Isaiah 24

نکات کلی اشعیا ۲۴

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمده‌اند انجام می‌دهد.

این باب به نظر ادامه نبوت باب قبلیست، اما در واقع غالب آمدن آشوریان را مجازات کل دنیا توسط خداوند[یهوه] به حساب آورده است.

/WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

مفاهیم خاص در این باب
عهد

«عهدی جاودانی» که در این باب از آن یاد شده احتمالاً عهدی خاص با ابراهیم یا موسی نیست. این عهد در واقع انتظار خداوند را بیان می‌کند. او انتظار دارد که بشر مطیع او باشند. برخی از پژوهشگران آن را عهدی می‌دانند که خداوند[یهوه] با آدم بسته است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
حکمرانی خداوند[یهوه]

این بابْ به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند، زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)


Isaiah 24:1

زمین‌ را خالی‌ و ویران می‌كند

«زمین را ویران می‌کند» یا «همه چیز را بر زمین نابود می‌کند»

Isaiah 24:2

[و واقع خواهد شده]

این عبارت رویدادی مهم را نشانگذاری می‌کند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

مَثَل‌...خواهد بود

مشخص نیست که خداوند[یهوه] چه کاری انجام خواهد داد، ولی از مضمون برداشت می‌شود. این قسمت نشان می‌دهد که خدا با همه به یک شکل رفتار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که خداوند[یهوه] پخش می‌کند...پس پخش خواهد کرد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

كاهن‌...سودخوار

اشعیا در ۲۴: ۲ چندین طبقه اجتماعی را فهرست می‌کند. شما می‌توانید این کلمات را به حالت جمع ترجمه کنید، درست همان‌طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «کاهنین...کسانی که در ازای سودْ پول قرض می‌دهند[نزول دهندگان]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

سودخوار

«آنکه پول قرض می‌دهد.» کلمه «سود» به پول اضافه‌ای اشاره دارد که قرض گیرنده هنگام بازپرداخت پول باید بپردازد.

سود دهنده‌

«کسی که پول بدهکار است»

Isaiah 24:3

زمین‌ بالكّل‌ خالی‌ و بالكّل‌ غارت‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمین را کاملاً نابود خواهد کرد و هر چیز ارزشمند را از بین می‌برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خداوند این‌ سخن‌ را گفته‌ است‌

«خداوند[یهوه] گفت که می‌کند»

زمین‌

هر چیزی که بر زمین است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 24:4

زمین‌ ماتم‌ می‌كند و پژمرده‌ می‌شود. ربع‌ مسكون‌ كاهیده‌ و پژمرده‌ می‌گردد

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «همه چیز بر زمین خشک می‌شود و می‌میرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

زمین‌...ربع‌ مسكون‌

هر دوی این عبارات به هر چیز که بر زمین است، اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 24:5

زمین‌ زیر ساكنانش‌ ملوّث‌ می‌شود

اینجا به نحوی از گناه کردن مردم و غیر قابل قبول[مکروه] ساختن زمین برای خدا سخن گفته شده که گویی مردم، زمین را جسماً ناپاک می‌سازند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم زمین را ناپاک کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از شرایع‌ تجاوز نموده‌ و فرایض‌ را تبدیل‌ كرده‌ و عهد جاودانی‌ را شكسته‌اند

«از شریعت و قوانین خدا اطاعت نکردند و عهد ازلی خدا را شکستند»

Isaiah 24:6

اطلاعات کلی:

اشعیا زمانی در آینده را توصیف می‌کند که خدا بر زمین داوری خواهد کرد. انبیا گاهی به نحوی رویدادهای آینده را توصیف می‌کردند که گویی امری است که در گذشته اتفاق افتاده یا در زمان حال رخ می‌دهد. چنین روشی بر قطعیت آن اتفاق تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

لعنت‌، جهان‌ را فانی‌ كرده‌ است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] زمین را لعن می‌کند سخن گفته شده که گویی «لعنت» حیوانی وحشی است که زمین را می‌خورد یا آتشی است که تمام زمین را می‌سوزاند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ساكنانش‌ سزا یافته‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] اعلام می‌کند که مردم گناهکار هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 24:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 24:8

اطلاعات کلی:

اشعیا زمانی در آینده را توصیف می‌کند که خدا بر زمین داوری خواهد کرد. انبیا گاهی به نحوی رویدادهای آینده را توصیف می‌کردند که گویی امری است که در گذشته اتفاق افتاده یا در زمان حال رخ می‌دهد. چنین روشی بر قطعیت آن اتفاق تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

دفّ‌ها...بربط‌ها

اینها آلات موسیقی هستند. ببینید این کلمات را در اشعیا ۵: ۱۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 24:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 24:10

اطلاعات کلی:

اشعیا زمانی در آینده را توصیف می‌کند که خدا بر زمین داوری خواهد کرد. انبیا گاهی به نحوی رویدادهای آینده را توصیف می‌کردند که گویی امری است که در گذشته اتفاق افتاده یا در زمان حال رخ می‌دهد. چنین روشی بر قطعیت آن اتفاق تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

قریه‌ خرابه‌ منهدم‌ می‌شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شهر آشور را منهدم می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قریه‌ خرابه‌

معانی محتمل: ۱) شهر قبل از این که خداوند[یهوه] آن را نابود کند آشوب زده بود؛ مردم از خدا اطاعت نمی‌کردند، دولت فاسد بود و شهر پر از مستی و عشرت‌جویی بود یا ۲) شهر بعد از نابودی آن توسط خدا آشوب زده خواهد شد. دیوارها و ساختمان‌ها که  مستحکم ساخته شده بودند حالا فرو ریخته‌اند. هر یک از معانی که در نظر گرفته شود، مقصود نویسنده شهری خاص نیست، بلکه اشاره‌ای کلی به شهرها دارد.

هر خانه‌ بسته‌ می‌گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم خانه‌های خود را خواهند بست و آنها را خالی رها می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 24:11

برای‌ شراب

«چون شرابی نیست»

شادمانی‌ تاریك‌ گردیده‌ و سرور زمین‌ رفع‌ شده‌ است‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «تمام شادی از زمین خواهد رفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

سرور زمین‌

کلمه «زمین» به مردم زمین اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 24:12

اطلاعات کلی:

اشعیا زمانی در آینده را توصیف می‌کند که خدا بر زمین داوری خواهد کرد. انبیا گاهی به نحوی رویدادهای آینده را توصیف می‌کردند که گویی امری است که در گذشته اتفاق افتاده یا در زمان حال رخ می‌دهد. چنین روشی بر قطعیت آن اتفاق تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

ویرانی‌ در شهر باقی‌ است‌

اسم معنای «ویرانی» را می‌توان به «نابودی» یا «خالی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شهر نابود است» یا «شهر خالی است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

در شهر

این قسمت به طور کلی به شهرها اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

Isaiah 24:13

مثل‌ تكانیدن‌ زیتون‌ و مانند خوشه‌هایی‌ كه‌ بعد از چیدن‌ انگور باقی‌ می‌ماند

این قسمت شرایط امت‌ها پس از نابودی توسط خداوند[یهوه] را با درختان و تاک‌هایی مقایسه می‌کند که میوه آنها چیده شده است. این یعنی تعداد کمی در آن زمین باقی خواهند ماند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 24:14

اینان‌ آواز خود را بلند كرده‌، ترنّم‌ خواهند نمود

عبارت «آواز خود را بلند کرده» اصطلاحی به معنای بلند صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «در مورد عظمت خداوند[یهوه] آواز می‌خوانند و فریاد می‌زنند»

‌ (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خواهند نمود

شناسه مستتر فاعلی به بازماندگانی اشاره دارد که بعد از نابودی زمین[دنیا] به دست خداوند[یهوه] همچنان زنده هستند.

دربارۀ كبریایی‌ خداوند از دریا صدا خواهند زد

کلمه «دریا» به دریای مدیترانه واقع در غرب اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و کسانی که در غرب دریا با شادی فریاد خواهند زد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 24:15

از این‌جهت‌ خداوند را در بلاد مشرق‌...تمجید نمایید

عبارت «در مشرق» به کسانی اشاره دارد که در شرق اسرائيل زندگی می‌کنند. اشعیا به نحوی به آنها فرمان می‌دهد که گویی همراه او هستند. او در واقع آیندگان را بعد از نابودی زمین توسط خدا خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بنابراین از سرزمین‌های دور در شرق، خداوند[یهوه] را جلال خواهند داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

در جزیره‌های‌ دریا تمجید نمایید

اشعیا به نحوی به ساکنان جزایر مدیترانه که فرمان می‌دهد سخن می‌گوید که گویی همراه او هستند. او در واقع آیندگان را بعد از نابودی زمین توسط خدا خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «همه در جزایر خدا را جلال خواهند داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

نام‌ یهوه‌

کلمه «نام» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 24:16

شنیدیم‌

شناسه مستتر فاعلی به اشعیا و مردم اسرائیل اشاره دارد. اشعیا اتفاقی که در آینده رخ می‌دهد را به نحوی توصیف می‌کند که گویی اکنون نیز رخ داده است. ترجمه جایگزین: «خواهیم شنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

وا حسرتا، وا حسرتا، وای‌ بر من‌

اشعیا این عبارات را برای تاکید بر زجر خود تکرار می‌کند. او بسیار نگران بود چون کسانی را دید که دیگران را فریب می‌دهند و کاری که گفته‌اند را انجام نمی‌دهند. ترجمه جایگزین: «بسیار ضعیف شده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خیانت‌كاران‌ خیانت‌ ورزیده‌، خیانت‌كاران‌ به‌ شدّت‌ خیانت‌ ورزیده‌اند

اشعیا برای تاکید بر درد خود این عبارات را تکرار می‌کند. ترجمه جایگزین: «واقعاً آنان که فریب می‌دهند اکنون نیز دیگران را فریب می‌دهند» یا «واقعاً، فریبندگان با فریبکاری رفتار کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 24:17

ای‌ ساكن‌ زمین‌ ترس‌ و حفره‌ و دام‌ بر تو است‌

«مردم زمین ترس، گودال و دام را تجربه خواهند کرد»

حفره‌ و دام‌

کلمات «حفره» و «دام» به اتفاقات بد مختلفی اشاره دارند که برای مردم رخ می‌دهند. مردم از یک اتفاق بد فرار می‌کنند ولی بعد از آن اتفاق بد دیگری را تجربه می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 24:18

گرفتار دام‌ خواهد شد

کلمه «دام» به اتفاقات بدی اشاره دارد که برای مردم رخ خواهند داد. مردم از یک اتفاق بد فرار می‌کنند، ولی بعد از آن اتفاق بدی دیگر را تجربه می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آواز ترس‌

«صدای ترسناک»

گرفتار دام‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دام او را گرفتار خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

روزنه‌های‌ علیین‌ باز شده‌

اینجا به نحوی از باران فراوانی که از آسمان می‌بارد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] پنجره‌ای در آسمان باز می‌کند و اجازه بارش باران را می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اساس‌های‌ زمین‌ متزلزل‌ می‌باشد

کلمه «اساس» معمولاً به ساختاری[بنیادی] اشاره دارد که ساختمان بر آن بنا شده است. اینجا ساختاری مشابه را توصیف می‌کند که آن زمان فرض بر آن بود که زمین بر آن بنا شده و آن بنیاد زمین را بر خود نگه داشته است. ترجمه جایگزین: «زمین به شدت خواهد لرزید» یا «زلزله وحشتناکی در راه است»

Isaiah 24:19

زمین‌ بالكّل‌ منكسر شده‌. زمین‌ تماماً از هم‌ پاشیده‌ و زمین‌ به‌ شدّت‌ متحرّك‌ گشته‌ است‌

این جملات مجهول را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین می‌شکند و شکاف می‌خورد؛ زمین به شدت خواهد لرزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 24:20

زمین‌ مثل‌ مستان‌ افتان‌ و خیزان‌ است‌ و مثل‌ سایه‌بان‌ به‌ چپ‌ و راست‌ متحرّك‌ و گناهش‌ بر آن‌ سنگین‌ است‌

این تشبیهات بر شدت لرزش و عقب و جلو رفتن آن تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

گناهش‌ بر آن‌ سنگین‌ است‌. پس‌ افتاده‌ است‌ كه‌ بار دیگر نخواهد برخاست‌

اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی شخصی است و گناه او جسمی سنگین است. شخص سعی می‌کند آن جسم سنگین را بلند کند ولی وزن آن جسم باعث افتادن او بر زمین می‌شود، به شکلی که دیگر قادر به بلند شدن نیست. اینجا مقصود از زمین کسانی است که باعث می‌شوند خداوند[یهوه] زمین را نابود کند. ترجمه جایگزین: «گناهان مردم بسیار است پس خداوند[یهوه] زمین را نابود می‌کند. زمین مثل کسی خواهد بود که می‌افتد و دیگر نمی‌تواند بلند شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 24:21

در آن‌ روز

«در آن زمان»

خداوند گروه‌ شریفان‌ را بر مكان‌ بلند ایشان‌

«سپاه آسمان را در آسمان.» کلمات «گروه شریفان[سپاه آسمان]» به موجودات زنده‌ای اشاره دارد که خدا در آسمان‌ها خلق کرده است. این عبارت در این آیه به موجودات زنده‌ای اشاره دارد که شریر هستند. دلایل احتمالی «گروه[سپاه]» خوانده شدن آنها: ۱) چون مثل سپاه می‌جنگند. ترجمه جایگزین: «سپاه آسمانی در آسمان» یا ۲) چون آنها نیز مثل سپاهیانْ فراوان هستند. ترجمه جایگزین: «موجودات قدرتمند و فراوان در آسمان‌ها» یا «موجودات شریر روحانی در آسمان‌ها» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 24:22

ایشان‌ مثل‌ اسیران‌ در چاه‌ جمع‌ خواهنـد شـد و در زندان‌ بسته‌ خواهند گردید

کلمه «چاه» به اتاقی تاریک یا گودلی در زندان اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را مثل زندانیان در سیاهچال زندان کنار هم جمع و حبس می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

طلبیده‌ خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را مجازات خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 24:23

مـاه‌ خجـل‌ و آفتاب‌ رسوا خواهـد گشت‌

ماه و خورشید مثل کسی توصیف شده‌اند که جلوی شخصی قدرتمند شرمنده شده‌ است. نور ماه و خورشید در حضور خداوند[یهوه]، کم‌فروغ به نظر می‌رسد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)