مزمور ۴۷ مزمور ستایش خدا است.
خدا بر تمام ملل جهان مقتدر و قدرتمند است.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
دستک زدن با جشن گرفتن همراه است. ترجمه جایگزین: «با جشن و شادی دستک زنید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«نزد خدا با صدای پیروزی فریاد برآورید.» اینجا کلمه «شادی» به پیروزی اشاره دارد.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این دو عبارت مشابه هم و به معنای این است که خداوند اسرائیل را قادر به غلبه بر دشمنانشان کرد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
غلبه کردن و تحت اقتدار دیگری قرار گرفتن
نویسنده غلبه بر دیگر ملّتها را همچون قرار دادن آنان در زیر پایشان بیان میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از سرزمین اسرائیل همچون میراثی که خدا به قوم به عنوان ملکی دائمی داده است، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «او این سرزمین را به عنوان میراث ما برگزیده است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا کلمه «جلال» به منبع افتخار اشاره دارد و بیانگر سرزمینی است که خدا به عنوان میراث به قوم داده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
کلمه «یعقوب» به قوم اسرائیل اشاره دارد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
نویسنده از غلبه خداوند بر امّتها طوری سخن میگوید گویی خدا پادشاهی است که به تخت خود که در معبد قرار دارد، صعود کرده است. ترجمه جایگزین: «زمانی که قوم فریاد برآوردند، خداوند به معبد بالا رفته است» یا «زمانی که قوم فریاد برآوردند، خدا به تختش صعود کرده است»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این عبارت مشابه عبارت قبلی است. ممکن است برای روشنی بیشتر موضوع فعل اضافه شود. ترجمه جایگزین: «زمانی که قوم کرنا نواختند، یهوه [خداوند] صعود نموده است»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
عبارت «تسبیح بخوانید» برای تاکید تکرار شده است. اگر در زبان شما تکرار مناسب نیست، ممکن است آن را حذف کنید. ترجمه جایگزین: «تسبیح خوانید، خدا را تسبیح خوانید. تسیبح خوانید، پادشاه را تسبیح خوانید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«حاکمان تمام ملّتها»
معانی احتمالی عبارتند از حاکمان ملّتها ۱) «در مقابل مردم جمع میشوند» یا ۲) «با یکدیگر با مردم جمع میشوند» بنابرین همه خدا را به عنوان پادشاه ستایش خواهند کرد.
معانی احتمالی عبارتند از «سپر» ۱) به وسیلهای جنگی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا از تمام سلاحهای پادشاهان روی زمین، قدرتمندتر است» یا ۲) به حاکمان ملّت ها که همچون سپر از ملّتهای خود محافظت میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حاکمان زمین مطیع خدا هستند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)