Isaiah 49

نکات کلی اشعیا ۴۹

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

بسیاری از پژوهشگران باور دارند که اشعیا چهار سروده یا قطعه منظوم را در مورد ماشیح[مسیح موعود] ثبت کرده است. اشعیا ۴۹: ۱- ۶ دومین بخش از این سروده‌هاست. اغلب آنها به «سروده بنده[خادم]» نامگذاری شده‌اند چون بر خادم بودن مسیح تمرکز دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)  (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
روز نجات

مشخص نیست که این خبر خوشی[انجیلی] است که مسیح موعود اعلام کرده یا به روز رستاخیز[بازگرداندن] همه چیز اشاره دارد. مترجمین نباید سعی به مشخص کردن ارجاع این قسمت داشته باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#goodnews and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)

Isaiah 49:1

از من‌ بشنوید

کلمه «من» به بنده[خادم] خداوند[یهوه] اشاره دارد.

ای‌ جزیره‌ها

این قسمت اشاره به کسانی دارد که بر جزیره‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ای کسانی که در کران‌های دریا زندگی می‌کنید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 49:2

دهان‌ مرا مثل‌ شمشیر تیز ساخته‌

کلمه «دهان» به سخنان او اشاره دارد. کلام او با شمشیر تیزی مقایسه شده که بر موثر بودن آن تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «کلام من را به موثری شمشیری تیز کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مرا زیر سایه‌ دست‌ خود پنهان‌ كرده‌ است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] از بنده خود مراقبت می‌کند و هدف او را مخفی نگه می‌دارد سخن گفته شده که گویی دست خداوند[یهوه] سایه‌ای بر او می‌اندازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مرا تیر صیقلی‌ ساخته‌ در تركش‌ خود مخفی‌ نموده‌ است‌

اینجا به نحوی از اینکه بنده یا خادم خداوند[یهوه]  می‌تواند هدف خداوند را به نحوی موثر اجرایی کند سخن گفته شده که گویی آن بنده تیری تیز و تازه تراشیده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در تركش‌ خود مخفی‌ نموده‌ است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] از بنده خود مراقبت می‌کند و هدف او را مخفی نگه می‌دارد سخن گفته شده که گویی او را در تیردان خود مخفی نگه می‌دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تركش‌

محفظه‌ای که برای حمل تیر از آن استفاده می‌شد.

Isaiah 49:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

گفت‌

«خداوند[یهوه] گفت»

ای‌ اسرائیل‌ تو بنده‌ من‌ هستی‌

«تو بنده من هستی که اسرائيل می‌خوانمت»

Isaiah 49:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته است.

Isaiah 49:5

اطلاعات کلی:

خادم خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

اسرائیل‌ نزد وی‌ جمع‌ شوند

این قسمت از جمله با قسمت قبلی معنایی مشابه دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا اسرائيل را نزد خود برگرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

در نظر خداوند محترم‌ هستم‌

کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و دیدن به افکار یا داوری اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] من را حرمت نهاده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 49:6

تو را نور امّت‌ها خواهم‌ گردانید

اینجا به نحوی از بنده‌ای که پیغام خداوند[یهوه] را برای امت‌ها می‌آورد و در فهمش به آنها کمک می‌کند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آن بنده را تبدیل به نوری می‌کند که بین امت‌ها می‌درخشد. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۲: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا اقصای‌ زمین‌

اینجا به نحوی از نقاط دوردست زمین سخن گفته شده که گویی مکانهایی در پایان عالم هستند. این عبارت همچنین ذکر و قیاسی مخالف[بیان متضاد] است که به هر چه میان دو حد غایی وجود دارد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «کُل زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Isaiah 49:7

ولّی‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۴۱: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ او كه‌ نزد مردم‌ محقّر و نزد امّت‌هامكروه‌ و بنده‌ حاكمان‌ است‌

اینجا در اصل از کلمه «[حیات]» استفاده شده که اشاره به شخص دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم از او بیزار هستند که امت‌ها از او متنفرند و برده است» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 49:8

در زمان‌ رضامندی‌ تو را اجابت‌ نمودم‌ و در روز نجات‌ تو را اعانت‌ كردم‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تو را اجابت‌ نمودم‌

کلمه «تو» به بنده خداوند[یهوه] اشاره دارد.

در روز نجات‌

کلمه «نجات» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:‌ «وقتی زمان آن می‌رسد که من تو را نجات دهم»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

عهد قوم‌ خواهم‌ ساخت‌

کلمه «عهد» استعاره از کسی است که عهدی را می‌بندد یا واسطه عهد می‌شود. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۲: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:‌ «تو را واسطه عهد خود با قوم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زمین‌ را معمور سازی‌

کلمه «زمین» به شهرهای نابود شده بر آن زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا مکان‌های نابود شده در آن زمین را بازسازی کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نصیب‌های‌ خراب‌ شده‌ را (به‌ ایشان‌) تقسیم‌ نمایی‌

خداوند[یهوه] به نحوی از این زمین سخن می‌گوید که گویی میراثی است که قوم اسرائیل به عنوان ملک دائم خود دریافت کرده‌اند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که بنده[خادم] آن زمین را به قوم اسرائيل می‌سپارد. ترجمه جایگزین: «تا زمین تخریب شده را به عنوان میراث به قوم اسرائيل بسپاری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 49:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با بنده‌اش سخن می‌گوید.

ایشان‌ در راهها خواهند چرید و مرتعهای‌ ایشان‌ بر همه‌ صحراهای‌ كوهی‌ خواهد بود

اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از آزادانه و در کامیابی زندگی کردن قوم سخن می‌گوید که گویی گوسفندانی هستند که مرتع فراوانی برای چرا دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 49:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

به‌ ایشان‌ ضرر نخواهد رسانید

کلمه «ایشان» به قوم خدا اشاره دارد.

و حرارت‌ و آفتاب‌ به‌ ایشان‌ ضرر نخواهد رسانید

کلمه «حرارت» کلمه «آفتاب» را توصیف می‌کند. اینجا به نحوی از حرارت خورشید سخن گفته شده که گویی حرارت به آنها ضربه وارد می‌کند. ترجمه جایگزین: «از حرارت خورشید آسیب نخواهند دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر ایشان‌ ترحّم‌ دارد ایشان‌ را هدایت‌ خواهد كرد

خداوند[یهوه] با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. او به نحوی از مراقبت کردن از مردم و اهمیت دادن به آنها سخن می‌گوید که گویی او شبان آنهاست. ترجمه جایگزین: «من، کسی که بر آنها رحم کرده‌ام...آنها را هدایت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 49:11

و تمامی‌ كوههای‌ خود را طریق‌ها خواهم‌ ساخت‌ و راه‌های‌ من‌ بلند خواهد شد

خداوند[یهوه] به نحوی از ایمن هدایت کردن قوم و برداشتن موانع از سر راه آنها سخن می‌گوید که گویی کوه‌ها را به جاده و شاهراهی هموار تبدیل می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 49:12

دیار سینیم‌

محل دقیق این مکان مشخص نیست، ولی احتملاً اشاره به ناحیه جنوبی مصر دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 49:13

ای‌ آسمان‌ها ترنّم‌ كنید! و ای‌ زمین‌ وجد نما! و ای‌ كوه‌ها آواز شادمانی‌ دهید!

اشعیا به نحوی توجه خود را معطوف به قوم اسرائيل می‌کند و با آسمان، زمین و کوه‌ها سخن می‌گوید که گویی آنها مردم[قوم] هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Isaiah 49:14

امّا صهیون‌ می‌گوید

کلمه «صهیون» نام دیگر اورشلیم است. اشعیا به نحوی از این شهر سخن می‌گوید که گویی زنی است که خداوند[یهوه] او را فراموش کرده و این زن به این خاطر شکایت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Isaiah 49:15

آیا زن‌ بچه‌ شیر خواره‌ خود را فراموش‌ كرده‌ بر پسر رحم‌خویش‌ ترحّم‌ ننماید؟

خداوند[یهوه] از این سوال استفاده می‌کند تا به قوم خود بفهماند که هرگز آنها را فراموش نخواهد کرد یا هرگز از مراقبت کردن از آنها دست نمی‌کشد. ترجمه جایگزین: «زنی که شیر دادن به کودک خود را فراموش نمی‌کند یا از پسری که در رحم دارد، غافل نمی‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 49:16

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با صهیون سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

تو را بر كف‌ دستهای‌ خود نقش‌ نمودم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از وقف بودن کامل خود به صهیون سخن می‌گوید که گویی نام صهیون را بر کف دست‌های خود نوشته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حصارهایت‌ دائماً در نظر من‌ است‌

خداوند[یهوه] به نحوی از همیشه تفکر نمودن به صهیون سخن می‌گوید که گویی دیوارهای این شهر همیشه پیش روی اوست. کلمه «حصارها» کنایه از شهر است. ترجمه جایگزین: «دائماً به دیوارهای تو می‌اندیشم» یا «همیشه به تو فکر می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 49:17

پسرانت‌ به‌ تعجیل‌ خواهند آمد

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسانی که برای اسکان به اورشلیم باز می‌گردند سخن می‌گوید که گویی فرزندان آن شهر هستند. ترجمه جایگزین: «ساکنین تو با شتاب باز می‌گردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 49:18

مثل‌ زیور ملبّس‌ خواهی‌ ساخت‌ و مثل‌ عروس‌ خویشتن‌ را به‌ آنها خواهی‌ آراست‌

خداوند به نحوی از ساکنان صهیون سخن می‌گوید که گویی جواهری هستند که شهر بر تن می‌کند تا زیبایی و شادی خود را نشان دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل‌ عروس‌ خویشتن‌ را به‌ آنها خواهی‌ آراست‌

آخرین[اولین] بخش این عبارت را می‌توان از عبارت قبلی مجزا کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را بر تن می‌کنی مثل عروسی که جواهر را بر تن می‌کند» [در فارسی ترتیب عبارت متفاوت است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 49:19

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی صهیون یک زن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

تنگ‌ خواهی‌ شد و هلاك‌ كنندگانت‌ دور خواهند گردید

کلمات «تنگ» و «هلاک» اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که دشمن، صهیون را نابود و خالی رها کرده است. ترجمه جایگزین: «گرچه کاملاً نابود شده بودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

هلاك‌ كنندگانت‌ دور خواهند گردید

اینجا به نحوی از این که دشمن صهیون را نابود خواهد کرد سخن گفته شده که گویی آن را می‌بلعد. ترجمه جایگزین: «کسانی که تو را نابود کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 49:20

پسران‌ تو كه‌ بی‌اولاد می‌بودی‌

خداوند[یهوه] به نحوی از زمانی که مردم اورشلیم در تبعید بودند سخن می‌گوید که گویی این شهر از فرزندانش محروم شده است. اینجا به نحوی از کسانی که هنگام تبعید به دنیا آمده‌اند سخن گفته شده که گویی فرزندان آن شهر هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در تو ساکن خواهند شد، کسانی هستند که در تبعید به دنیا آمده‌اند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مرا جایی‌ بده‌ تا ساكن‌ شوم‌

این قسمت یعنی آن قدر جمعیت آن شهر فراوان می‌شود که برای زندگی آنها کوچک خواهد بود.

Isaiah 49:21

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی صهیون یک زن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

كیست‌ كه‌ اینها را برای‌ من‌ زاییده‌ است‌

صهیون به نحوی از این که مردم برای اسکان به آن شهر باز می‌گردند سخن می‌گوید که گویی مردم، فرزندان آن شهر هستند. پرسش صهیون تعجب او از فرزندان فراوانی که به او تعلق دارند را ابراز می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بی‌اولاد و نازاد و جلای‌ وطن‌ و متروك‌ می‌بودم

صهیون خود را مانند زنی توصیف می‌کند که دیگر قادر به فرزند دار شدن نیست. او به دلایل تعجب فراوان خود را اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بی‌اولاد و نازاد...می‌بودم‌

«برای فرزندان مرده خود عزاداری می‌کردم...و دیگر قادر به فرزنددار شدن نبودم»

به‌ تنهایی‌ ترك‌ شده‌ بودم‌

«بی‌شوهر دور شدم[رها شدم]»

پس‌ كیست‌ كه‌ اینها را پرورش‌ داد. اینك‌ من‌ به‌ تنهایی‌ ترك‌ شده‌ بودم‌ پس‌ اینها كجا بودند؟

صهیون مجدداً از این سوالات استفاده می‌کند تا تعجب خود را ابراز کند. ترجمه جایگزین: «ببین، که تنها رها شده بودم؛ اما اکنون فرزندانی که بزرگ نکردم نزد من آمده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 49:22

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی یک زن است. او توضیح می‌دهد که چگونه می‌تواند فرزندان فراوانی داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

اینك‌ من‌ دست‌ خود را به سوی‌ امّت‌ها دراز خواهم‌ كرد و عَلَم‌ خویش‌ را به سوی‌ قوم‌ها خواهم‌ برافراشت‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «دست خود را بلند خواهم کرد و با پرچم به قوم خود علامت می‌دهم تا بیایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ایشان‌ پسرانـت‌ را در آغـوش‌ خود خواهند آورد و دخترانت‌ بر دوش‌ ایشان‌ برداشته‌ خواهند شد

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسانی که در اورشلیم اسکان خواهند یافت سخن می‌گوید که گویی فرزندان آن شهر هستند. او همچنین به نحوی از یاری رساندن امت‌های دیگر به اسرائيلیان برای بازگشت به آن زمین سخن می‌گوید که گویی آن امت‌ها اسرائيلیان را حمل می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 49:23

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی یک زن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

پادشاهان‌ لالاهای‌ تو و ملكه‌های‌ ایشان‌ دایه‌های‌ تو خواهند بود

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسانی که در اورشلیم اسکان خواهند یافت سخن می‌گوید که گویی فرزندان آن شهر هستند. واژگان «لالاها» و «دایه‌ها» به مردان و زنانی اشاره دارند که از فرزندان مراقبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان و ملکه‌های ملل[امت‌های] دیگر، نیاز ساکنان تو را رفع خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نزد تو رو به‌ زمین‌ افتاده‌، خاك‌ پای‌ تو را خواهند لیسید

این عبارات حالت جسمانی را توصیف می‌کنند که نشان می‌دهد کسی در مقابل مافوق خود در حالت تسلیم کامل قرار دارد.

خاك‌ پای‌ تو را خواهند لیسید

معانی محتمل: ۱) مقصود نویسنده معنای لفظی این جمله است که شخصی را در حالت تسلیم کامل توصیف می‌کند و او خاک کف پا یا خاک زمینی که مافوقش بر آن ایستاده را می‌لیسد یا ۲) این اصطلاحی است که شخصی تعظیم کرده جلوی مافوقش را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خجل‌ نخواهند گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خجالت زده نمی‌شود» یا «مایوس نمی‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 49:24

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی صهیون یک زن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

آیا غنیمت‌ از جبّار گرفته‌ شود یا اسیران‌ از مرد قاهر رهانیده‌ گردند

اشعیا از این سوال استفاده می‌کند تا سختیِ گرفتن چیزی از دست سرباز یا جنگجویی تنومند را نشان دهد. این قسمت را می‌‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند غنائم را از جنگجویی بگیرد یا اسیران را از سربازانی ماهر برهاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

غنیمت‌

اشیاءِ ارزشمندی که از مغلوبین جنگ گرفته می‌شوند.

Isaiah 49:25

اسیران‌ نیز از جبّار گرفته‌ خواهند شد و غنیمت‌ از دست‌ ستم‌ پیشه‌ رهانیده‌ خواهد گردید

خداوند[یهوه] می‌گوید کاری را انجام می‌دهد که معمولاً انجام آن برای مردم غیر ممکن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسیران را از آن جنگجو خواهم گرفت و غنائم را رها خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

من‌... پسران‌ تو را نجات‌ خواهم‌ داد

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسانی که در صهیون اسکان خواهند یافت سخن می‌گوید که گویی فرزندان آن شهر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 49:26

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی صهیون یک شخص است.

آنانی‌ كه‌ بر تو ظلم‌ نمایند گوشت‌ خودشان‌ را خواهم‌ خورانید

معانی محتمل: ۱) آن ظالمان به حدی گرسنه خواهند شد که گوشت تن دوستان مرده خود را خواهند خورد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم کسانی که بر تو ظلم می‌کنند گوشت تن خود را بخورند» یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه ظالمان میان خود به جدال می‌پردازند و یکدیگر را نابود می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آنها خود را می‌خورند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که ظالمین بر تو، خود را نابود کنند درست گویی که گوشت تن خود را می‌خورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ خون‌ خود مثل‌ شراب‌ مست‌ خواهند شد

معانی محتمل: ۱) آن ظالمان به حدی تشنه خواهند شد که خون تن دوستان مرده خود را خواهند نوشید. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم کسانی که بر تو ظلم می‌کنند خون دوستان خود را بنوشند و مثل مستان ضعیف شوند» یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه ظالمان میان خود به جدال می‌پردازند و یکدیگر را نابود می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آنها خون خود را می‌نوشند. ترجمه جایگزین: «آن قدر خون دوستان خود را می‌ریزند که گویی از آن شراب مست می‌شوند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)