Joel 1

نکات کلی یوئیل ۱

ساختار و قالب‌بندی

کتاب یوئیل شاعرانه و با صنایع بدیع[تمثیلهای] قابل توجهی نوشته شده است. ULB به سیاق شاعرانه نوشته شده است، اما UDB به شیوه نثر آن را نوشته است. در صورت امکان، از سیاق شاعرانه برای رساندن معنای این کتاب استفاده کنید تا به مفهوم اصلی متن نزدیکتر شوید.

مفاهیم خاص در این باب

ملخ‌ها

این باب با تمثیل‌های برجسته‌ای از ملخ‌ها و ویرانی که همراه خود دارند شروع می‌شود. ظاهراً پنچ گونه مختلف از ملخ‌ها از راه می‌رسند و به نحوی پیش رونده پوشش گیاهی که شامل محصولات کشاورزی، تاکستان‌ها و حتی درختان سراسر سرزمین اسرائیل می‌شود را نابود می‌کنند.

برای کشاورزان خاور نزدیک باستان معمول بود که با هجوم توده‌ای از ملخ‌ها رو به رو شوند، ملخ‌هایی که همه محصولات زمین آنها را می‌خوردند. یوئیل احتمالاً در باب اول چنین حملاتی را توصیف می‌کند. او با استفاده از واژگان نظامی و تمثیل‌های مرتبط با سپاه حملات توده ملخ‌ها را توصیف کرده است، توصیف او احتمالاً به دشمنان متهاجمی اشاره دارد که می‌آیند و آن سرزمین و ساکنانش را نابود می‌کنند.

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مترجمین باید حمله ملخها و خشکسالی را درست همان طور ترجمه کنند که یوئيل آنها را توصیف کرده است و به معانی محتمل دیگر توجه نکنند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

نویسنده همچنین با استفاده از پرسش‌های بدیهی حیرت و هراس[هشدار] را ابراز می‌کند.

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Joel 1:1

اطلاعات کلی

خدا به واسطه یوئیل و با استفاده از قالب منظوم با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

کلام خداوند که بر...یوئیل نازل شد

این اصطلاح به اینکه خدا پیغامی به یوئيل داده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خداوند[یهوه] به یوئیل داد» یا «پیغامی که خداوند[یهوه] به یوئيل گفت[اعلام کرد]»

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خداوند[یهوه]

این نامی است که خدا در عهد عتیق بر قوم آشکار کرد. برای ترجمه این کلمه، به صفحه راهنمای ترجمه آن مراجعه کنید.

فتوئیل

پدر یوئیل

(بنگرید به: : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names )

Joel 1:2

آیا مثل این در ایام شما یا در ایام پدران شما واقع شده است؟

یوئیل مشایخ را آماده می‌کند تا به آن چه که او باید بگوید، گوش فرا دهند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی شبیه به این هرگز پیش از این برای شما و پدرانتان رخ نداده است»

بنگرید به: (rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Joel 1:3

پسران‌ ایشان‌ به‌ طبقه‌ بعد

شاید لازم باشد واژگانی که به قرینه حذف شده‌اند را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «فرزندان ایشان را مجال دهید که به نسل بعد از خود بگویند» [فرزندانشان به نسل بعد از خود بگویند»

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis

Joel 1:4

هجوم ملخ‌ها

گروه بزرگی از حشرات شبیه ملخ‌هایی که با هم پرواز می‌کنند و حوزه وسیعی از محصولات غذایی را می‌خورند.

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

سِن...ملخ...لَنبَه...سوس

این‌ها به ترتیب عبارتند از: ملخی بالغ که به راحتی پرواز می‌کند، ملخی کم سن که هنوز نمی‌تواند پرواز کند و ملخی تازه به دنیا آمده که هنوز بال‌هایش به اندازه کافی رشد نکرده‌اند. نام‌هایی را به کار ببرید که در زبان شما قابل درک باشند.

Joel 1:5

اطلاعات کلی

خدا به قوم اسرائیل هشدار می‌دهد که سپاهی از ملخ‌ها در راه است.

ای‌ مستان‌ بیدار شده‌، گریه‌ كنید و ای‌ همه‌ میگساران‌ به‌ جهت‌ عصیر انگور ولوله‌ نمایید

اگر زبان شما تنها یک کلمه برای «گریستن» و «ولوله کردن» دارد، می‌توانید این سطور را با هم ترکیب کنید: «ای کسانی که شراب را دوست دارید، باید در غم زاری کنید»  [ای شراب دوستان، از غم باید گریه کنید]

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Joel 1:6

امّتی‌

ازدحام ملخ‌ها شبیه ارتشی متهاجم است.

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دندان‌های او...دندان‌های

ملخ‌ها مانند ملتی[مردمی][امتی] هستند و آن ملت مثل یک شخص است. شما می‌توانید با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد به آن ملت یا با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص جمع به ملخ‌ها اشاره کنید. همچنین می‌توانید آن متهاجم را مثل یک شخص خطاب قرار دهید.

دندان‌های‌ ایشان‌ دندان‌های‌ شیر است‌ و اضراس‌ ایشان‌ اضراس‌ هژبر است‌

این دو سطر معانی مشابهی دارند. دندان ملخ‌ها به تیزی دندان شیرهاست. چنین اشاره‌ای تاکید می‌کند که آنها با ولع محصولات زمین را می‌خورند.

( /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سرزمین من

سرزمین خداوند[یهوه]

Joel 1:7

خراب‌ كرده‌ ...بالكلّ كنده‌

ملخها مانند ملتی[مردمی][امتی] هستند و آن ملت مثل یک شخص است. شما می‌توانید با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد به آن ملت یا با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص جمع به ملخها اشاره کنید. همچنین می‌توانید متهاجمین را مثل یک شخص خطاب قرار دهید.

تاکستان من ... درختان انجیر من

تاکستان و درختان انجیر یهوه

متروکه

خالی و بدون حیات

Joel 1:8

اطلاعات کلی:

خدا به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

Joel 1:9

اطلاعات کلی:

این قسمت تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joel 1:10

زمین ماتم می‌گیرد

اینجا به نحوی از آن زمین سخن گفته شده که گویی یک شخص است. این کلمات همچنین می‌توانند کنایه یا مبالغه در نظر گرفته شوند، کنایه از کسانی که ماتم گرفته‌اند و مبالغه از آن جهت که از شدت قحطی حتی چیزهای بی‌جان نیز ماتم گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «کشاورزان ماتم گرفته‌اند»

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

غلات تلف شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ملخ‌ها تمام غلات را نابود کرده‌اند».

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Joel 1:11

اطلاعات کلی:

خدا همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

جو

نوعی گیاه شبیه به گندم که دانه‌های آن را می‌توان برای پخت نان استفاده کرد.

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Joel 1:12

خشك‌ گردیده‌

خشک شده و مرده

انجیر...انار...سیب

گونه‌های مختلفِ میوه.

بنگرید به: (: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Joel 1:13

اطلاعات کلی:

خدا به کاهنان اسرائیل می‌گوید.

هدیه‌ آردی‌ و هدیه‌ ریختنی‌

هدایای مرسوم در معبد

Joel 1:14

خانه‌ یهوه‌ خدای‌ خود

معبد[هیکل] در اورشلیم

Joel 1:15

اطلاعات کلی:

خدا به کاهنان می‌گوید که این سخن را بازگو کنند.

مثل‌ هلاكتی‌ از قادر مطلق‌ می‌آید

اسم معنی «هلاکت» را می‌توان با استفاده از فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. شاید در زبان مقصد لازم باشد که مشخص کنید قادر مطلق چه چیزی را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «در آن روز، قادر مطلق دشمنانش را نابود خواهد ساخت»

بنگرید به: (: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Joel 1:16

آیا مأكولات‌ در نظر ما منقطع‌ نشد و سُرور و شادمانی‌ از خانه‌ خدای‌ ما؟

قطعاً هلاکت از طرف قادر مطلق بر آنها خواهد رسید چون این رویدادها قبلاً رخ داده‌اند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌دانیم که حقیقت است چون قبلاً دیده‌ایم که آن قادر مطلق غذایمان را منقطع و سرور و شادمانی را از خانه خدای ما بریده است.»

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در نظر ما

«از ما». این قسمت به همه ملت اسرائیل اشاره دارد.

بنگرید: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

سرور و شادمانی از خانه خدای ما

شاید لازم باشد که جای بخش‌های حذف به قرینه شده را پر کنید. ترجمه جایگزین: «سرور و شادمانی را از خانه خدای ما بریده است»

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

سرور و شادمانی

این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و کنار هم تأکید می‌کنند که هیچ عملی که نشان از شادی باشد در معبد رخ نخواهد داد.

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)  l

Joel 1:17

کلوخها

توده‌های گِلْ

Joel 1:18

اطلاعات کلی:

خدا به کاهنان می‌گوید که چگونه باید برای اسرائیل دعا کنند.

ناله‌ می‌كنند

این قسمت به ایجاد صدایی عمیق به علت درد اشاره دارد.

Joel 1:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joel 1:20

جویها

نهرهای کوچک