Isaiah 61

نکات کلی اشعیا ۶۱

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

اولین بخش این باب احتمالاً نبوتی در مورد آمدن مسیح موعود[ماشیح] است نه اشعیا. این نبوت جدا از پیغامی است که اشعیا مطرح می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)

مفاهیم خاص در این باب
بازیابی[احیا][اصلاح][تجدید بنا][قیامت]

این باب زمان صلح و بازیابی قوم در آینده را نبوت می‌کند. تحقق این نبوت در دوران زندگی اشعیا محتمل نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)


Isaiah 61:1

روح‌ خداوند یهوه‌ بر من‌ است‌

کلمه «روح» روح خداوند[یهوه] است که شخص را ملزم می‌کند یا به او انگیزه می‌دهد. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۲ یا اشعیا ۴۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

مسكینان‌

این کلمه به فقیران، غمزدگان یا مظلومانی اشاره دارد که با مشکلاتی روبه‌رو هستند که توان فائق آمدن بر آنها را ندارند.

اسیران‌ را به‌ رستگاری‌ و محبوسان‌ را به‌ آزادی‌ ندا كنم‌

این دو عبارت یک معنا دارند و بر این که خدا قطعاً اسیران را آزاد خواهد کرد، تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 61:2

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

از سال‌ پسندیده‌ خداوند و از یوم‌ انتقام‌ خدای‌ ما ندا نمایم‌

هر دوی این عبارات به یک دوره زمانی اشاره دارند. «سال» و «یوم» هر دو مثال‌هایی هستند که به کل اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

سال‌ پسندیده‌ خداوند

«زمانی که خداوند[یهوه] با قوم خود با لطف[مهربانانه] رفتار می‌کند»

Isaiah 61:3

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

دهم‌...دهم

اشعیا این کلمه را به منظور تاکید تکرار می‌کند.

تاجی‌

«دستار» یا «پوشش زیبای سر.» تکه پارچه‌ای بلند است که دور سر می‌پیچند.

روغن‌ شادمانی‌... ردای‌ تسبیح‌

قوم هنگام ضیافت و شادی بر خود روغن می‌ریختند و جامه‌ای بلند می‌پوشیدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ جای‌ روح‌ كدورت‌

«به جای غم» یا «به جای ماتم»

درختان‌ عدالت‌ و مغروس‌ خداوند

این بدان معناست که خداوند[یهوه] باعث قوت و تنومندی مردم می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ جهت‌ تمجید وی‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا زندگی قوم او را جلال دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 61:4

اطلاعات کلی:

اشعیا در هر سطر از ساختاری متقارن و مراعات نظیر استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 61:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 61:6

اطلاعات کلی:

خادم خداوند[یهوه] همچنان با استفاده از مراعات نظیر در هر سطر، با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

نامیده‌ خواهید شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم تو را خواهند نامید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 61:7

نصیب‌ مضاعف‌ خواهند یافت‌

این احتمالاً به سهم دو برابر از زمین اشاره دارد.

از نصیب‌ خود مسرور خواهید شد...زمین خود...خواهند یافت...برای ایشان خواهد بود

این قسمت همچنان به قوم اسرائيل اشاره دارد. این جملات را می‌توان با استفاده از مشتقات ضمیر دوم شخص نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از سهم خود شادمان خواهید بود...زمینتان...خواهید یافت...مال شما خواهد بود» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Isaiah 61:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 61:9

نسل‌ ایشان‌ در میان‌ امّت‌ها و ذریت‌ ایشان‌ در میان‌ قوم‌ها معروف‌ خواهند شد

این جملات یک معنا دارند و می‌توان آنها را به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از امت‌های دیگر ذریت آنها را خواهند شناخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ذریت‌ ایشان‌ در میان‌ قوم‌ها

این جمله فعلی مانند عبارت قبلی دارد. ترجمه جایگزین: «فرزندان آنها میان قوم‌ها شناخته خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 61:10

در خداوند شادی‌ بسیار می‌كنم‌

شناسه مستتر فاعلی اول شخص به قوم خدا اشاره دارد که مثل کسی سخن می‌گویند که گویی خدا نجاتش داده است.

زیرا كه‌ مرا به‌ جامه‌ نجات‌ ملبّس‌ ساخته‌، ردای‌ عدالت‌ را به‌ من‌ پوشانید

قوم خدا مثل کسی سخن می‌گویند که اکنون نجات و عدالت[پارسایی] را به دست آورده‌اند و ظاهر متفاوت آنها بر همه نمایان است. «جامه» و «ردا» لباس‌هایی هستند که همه می‌بینند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

داماد خویشتن‌ را به‌ تاج‌ آرایش‌ می‌دهد و عروس‌، خود را به‌ زیورها زینت‌ می‌بخشد

این قیاس تاکید می‌کند که متکلم بسیار خوشحال، شادمان و در حال پایکوبی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

تاج‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۶۱: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 61:11

زیرا چنان كه‌ زمین‌، نباتات‌ خود را می‌رویاند و باغ‌، زرع‌ خویش‌ را نمّو می‌دهد

این قسمت یک انگاره را به دو شکل متفاوت بیان می‌کند. این واقعیت که خدا هر چه می‌گوید را قطعاً انجام خواهد داد با دانه‌ای مقایسه شده که بعد از کاشته شدن جوانه می‌زند. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که دانه در باغچه کاشته می‌شود و از خاک جوانه می‌زند و رشد می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

عدالت‌ و تسبیح‌ را پیش‌ روی‌ تمامی‌ امّت‌ها خواهد رویانید

این جمله حُسن‌های[ویژگی‌های] ذکر شده را مثل رشد دانه‌ گیاهان توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)