Psalms 55

نکات کلی در مزمور ۵۵

نوع مزمور

مزمور ۵۵، مزمور نجات است. مزمورنویس دعا می‌کند که خدا او را از دست دشمنانش نجات دهد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

(See:

/WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

مفاهیم خاص در این باب

خیانت

نویسنده، پس از آن که بهترین دوستش به او خیانت کرد، آرزو می‌کند که از دشمنانش بسیار دور شود. او از خدا می‌خواهد که دشمنانش را کاملا از میان بردارد. او به خدا اعتماد دارد تا او را نجات دهد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tw?section=kt#trustand/WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)

توضیحات آغازین

این مزمور «قصیده داوود» نامیده می‌شود. واژه «قصیده»[مسکیل] در زبان اصلی باعث شده است که متخصصین در مورد معنای آن نظرات مختلفی داشته باشند. برخی می‌گویند به معنای تعلیم دادن است در حالی که به عقیده برخی دیگر این واژه به مهارت به کار رفته در پدید آوردن مزمور اشاره می‌کند و برخی دیگر بر این باورند که به معنای آن است که باید در خواندن این مزمور از مراقبه و تعمق استفاده شود.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

Psalms 55:1

اطلاعات کلی<o:p></o:p>

مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش» <o:p></o:p><o:p> </o:p>

بر ذوات اوتار

«مردم باید با این غزل سازهای زهی بنوازند»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

قصیده

ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۳۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

به دعای من گوش بگیر

گوش دادن به کسی، نشان دهنده توجه کردن به او است. ترجمه جایگزین: «به دعای من گوش کن»<o:p></o:p><o:p> </o:p><o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خود را از تضرع من پنهان مکن

عدم توجه به تضرع او بیانگر این است که خدا، خود را از او پنهان کرده است. ترجمه جایگزین: «تضرع مرا نادیده نگیر»<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 55:2

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 55:3

از آواز دشمن

در اینجا «آواز» نشان دهنده آن چیزی است که آنها می‌گویند. ترجمه جایگزین: «از آن چه که دشمنانم می‌گویند»<o:p></o:p>

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر من جفا می‌کنند

جفا کردن بیانگر آزار و اذیت است. ترجمه جایگزین: «آنها دردسرهای زیادی برایم ایجاد می‌کنند» یا «آنها بر من جفا می‌کنند و من رنج می‌کشم». <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 55:4

دل من در اندرونم پیچ و تاب می‌کند

در اینجا «پیچ و تاب کردن دل» به درد و رنج عاطفی او اشاره می‌کند. این رنج به دلیل ترس است. ترجمه جایگزین: «من رنج می‌کشم چرا که بسیار ترسیده‌ام». <o:p></o:p> (See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

ترس‌های موت بر من افتاده است

در اینجا به گونه‌ای درباره ترسیدن و وحشت کردن صحبت شده است که گویی وحشت، چیزی است که بر روی فرد می‌افتد. ترجمه جایگزین: «بسیار زیاد از مردن می‌ترسم» یا «از مردن وحشت دارم» <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 55:5

ترس و لرز به من در آمده است

به گونه‌ای از ترسیدن و لرزیدن صحبت شده است که گویی آنها چیزهایی هستند که دنبال فرد روانه می‌شوند. ترجمه جایگزین: «من بسیار ترسیده‌ و لرزیده‌ام»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

وحشتی هولناک مرا در گرفته است

به گونه‌ای از احساس وحشت صحبت شده است که گویی چیزی است که می‌تواند بر فرد چیره شود. ترجمه جایگزین: «به طرز وحشتناکی می‌ترسم» یا «بی‌نهایت می‌ترسم» <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 55:6

کاش که مرا بالها مثل کبوتر می‌بود

این بانگ بیانگر چیزی است که نویسنده بسیار زیاد آرزوی آن را دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار زیاد آرزومندم که بال‌هایی مثل کبوتر می‌داشتم» <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)<o:p> </o:p>

تا پرواز کرده<o:p></o:p>

«اگر بال داشتم، پرواز می‌کردم»<o:p></o:p>

Psalms 55:7

هرآینه به جای دور می‌پریدم<o:p></o:p>

«این کار و حتی بیشتر از آن را انجام می‌دادم؛ می‌پریدم»<o:p></o:p>

Psalms 55:8

اطلاعات کلی

نویسنده حرف زدن درباره آن چه که گفته بود را تمام می‌کند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

طوفان

طوفان شدید

Psalms 55:9

آنها را هلاک کن

از بین بردن چیزی مانند این است که همه آن چیز خورده شود. معانی محتمل عبارتند از: «نقشه‌های دشمنانم را نابود کن» یا «دشمنانم را نابود کن»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

زبان‌هایشان را تفریق نما<o:p></o:p>

در اینجا «زبان» بیانگر آنچه که مردم به یکدیگر می‌گفتند، می‌باشد و به طور خاص به افرادی اشاره می‌کند که درباره نقشه‌های شریرانه خود صحبت می‌کنند. تفریق نمودن زبان به معنای آن است که مردم قادر به درک سخنان یکدیگر نباشند. ترجمه جایگزین: «وقتی آنها با یکدیگر صحبت می‌کنند، آنها را تفریق نما/سردرگم نما» یا «نقشه‌های آنها را درهم بریز»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 55:10

بر حصارهایش گردش می‌کنند<o:p></o:p>

«ظلم و جنگ بر حصارهایش گردش می‌کنند" (مزمور ۹:۵۵). به گونه‌ای درباره ظلم و جنگ صحبت شده است که گویی آنها انسان هستند. این جمله را می‌توان این گونه توضیح داد که مردم دلیل ایجاد ظلم و جنگ هستند. ترجمه جایگزین: «مردم بر حصارهای شهر گردش کرده، ظلم می‌کنند و می‌جنگند».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)<o:p> </o:p>

بر حصارهایش

«در طول حصارهای شهر و بالای آنها راه رفتن». شهرها در اطراف خود حصارهای قطوری داشتند تا از حمله دشمنان در امان بمانند. مردم می‌توانستند در بالای این حصارها راه بروند تا ببینند دشمنانی به شهر می‌آیند یا نه» <o:p></o:p><o:p> </o:p>

شرارت و مشقت در میانش می‌باشد

به گونه‌ای درباره شرارت و مشقت صحبت شده است که گویی آنها انسان هستند. این جمله را می‌توان این گونه توضیح داد که مردم دلیل ایجاد شرارت و مشقت هستند. ترجمه جایگزین: «مردم شرارت می‌ورزند و در میان شهر مشقت و مزاحمت ایجاد می‌کنند» یا «مردم گناه کرده و در شهر مشقت ایجاد می‌کنند». <o:p></o:p> (See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 55:11

فسادها در میان وی است

به گونه‌ای درباره فساد صحبت شده است که گویی انسان است. این جمله را می‌توان این‌ گونه توضیح داد که مردم دلیل ایجاد فساد هستند. ترجمه جایگزین: «انسان‌ها در میان شهر فساد می‌کنند» یا «مردم وسایل را در شهر نابود می‌کنند»<o:p> </o:p>

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)<o:p> </o:p><o:p> </o:p>

جور و حیله از کوچه‌هایش دور نمی‌شود

به گونه‌ای درباره جور و حیله صحبت شده است که گویی آنها انسان هستند. این جمله را می‌توان این گونه توضیح داد که مردم به یکدیگر ستم می‌کنند و همدیگر را فریب می‌دهند. ترجمه جایگزین: « مردم در کوچه‌های شهر به یکدیگر ستم می‌کنند و همدیگر را فریب می‌دهند و این کار را ترک نمی‌کنند» یا «مردم در کوچه‌های شهر دائما در حال ستم کردن و فریب دادن یکدیگر هستند»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

از کوچه‌هایش

ممکن است در اینجا به بازارهای شهر اشاره شده باشد.<o:p></o:p>

Psalms 55:12

تحمل می‌کردم <o:p></o:p>

از تحمل کردن یا پذیرفتن ملامت به شکلی سخن گفته شده که گویی اشخاص آنها را قبول کرده یا با آنها کنار می‌آیند.ترجمه جایگزین: «می‌توانم ملامت را تحمل کنم» یا «از این ملامت چندان ناراحت نمی‌شدم»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

بر من سربلندی می‌نمود<o:p></o:p>

به خود فخر کردن و توهین به دیگران به معنای بالا بردن خود در برابر دیگران است. ترجمه جایگزین: «به من توهین کرد» یا «مرا تحقیر کرد»  <o:p></o:p> (See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 55:13

بلکه تو بودی

مزمورنویس به گونه‌ای با شخصی که او را ملامت و تحقیر کرده صحبت می‌کند که گویی او در آن‌جا به حرف‌های او گوش می‌دهد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

ای مرد نظیر من! ای یار خالص و دوست صدیق من!

این عبارت را می‌توان جدا کرد و جمله جدیدی را آغاز نمود. ترجمه جایگزین: « نظیر من! تو یار خالص و دوست صدیق من بودی»<o:p></o:p>

Psalms 55:14

ما

در اینجا ضمیر «ما» به مزمورنویس و دوستش اشاره می‌کند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

در انبوه

معانی محتمل عبارتند از:‌۱) «با هم» یا  ۲)«همراه با جمعیت»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

Psalms 55:15

موت بر ایشان ناگهان آید

به گونه‌ای درباره مرگ صحبت شده است که گویی شخصی است که می‌تواند به مردم حمله کند. ترجمه جایگزین: «بگذار دشمنانم ناگهان بمیرند»  <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)<o:p> </o:p>

زنده به گور فرو روند

مردن ناگهانی مانند این است که مردم حتی پیش از آن که بمیرند، سریع به گور بروند. ترجمه جایگزین: «بگذار آنها ناگهان به گور بروند».<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شرارت در مسکنهای ایشان است

به گونه‌ای درباره شرارت صحبت شده است که گویی وسیله‌ای است که می‌تواند در جای خاصی باشد. همچنین به گونه‌ای درباره شرارت‌های همیشگی دشمنانش صحبت شده است که گویی شرارت‌ها با آنها یا در نزدیکی آنها هستند. ترجمه جایگزین: «آنها در جایی که زندگی می‌کنند همیشه شرارت می‌کنند». <o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

در میان ایشان

این عبارت، این تفکر که شرارت به آنها بسیار نزدیک است را پررنگ‌تر می‌کند. در اینجا به گونه‌ای درباره شرارت صحبت شده است که نه تنها در خانه‌های آنها است بلکه دقیقا همان جایی است که آنها هستند. ترجمه جایگزین:‌«آنها هر کجا که باشند، همیشه شرارت می‌کنند» یا «هر کجا که باشند». <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

Psalms 55:16

و اما من

این عبارت نشان می دهد که نویسنده از صحبت کردن در مورد یک موضوع دست برداشته است و اکنون قرار است درباره خودش صحبت کند. ترجمه جایگزین: «اما من»<o:p></o:p>

Psalms 55:17

ناله می‌کنم

«ناله» صدایی است که انسان‌ها و حیوانات هنگام درد از خود ایجاد می‌کنند.  <o:p></o:p><o:p> </o:p>

او آواز مرا خواهد شنید

در اینجا «آواز» بیانگر ۱) مزمورنویس یا ۲) ناله‌ها و شکایت‌های مزمورنویس است. ترجمه جایگزین: «او مرا خواهد شنید» یا «او ناله‌های مرا خواهد شنید». <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdocheand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 55:18

جانم

در اینجا «جانم» بیانگر مزمورنویس است. ترجمه جایگزین: «من»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

زیرا بسیاری با من مقاومت می‌کردند

«زیرا بسیاری از مردم علیه من می‌جنگیدند» <o:p></o:p>

Psalms 55:19

خواهد شنید

«صدای دشمنانم را خواهد شنید» یا آن چه را که دشمنان می‌گویند، خواهد شنید». در برخی نسخه‌‌ها آمده است: «صدای مرا خواهد شنید»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

ایشان را جواب خواهد داد [ایشان را سرافکنده خواهد کرد]

این که خدا چگونه آنها را جواب خواهد داد، می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین« ایشان را نابود و خوار خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 55:20

دست خود را ... دراز کرده است

دراز کردن یا بالا بردن دست در مقابل آدم‌ها نشان دهنده حمله به آنها است. این عبارت می‌تواند استعاره از این باشد که افراد را در معرض خطر قرار داده یا برای آنها دردسر ایجاد کرده است. ترجمه جایگزین: «به آنها حمله کرده است» یا «به آنها خیانت کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 55:21

زبانش

زبان شخص بیانگر چیزی است که می‌گوید. ترجمه جایگزین: «آن چه دوستم می‌گفت»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

چربِ زبانش

سخنان دلپذیر و گوش نواز مانند خوراکی نرم و خوشمزه‌ای است که راحت بلعیده می‌شود. ترجمه جایگزین: «آن چه او گفت، مانند کره دلپذیر بود» یا «او سخنان خوبی گفت»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)<o:p> </o:p>

جنگ است

«زشت است» یا «نفرت انگیز است»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

سخنانش چربتر از روغن [است]

مردم به پوست شان روغن می‌زنند تا حس خوبی داشته باشند و آن را روی زخم شان می‌گذارند تا در بهبودی آن کمک کند. سخنان محبت‌آمیز و سودمند نیز لطیف و آرامش‌بخش است. ترجمه جایگزین: «آن چه او گفت، مانند روغن لطیف و تسکین دهنده بود» یا «او سخنان محبت‌آمیزی گفت»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)<o:p> </o:p>

لیکن شمشیرهای برهنه است<o:p></o:p>

سخنانی که باعث آزردن افراد شود مانند شمشیری است که دیگران را زخمی می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه او گفت، مانند شمشیر برهنه، افراد را زخمی کرد» یا «آن چه او گفت، باعث آزردن و ناراحتی افراد شد»<o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شمشیرهای برهنه

در اینجا واژه «برهنه» به معنای این است که شمشیر از غلاف خود بیرون کشیده شده و آماده استفاده است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

Psalms 55:22

نصیب خود را ... بسپار

در اینجا مزمورنویس با دیگر افراد دین‌دار صحبت می‌کند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

نصیب خود را به خداوند بسپار

در اینجا به گونه‌ای درباره مشکلات صحبت شده است که گویی باری است که مردم آن را به دوش می‌کشند. اعتماد کردن به خدا در هنگام مشکلات مانند این است که بار خود را بر دوش او بگذاریم تا برایمان حمل کند. ترجمه جایگزین: «مشکلات خود را به خدا بسپار» یا « به خدا اعتماد کن تا در تمام مشکلاتت تو را یاری کند، مانند کسی که به شخصی قوی‌تر تکیه می‌کند تا بار او را حمل کند»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تو را رزق خواهد داد

مراقبت از کسی یا کمک به او در هنگام بروز مشکلات به معنای حمایت کردن از او است. ترجمه جایگزین: «او از تو مراقبت خواهد کرد» یا «او به تو کمک خواهد کرد».<o:p></o:p><o:p> </o:p>

او تا به ابد نخواهد گذاشت که مردِ عادل جنبش خورد

شخصی که در شرف این است که از فاجعه‌ای به شدت آسیب ببیند مانند فردی است که تلوتلو یا تکان می‌خورد و در حال زمین افتادن است. ترجمه جایگزین: «او نخواهد گذاشت مرد عادل[پارسا] بلرزد و بر زمین بیافتد» یا «او نخواهد گذاشت مرد عادل[پارسا] هلاک شود»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 55:23

و تو ای خدا

اکنون نویسنده با خدا صحبت می‌کند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

چاه هلاکت

در اینجا احتمالا به قبر یا جهنم اشاره می‌کند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

ایشان را به چاه هلاکت فرو خواهی آورد

این عبارت نشان می‌دهد که او باعث مرگ آنها می‌شود. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود که شریران بمیرند» یا «باعث می‌شود افراد شریر بمیرند  و به جایی که مردگان هستند، بروند»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

مردمان خون‌ریز و حیله‌ساز

«افرادی که دروغ می‌گویند و تمایل به کشتن دیگران دارند» یا «قاتلان فریبکار»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

نیمه

«نصف مدت زمانی که دیگران زندگی می‌کنند»<o:p></o:p>