارد. او به خدا اعتماد دارد تا او را نجات دهد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tw?section=kt#trustand/WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
این مزمور «قصیده داوود» نامیده میشود. واژه «قصیده»[مسکیل] در زبان اصلی باعث شده است که متخصصین در مورد معنای آن نظرات مختلفی داشته باشند. برخی میگویند به معنای تعلیم دادن است در حالی که به عقیده برخی دیگر این واژه به مهارت به کار رفته در پدید آوردن مزمور اشاره میکند و برخی دیگر بر این باورند که به معنای آن است که باید در خواندن این مزمور از مراقبه و تعمق استفاده شود.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«برای رهبر گروه پرستش» <o:p></o:p><o:p> </o:p>
«مردم باید با این غزل سازهای زهی بنوازند»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۳۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
گوش دادن به کسی، نشان دهنده توجه کردن به او است. ترجمه جایگزین: «به دعای من گوش کن»<o:p></o:p><o:p> </o:p><o:p> </o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عدم توجه به تضرع او بیانگر این است که خدا، خود را از او پنهان کرده است. ترجمه جایگزین: «تضرع مرا نادیده نگیر»<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.<o:p></o:p>
در اینجا «آواز» نشان دهنده آن چیزی است که آنها میگویند. ترجمه جایگزین: «از آن چه که دشمنانم میگویند»<o:p></o:p>
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
جفا کردن بیانگر آزار و اذیت است. ترجمه جایگزین: «آنها دردسرهای زیادی برایم ایجاد میکنند» یا «آنها بر من جفا میکنند و من رنج میکشم». <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «پیچ و تاب کردن دل» به درد و رنج عاطفی او اشاره میکند. این رنج به دلیل ترس است. ترجمه جایگزین: «من رنج میکشم چرا که بسیار ترسیدهام». <o:p></o:p> (See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
در اینجا به گونهای درباره ترسیدن و وحشت کردن صحبت شده است که گویی وحشت، چیزی است که بر روی فرد میافتد. ترجمه جایگزین: «بسیار زیاد از مردن میترسم» یا «از مردن وحشت دارم» <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به گونهای از ترسیدن و لرزیدن صحبت شده است که گویی آنها چیزهایی هستند که دنبال فرد روانه میشوند. ترجمه جایگزین: «من بسیار ترسیده و لرزیدهام»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
به گونهای از احساس وحشت صحبت شده است که گویی چیزی است که میتواند بر فرد چیره شود. ترجمه جایگزین: «به طرز وحشتناکی میترسم» یا «بینهایت میترسم» <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این بانگ بیانگر چیزی است که نویسنده بسیار زیاد آرزوی آن را دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار زیاد آرزومندم که بالهایی مثل کبوتر میداشتم» <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)<o:p> </o:p>
«اگر بال داشتم، پرواز میکردم»<o:p></o:p>
«این کار و حتی بیشتر از آن را انجام میدادم؛ میپریدم»<o:p></o:p>
نویسنده حرف زدن درباره آن چه که گفته بود را تمام میکند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
طوفان شدید
از بین بردن چیزی مانند این است که همه آن چیز خورده شود. معانی محتمل عبارتند از: «نقشههای دشمنانم را نابود کن» یا «دشمنانم را نابود کن»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
در اینجا «زبان» بیانگر آنچه که مردم به یکدیگر میگفتند، میباشد و به طور خاص به افرادی اشاره میکند که درباره نقشههای شریرانه خود صحبت میکنند. تفریق نمودن زبان به معنای آن است که مردم قادر به درک سخنان یکدیگر نباشند. ترجمه جایگزین: «وقتی آنها با یکدیگر صحبت میکنند، آنها را تفریق نما/سردرگم نما» یا «نقشههای آنها را درهم بریز»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ظلم و جنگ بر حصارهایش گردش میکنند" (مزمور ۹:۵۵). به گونهای درباره ظلم و جنگ صحبت شده است که گویی آنها انسان هستند. این جمله را میتوان این گونه توضیح داد که مردم دلیل ایجاد ظلم و جنگ هستند. ترجمه جایگزین: «مردم بر حصارهای شهر گردش کرده، ظلم میکنند و میجنگند».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)<o:p> </o:p>
«در طول حصارهای شهر و بالای آنها راه رفتن». شهرها در اطراف خود حصارهای قطوری داشتند تا از حمله دشمنان در امان بمانند. مردم میتوانستند در بالای این حصارها راه بروند تا ببینند دشمنانی به شهر میآیند یا نه» <o:p></o:p><o:p> </o:p>
به گونهای درباره شرارت و مشقت صحبت شده است که گویی آنها انسان هستند. این جمله را میتوان این گونه توضیح داد که مردم دلیل ایجاد شرارت و مشقت هستند. ترجمه جایگزین: «مردم شرارت میورزند و در میان شهر مشقت و مزاحمت ایجاد میکنند» یا «مردم گناه کرده و در شهر مشقت ایجاد میکنند». <o:p></o:p> (See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
به گونهای درباره فساد صحبت شده است که گویی انسان است. این جمله را میتوان این گونه توضیح داد که مردم دلیل ایجاد فساد هستند. ترجمه جایگزین: «انسانها در میان شهر فساد میکنند» یا «مردم وسایل را در شهر نابود میکنند»<o:p> </o:p>
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)<o:p> </o:p><o:p> </o:p>
به گونهای درباره جور و حیله صحبت شده است که گویی آنها انسان هستند. این جمله را میتوان این گونه توضیح داد که مردم به یکدیگر ستم میکنند و همدیگر را فریب میدهند. ترجمه جایگزین: « مردم در کوچههای شهر به یکدیگر ستم میکنند و همدیگر را فریب میدهند و این کار را ترک نمیکنند» یا «مردم در کوچههای شهر دائما در حال ستم کردن و فریب دادن یکدیگر هستند»<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ممکن است در اینجا به بازارهای شهر اشاره شده باشد.<o:p></o:p>
از تحمل کردن یا پذیرفتن ملامت به شکلی سخن گفته شده که گویی اشخاص آنها را قبول کرده یا با آنها کنار میآیند.ترجمه جایگزین: «میتوانم ملامت را تحمل کنم» یا «از این ملامت چندان ناراحت نمیشدم»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
به خود فخر کردن و توهین به دیگران به معنای بالا بردن خود در برابر دیگران است. ترجمه جایگزین: «به من توهین کرد» یا «مرا تحقیر کرد» <o:p></o:p> (See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مزمورنویس به گونهای با شخصی که او را ملامت و تحقیر کرده صحبت میکند که گویی او در آنجا به حرفهای او گوش میدهد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
این عبارت را میتوان جدا کرد و جمله جدیدی را آغاز نمود. ترجمه جایگزین: « نظیر من! تو یار خالص و دوست صدیق من بودی»<o:p></o:p>
در اینجا ضمیر «ما» به مزمورنویس و دوستش اشاره میکند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
معانی محتمل عبارتند از:۱) «با هم» یا ۲)«همراه با جمعیت»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
به گونهای درباره مرگ صحبت شده است که گویی شخصی است که میتواند به مردم حمله کند. ترجمه جایگزین: «بگذار دشمنانم ناگهان بمیرند» <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)<o:p> </o:p>
مردن ناگهانی مانند این است که مردم حتی پیش از آن که بمیرند، سریع به گور بروند. ترجمه جایگزین: «بگذار آنها ناگهان به گور بروند».<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به گونهای درباره شرارت صحبت شده است که گویی وسیلهای است که میتواند در جای خاصی باشد. همچنین به گونهای درباره شرارتهای همیشگی دشمنانش صحبت شده است که گویی شرارتها با آنها یا در نزدیکی آنها هستند. ترجمه جایگزین: «آنها در جایی که زندگی میکنند همیشه شرارت میکنند». <o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
این عبارت، این تفکر که شرارت به آنها بسیار نزدیک است را پررنگتر میکند. در اینجا به گونهای درباره شرارت صحبت شده است که نه تنها در خانههای آنها است بلکه دقیقا همان جایی است که آنها هستند. ترجمه جایگزین:«آنها هر کجا که باشند، همیشه شرارت میکنند» یا «هر کجا که باشند». <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
این عبارت نشان می دهد که نویسنده از صحبت کردن در مورد یک موضوع دست برداشته است و اکنون قرار است درباره خودش صحبت کند. ترجمه جایگزین: «اما من»<o:p></o:p>
«ناله» صدایی است که انسانها و حیوانات هنگام درد از خود ایجاد میکنند. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
در اینجا «آواز» بیانگر ۱) مزمورنویس یا ۲) نالهها و شکایتهای مزمورنویس است. ترجمه جایگزین: «او مرا خواهد شنید» یا «او نالههای مرا خواهد شنید». <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdocheand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «جانم» بیانگر مزمورنویس است. ترجمه جایگزین: «من»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
«زیرا بسیاری از مردم علیه من میجنگیدند» <o:p></o:p>
«صدای دشمنانم را خواهد شنید» یا آن چه را که دشمنان میگویند، خواهد شنید». در برخی نسخهها آمده است: «صدای مرا خواهد شنید»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
این که خدا چگونه آنها را جواب خواهد داد، میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین« ایشان را نابود و خوار خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
دراز کردن یا بالا بردن دست در مقابل آدمها نشان دهنده حمله به آنها است. این عبارت میتواند استعاره از این باشد که افراد را در معرض خطر قرار داده یا برای آنها دردسر ایجاد کرده است. ترجمه جایگزین: «به آنها حمله کرده است» یا «به آنها خیانت کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
زبان شخص بیانگر چیزی است که میگوید. ترجمه جایگزین: «آن چه دوستم میگفت»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
سخنان دلپذیر و گوش نواز مانند خوراکی نرم و خوشمزهای است که راحت بلعیده میشود. ترجمه جایگزین: «آن چه او گفت، مانند کره دلپذیر بود» یا «او سخنان خوبی گفت»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)<o:p> </o:p>
«زشت است» یا «نفرت انگیز است»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
مردم به پوست شان روغن میزنند تا حس خوبی داشته باشند و آن را روی زخم شان میگذارند تا در بهبودی آن کمک کند. سخنان محبتآمیز و سودمند نیز لطیف و آرامشبخش است. ترجمه جایگزین: «آن چه او گفت، مانند روغن لطیف و تسکین دهنده بود» یا «او سخنان محبتآمیزی گفت»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)<o:p> </o:p>
سخنانی که باعث آزردن افراد شود مانند شمشیری است که دیگران را زخمی میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه او گفت، مانند شمشیر برهنه، افراد را زخمی کرد» یا «آن چه او گفت، باعث آزردن و ناراحتی افراد شد»<o:p> </o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا واژه «برهنه» به معنای این است که شمشیر از غلاف خود بیرون کشیده شده و آماده استفاده است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
در اینجا مزمورنویس با دیگر افراد دیندار صحبت میکند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
در اینجا به گونهای درباره مشکلات صحبت شده است که گویی باری است که مردم آن را به دوش میکشند. اعتماد کردن به خدا در هنگام مشکلات مانند این است که بار خود را بر دوش او بگذاریم تا برایمان حمل کند. ترجمه جایگزین: «مشکلات خود را به خدا بسپار» یا « به خدا اعتماد کن تا در تمام مشکلاتت تو را یاری کند، مانند کسی که به شخصی قویتر تکیه میکند تا بار او را حمل کند»
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مراقبت از کسی یا کمک به او در هنگام بروز مشکلات به معنای حمایت کردن از او است. ترجمه جایگزین: «او از تو مراقبت خواهد کرد» یا «او به تو کمک خواهد کرد».<o:p></o:p><o:p> </o:p>
شخصی که در شرف این است که از فاجعهای به شدت آسیب ببیند مانند فردی است که تلوتلو یا تکان میخورد و در حال زمین افتادن است. ترجمه جایگزین: «او نخواهد گذاشت مرد عادل[پارسا] بلرزد و بر زمین بیافتد» یا «او نخواهد گذاشت مرد عادل[پارسا] هلاک شود»<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اکنون نویسنده با خدا صحبت میکند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
در اینجا احتمالا به قبر یا جهنم اشاره میکند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
این عبارت نشان میدهد که او باعث مرگ آنها میشود. ترجمه جایگزین: «باعث میشود که شریران بمیرند» یا «باعث میشود افراد شریر بمیرند و به جایی که مردگان هستند، بروند»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
«افرادی که دروغ میگویند و تمایل به کشتن دیگران دارند» یا «قاتلان فریبکار»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
«نصف مدت زمانی که دیگران زندگی میکنند»<o:p></o:p>