Isaiah 16

نکات کلی اشعیا ۱۶

ساختار و قالب‌بندی
این باب ادامه باب قبلی است و نبوتی را بر ضد امت موآب اعلام می‌کند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در ۱۶: ۱- ۱۲ آمده‌اند، انجام می‌دهد.


Isaiah 16:1

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان می‌کند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی اکنون در حال روی دادن هستند. خدا در این آیه احتمالاً آن چه را که حاکمین موآب به هم می‌گویند، بیان می‌کند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲).

بره‌ها را...بفرستید

موآبیان بره‌ها را برای پادشاه یهودا می‌فرستند تا شاید او در مقابل سپاه دشمن از آنها محافظت کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

سالع‌

این اسم یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دختر صَهْیون‌

«دختر» یک شهر به معنای مردم آن شهر است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 16:2

دختران‌ موآب‌ مثل‌ مرغان‌ آواره‌ و مانند آشیانه‌ ترك‌ شده‌ نزد معبرهای‌ اَرنون‌ خواهند شد

تمام مردم موآب که زنان هم بین آنها هستند مجبور به گریختن از خانه خود می‌شوند. ترجمه جایگزین: «زنان موآب مثل پرندگان بی‌لانه از آن سوی رود به سرزمینی دیگر می‌گریزند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مثل‌ مرغان‌ آواره‌ و مانند آشیانه‌

این دو عبارت یک معنا دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 16:3

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان می‌کند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی اکنون در حال روی دادن هستند. خدا در این آیه احتمالاً آن چه را که حاکمین موآب به هم می‌گویند، بیان می‌کند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲).

سایه‌ خود را در وقت‌ ظهر مثل‌ شب‌ بگردان‌

گرمای وقت ظهر به عذابْ دیدن موآبیان توسط دشمنان اشاره دارد و سایه به محافظت کردن از آنها در مقابل دشمنان اشاره دارد. مقایسه کردن سایه با شب نشان می‌دهد که خواهان محافظت کامل بودند. ترجمه جایگزین: «در برابر دشمنان از ما محافظت کن، درست مثل سایه‌ای که از مردم در مقابل آفتاب گرم مراقبت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 16:4

بگذار كه‌ رانده‌شدگان‌ من‌ نزد تو مأوا گزینند

«اجازه بده فراریان موآب با تو زندگی کنند.» کلمه «تو» به مردم یهودا اشاره دارد.

برای‌ ایشان‌ از روی‌ تاراج‌كننده‌ پناه‌گاه‌ باش‌

اینجا به نحوی از مهیا کردن پناهگاه سخن گفته شده که گویی خود او تبدیل به پناه‌گاهی برای آنها می‌شود. ترجمه جایگزین: «به آنها جایی بده تا از کسانی که سعی بر نابودی آنها دارند مخفی شوند» یا «از آنها در برابر کسانی که می‌خواهند آنها را نابود کنند، حفاظت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 16:5

كُرسی‌ به‌ رحمت‌ استوار خواهد گشت‌

کلمه «کُرسی» به قدرت حکمرانی کردن به عنوان پادشاه اشاره دارد. اسم معنای «رحمت[وفاداری]» را می‌توان به «رحیم[وفادار]» ترجمه کرد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به عهد خود وفادار خواهد بود و پادشاهی خواهد گماشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كسی‌ به‌ راستی‌ بر آن‌ در خیمه‌ داود خواهد نشست‌

«خیمه داوود» به خانواده داوود اشاره دارد که ذریت او هستند. نشستن بر تخت به حکمرانی کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود که با وفاداری حکمرانی می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ جهت‌ عدالت‌

عبارت «به جهت عدالت» اشاره به عدالت خواهی دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 16:6

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان می‌کند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی اکنون در حال روی دادن هستند. اشعیا ۱۵: ۱- ۲.

غرور موآب‌ و بسیاری‌ تكبّر و خُیلاء و كبر و خشم‌ او را شنیدیم‌ و فخر او باطل‌ است‌

کلمات «موآب» و «او را» به مردم موآب اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «شنیدیم که مردم موآب مغرور، متکبر و خشمگین هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شنیدیم‌

معانی محتمل: ۱) اشعیا سخن می‌گوید و شناسه مستتر فاعلی به او و مردم یهودا اشاره دارد یا ۲) خدا سخن می‌گوید و شناسه مستتر فاعلی به خدا اشاره دارد.

فخر او باطل‌ است‌

«اما آن چه در مورد خودشان می‌گویند، هیچ است» یا «اما آن چه به آن مفتخر هستند، درست نیست»

Isaiah 16:7

بدین‌ سبب‌ موآب‌ به‌ جهت‌ موآب‌ وِلوِلَه‌ می‌كن

«موآب» اشاره به مردم موآب دارد. «پس همه مردم موآب به خاطر اتفاقی که برای شهرهایشان افتاد، گریه می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ جهت‌ بنیادهای[نان‌های کشمشی] قیر حارَسَت‌

«چون قرص نان کشمشی در قیر حارَسَت نیست» [در فارسی متفاوت انجام شده]

[نانهای کشمشی]

کلمه‌ای که در عبری به کار رفته به معنای «نان کشمشی» یا «مردان» است.

قیر حارَسَت‌

قیر حارَسَت نام یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 16:8

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان می‌کند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی قبلا رخ داده‌اند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲).

حَشْبُون‌

اسم این شهر را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۱۵: ۴ ترجمه کرده‌اید.

سِبْمَه‌...یعْزیر

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سروران‌ امّت‌ها تاكهایش‌ را شكستند

سرزمین موآب به تاکستان‌هایش معروف بود. خدا زمین موآب را تاکستانی بزرگ توصیف می‌کند. چنین امری تاکید می‌کند که حاکمان یعنی سپاهیان کاملاً همه چیز را در موآب نابود می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 16:9

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان موآب را تاکستانی بزرگ توصیف می‌کند (اشعیا ۱۶: ۸). خدا رویدادهایی که در آینده رخ می‌دهند را به نحوی توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر رخ می‌دهند.

خواهم‌ گریست‌

شناسه مستتر فاعلی در ۱۶: ۹- ۱۰ اشاره به خداوند[یهوه] دارند.

با اشكهای‌ خود سیراب‌ خواهم‌ ساخت‌

خدا به نحوی از غم عمیق خود به خاطر این مکان‌ها سخن می‌گوید که گویی بسیار گریه می‌کند و اشک‌های فراوان او بر آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین:‌ «بسیار برای تو گریه می‌کنم»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

یعْزیر...سِبْمَه‌

اسامی این شهرها را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۱۶: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

حَشْبون‌...اَلْعالَه‌

اسامی این شهرها را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۱۵: ۴ ترجمه کرده‌اید.

زیرا كه‌ برمیوه‌ها و انگورهایت‌ گلبانگ‌ افتاده‌ است‌

«گلبانگ» اشاره به کسانی دارد که به خاطر  محصول میوه خود از شادی فریاد می‌زنند. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که من انجام می‌دهم، دیگر به خاطر برداشت میوه تابستانی از مزارع شادی نمی‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 16:10

صدای‌ شادمانی‌ را خاموش‌ گردانیدم‌

کلمه «صدا» به شادی کردن کسانی اشاره دارد که با پا آب انگورها را می‌گیرند تا شراب تولید کنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین کسانی که آب انگورها را می‌فشرند، دیگر از شادی فریاد نمی‌زنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 16:11

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان می‌کند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی اکنون در حال روی دادن هستند. (اشعیا ۱۵: ۱- ۲)

احشای‌ من‌ مثل‌ بربط‌ به‌ جهت‌ موآب‌ صدا می‌زند

عبارت «احشای من» به خداوند[یهوه] و حس غم او اشاره دارد. او صدای[آه] خود را با صدای غمگینی که از ساز چنگ یا بربط بیرون می‌آید، مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «پس مثل آهنگ غمگینی که از چنگ بیرون می‌آید، آه می‌کشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

موآب

این اشاره به مردم موآب دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بطن‌ من‌ برای‌ قیر حارَسْ

عبارت «بطن من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. کلمه «صدا[آه]» از عبارت قبلی برداشت می‌شود. ببینید قیر حارَسْ را در  اشعیا ۱۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «درونم[بطنم][باطنم] برای قیر حارَس آه می‌کشد» یا «برای مردم قیر حارَس غمگین هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

قیر حارَسْ

این کنایه از مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم قیر حارَسْ»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 16:12

موآب‌...خود...خویشتن

تمام این کلمات به مردم موآب اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برای‌ دعا بیاید كامیاب‌ نخواهد شد

«دعای او پاسخ داده نمی‌شود»

Isaiah 16:13

این‌ است‌ كلامی‌ كه‌

«این همان پیغام است.» این کلمه اشاره به سخنانی دارد که در ۱۵: ۱- ۱۶: ۱۲ آمده‌اند.

دربارۀ موآب‌

کلمه «موآب» به مردم موآب اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 16:14

جلال‌ موآب‌...محقّر خواهد شد

«مملکت موآب دیگر...پر جلال نخواهد بود.»