مزمور ۴۲ یک مزمور پرستشی برای تمام آن چیزی است که خدا انجام داده، و دعایی برای رهایی از دشمنانِ مزمورنویس است. (آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer را ببینید)
مزمورنویس با به خاطر آوردن آن چه خدا در گذشته انجام داده، او را ستوده و به او توکل میکند. او به رهایی از دست دشمنانش نیاز دارد. متخصصان باور دارن که این مزمور در مورد مردی است در تبعید که مشتاق اورشلیم است.
برخی متخصصان عقیده دارند که این دو مزمور با همدیگر و به عنوان یک مزمور نوشته شدهاند.
این مزمور «یک مسکیلِ پسر قورح» نامیده میشود. کلمه «مَسکیل» در زبان اصلی سبب شده است که متخصصان نظرات متفاوتی در مورد معنی آن داشته باشند. برخی می گویند این برای آموزش نکتهای به کار رفته است ، در حالی که برخی دیگر می گویند این کلمه به مهارت استفاده شده در به وجود آوردن مزمور مربوط میشود. .و برخی دیگر در مورد معنی این کلمه این گونه میاندیشند که آن به معنی لزوم تفکر و مراقبه در هنگام خواندن این مزمور است.
مراعات نظیر در شعر عبرانی معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره میکند. ببینید در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.[ در فارسی قصیده آمده است]
نویسنده اشتیاق خود به خدا را، با اشتیاق یک آهوی تشنه برای آب مقایسه میکند.
تند تند نفس کشیدن حیوان یا شخصی به دلیل خستگی زیاد یا تشنگی.
نویسنده از اشتیاق شدید خود برای خدا همچون تشنگی شدید برای آب سخن میگوید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از اشتیاق شدید خود برای خدا همچون تشنگی شدید برای آب سخن میگوید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده این سوال را برای گرفتن پاسخ مطرح نمیکند، بلکه برای نشان دادن اشتیاق شدیدش برای بودن در حضور خدا آورده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
نویسنده به اشکهایش همچون نانی که آن را میخورد اشاره کرده است. این به این معنا است که او به قدری غمگین است که قادر به غذا خوردن نیست. ترجمه جایگزین: «اشکهایم نان من میبودند و هیچ چیز دیگر نمیخوردم»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این عبارت به تمام طول روز، از شروعش تا پایانش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام طول روز»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)
اینجا اغراق به کار رفته است. دشمنانش این را مداوم نمیگفتند، اغلب این گونه سخن میگفتند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
دشمنان نویسنده این سوال را برای استهزای او میپرسیدند و اشاره میکردند که خدای او، او را کمک نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خدایت برای کمک به تو اینجا نیست»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این اصطلاحی به معنی به خاطرآوردن یا تفکر کردن در مورد چیزی است. ترجمه جایگزین: «به خاطر میآورم»[ در فارسی این اصلاح نیامده]
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
اینجا کلمه «جان» به احساسات اشاره دارد. نویسنده در مورد جان خود همچون مایعی که آن را بیرون میریزد، سخن میگوید. این اصطلاحی است که با آن نویسنده اندوه احساسی خود را بیرون میریزد. ترجمه جایگزین: « اندوهم را ابراز میکنم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«ازدحامی از مردم»
این عبارت دو کلمه متفاوت را برای بیان یک معنی به کار برده است. ترجمه جایگزین: «پرستشِ مملو از شادی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys را ببینید)
نویسنده به وجود درونی خود به عنوان «جانِ» خود اشاره میکند، که بیانگر خود اوست. او این سوالات را برای سرزنش خود میپرسد. ترجمه جایگزین: «من نباید منحنی شوم. من نباید پریشان و نگران باشم»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
نویسنده از افسردگی یا ناامیدی همچون منحنی شدن جان خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «دلسرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده به سخن گفتن با خود ادامه میدهد و به جان خود فرمان میدهد که بر خدا توکل نماید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative را ببینید)
نویسنده درباره جان خود با خدا شروع به صحبت میکند
این عبارت به معنی به یاد آوردن یا اندیشیدن در مورد چیزی است. ترجمه جایگزین: «به تو میاندیشم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این احتمالا به جنوب اسرائیل به جایی که رود اُردن از آنجا سرچشمه میگیرد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که رود اُردن از آنجا آغاز میشود»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
منظور قلههای کوه
این نام تپهای در پای کوه هرمون است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
کلمه «لجّه» به آبهای عمیق اشاره دارد که در اینجا احتمالا نهرهایی هستند که از کوه هرمون به پایین جریان دارند. نویسنده از آنها همچون افرادی که هنگام شنیدن صدای سقوط خود از کوه، همدیگر را صدا میزنند، سخن میگوید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
نویسنده ازبدبختی و غم عظیم خود همچون آبهای عمیقی که با موجهای متوالی، یکی پس از دیگری وی را غرق میکنند، سخن میگوید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
کلمه «خیزابها» هم معنی کلمه «موجها» است. این دو کلمه باهم بازگو کننده عظمت موجها می باشند. ترجمه جایگزین: «تمامی موجهای عظیمت»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
نویسنده از رحمت خداوند[یهوه] همچون شخصی که دستور دارد با وی باشد، سخن گفته است. اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت صفت به کار رود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] رحمت خود را در روز به من نشان خواهد داد» یا « خداوند[یهوه] در روز به من نشان خواهد داد که تا چه اندازه به عهد خود وفادار است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «سرودی که به من میدهد» یا ۲) «سرودی در مورد او»
«خدایی که به من حیات میدهد»
نویسنده از خدا همچون صخرهای عظیم که از وی در مقابل حمله دشمنانش محافظت میکند، سخن گفته است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«ماتمکنان» اشاره به انجام عادات مربوط به مواجهه با غم عظیم دارد.
نویسنده سرزنشهای مخالفانش را همچون زخم مرگآوری که آنان دریافت کرده است، توصیف میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
اینجا اغراق به کار رفته است. دشمنانش این را مداوم نمیگفتند، اغلب این گونه سخن میگفتند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
دشمنان نویسنده این سوال را برای استهزای او میپرسیدند و اشاره میکردند که خدای او، او را کمک نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خدایت برای کمک به تو اینجا نیست»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
نویسنده به وجود درونی خود به عنوان «جانِ» خود اشاره میکند، که بیانگر خود اوست. او این سوالات را برای سرزنش خود میپرسد. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «من نباید منحنی شوم. من نباید پریشان و نگران باشم»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
نویسنده از افسردگی یا ناامیدی همچون منحنی شدن جان خود سخن میگوید. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «دلسرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده به سخن گفتن با خود ادامه میدهد و به خود فرمان میدهد که بر خدا توکل کند. ببینید که این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردهاید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative را ببینید)