Isaiah 14

نکات کلی اشعیا ۱۴

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌های آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۴: ۴- ۲۷، ۲۹- ۳۲ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
شیطان

باور بر این است که این باب به شیطان اشاره دارد. این باب شیطان را ستاره‌ای از آسمان سقوط کرده توصیف می‌کند. پنج جمله مهم در این باب با استفاده از زمان آینده و با مشتقات ضمیر اول شخص شروع می‌شوند که چکیده‌ای از گناه شیطان را بیان می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#satan/WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بابل

این نام حکومتی[پادشاهی] است که بر یهودا غلبه کرد ولی این اسم در نبوت‌های مختلف به حکومت[پادشاهی] شیطان نیز اشاره دارد. هنگام بیان این سخنان تبدیل به قدرتی جهانی نشده بودند. این کلمه را باید به «بابل» ترجمه کرد، ولی مترجمین باید نسبت به معنای دوگانه آن آگاه باشند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
اسرائيل

کلمه «اسرائیل» در این باب به قوم یا مردم اسرائيل اشاره دارد. این همان اسرائيلی است که احیا می‌شود و به پادشاهی[حکومت] اسرائيل اشاره ندارد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)


Isaiah 14:1

خداوند بر یعقوب‌ ترحّم‌ فرموده‌

«یعقوب» به ذریت یعقوب اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]  بر ذریت یعقوب رحم می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

با خاندان‌ یعقوب‌ ملصق‌ خواهند گردید

خاندان[خانه] یعقوب به ذریت یعقوب اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با ذریت یعقوب متحد می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 14:2

قوم‌ها ایشان‌ را برداشته‌، به‌ مكان‌ خودشان‌ خواهند آورد

«قومها ذریت یعقوب را به زمین اسرائيل بر می‌گردانند»

خاندان‌ اسرائیل‌

این کلمه به اسرائيلیان، ذریت اسرائيل اشاره دارند. ترجمه جایگزین:‌ «ذریت اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اسیركنندگان‌ خود را اسیر كرده‌

«سربازان اسرائيلی کسانی را که اسرائیلیان را اسیر کرده‌اند، به اسارت می‌برند»

Isaiah 14:3

از اَلَم‌ و اضطرابت‌

شناسه ملکی[پسوند ملکی] در کلمه «اضطرابت» به قوم اسرائيل اشاره دارد. کلمات «اَلَم» و «اضطراب» اساساً به یک معنا هستند و برای تاکید به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «از چیزهایی که باعث رنج فراوان می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 14:4

چگونه‌ آن‌ ستمكار تمام‌ شد

«کار ستمکار به پایان رسید.» این جمله ندایی است.

جور پیشه‌ چگونه‌ فانی‌ گردید

کلمات «چگونه» و «گردید» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «چگونه خشم متکبرانه او پایان یافت» یا «غرور او و غضبش پایان یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

جور پیشه‌...فانی‌ گردید

«جور پیشه» به مغرور بودن پادشاه و بیرحمانه رفتار کردن او با اقوام دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بی‌رحمی او به پایان رسیده» یا «دیگر نمی‌تواند بر...مردم ظلم کند»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 14:5

جمله ارتباطی:

این بخشی از سروده‌ای طعنه‌آمیز است که اسرائیلیان برای پادشاه بابل خواهند خواند.

خداوند عصای‌ شریران‌...را شكست‌

کلمات «عصای شریران» احتمالاً به چوبی اشاره دارد که شریرانْ دیگران را با آن می‌زنند. شکستن چوبِ شریران به نابود کردن قدرت آنها اشاره دارد. شریران بی‌رحمانه با مردم رفتار می‌کردند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]  قدرت شریران را...نابود کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چوگان‌ حاكمان‌

چوگان به قدرت حاکم برای حکومت کردن اشاره دارد. شکستن عصا به نابود کردن قدرت حاکم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]  قدرت حاکمان شریر را نابود کرده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 14:6

آنكه‌ قوم‌ها را...می‌زد

«کسانی که اقوام را...می‌زنند.» شریرانی که اقوام را با عصایشان می‌زنند.

با صدمه‌ متوالی‌

«بی وقفه» یا «دوباره و دوباره»

بر امّت‌ها...حكمرانی‌ می‌نمود

«کسی که بر امت‌ها غالب آمد»

به‌ غضب‌ با جفای‌ بیحّد

«بی‌وقفه به آنها حمله می‌کند»

Isaiah 14:7

جمله ارتباطی:

این بخشی از سروده‌ای طعنه‌آمیز است که اسرائیلیان برای پادشاه بابل خواهند خواند.

تمامی‌ زمین‌

این به همه کسانی که بر زمین هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که بر زمین هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 14:8

صنوبرها نیز و سروهای‌ آزاد لبنان‌ دربارۀ تو شادمان‌ شده‌

اشعیا به نحوی از درختان سخن می‌گوید که گویی کسانی هستند که می‌توانند شادی کنند. چنین امری بر عظمت کار خدا تاکید می‌کند. خدا مانع پادشاه بابل شد و حتی طبیعت هم از عظمت کار او شادی کرد. ترجمه جایگزین: «گویی که درختان صنوبر و سروهای لبنانی به خاطر تو شادمانی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

دربارۀ تو شادمان‌ شده‌

دلیل شادمانی آنها را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از بی‌قوت شدن شما توسط خدا شادی می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از زمانی‌ كه‌ تو خوابیده‌ای‌

خوابیدن به بی‌قدرت و بی‌اهمیت شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چون بی‌قدرت شده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 14:9

هاویه‌ از زیر برای‌ تو متحرّك‌ است‌

اینجا به نحوی از هاویه[شئول][قبر] سخن گفته شده که گویی شخصی مشتاق ملاقات مهمانان خود است. این امر به طور ضمنی به مردن پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هاویه[شئول][قبر] مثل میزبانی مشتاق دیدن توست» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

مردگان‌ یعنی‌ جمیع‌ بزرگان‌ زمین‌ را برای‌ تو بیدار می‌سازد

«مردگان یعنی همه پادشاهان زمین را برای تو بیدار می‌کند.» اینجا به نحوی از هاویه[شئول][قبر] سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند کسانی که در او هستند را بیدار کند. ترجمه جایگزین: «تمام پادشاهان مرده زمین در هاویه[شئول][قبر] را برای استقبال از تو بیدار می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Isaiah 14:10

جمله ارتباطی:

این بخشی از سروده‌ای طعنه‌آمیز است که اسرائیلیان برای پادشاه بابل خواهند خواند. اسرائيلیان در این قسمت از آن چه پادشاهان مرده در هاویه[عالم مردگان][شئول] به او می‌گویند، می‌خوانند.

جمیع‌ اینها تو را خطاب‌ كرده‌، می‌گویند

شناسه مستتر فاعلی به پادشاهی که در هاویه است اشاره دارد و کلمه «تو» به پادشاه بابل اشاره دارد.

Isaiah 14:11

جلال‌ تو...به‌ هاویه‌ فرود شده‌ است‌

پادشاهان مرده به نحوی از بی جلال بودن پادشاه بابل سخن می‌گویند که گویی جلال او به هاویه[شئول] پایین می‌رود. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا تو را به هاویه می‌فرستد جلال تو نیز به پایان می‌رسد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

صدای‌ بربط‌های‌ تو

قوم با سازهای زهی برای جلال دادن پادشاه موسیقی خواهند نواخت. پادشاهان مرده به نحوی از مردمی که دیگر پادشاه بابل را با موسیقی جلال نمی‌دهند سخن خواهند گفت که گویی موسیقی به هاویه[شئول] رفته است. ترجمه جایگزین: «همراه با صدای موسیقی که قوم برای جلال او می‌نوازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كِرمها زیر تو گسترانیده‌ شده‌

اینجا به نحوی از کِرمهایی که زیر اجساد هستند سخن گفته شده که گویی تشک یا تخت آنها هستند. ترجمه جایگزین: «بر تختی از کِرمها می‌خوابی» یا «بر کرم‌های فراوان می‌خوابی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مورها تو را می‌پوشانند

اینجا به نحوی از مورهایی[کرمها] که بر بدن او هستند سخن گفته شده که گویی مثل پتو روی او را می‌پوشانند. ترجمه جایگزین: «کرم‌ها شما را مثل پتو می‌پوشانند» یا «کرم‌ها بر بدن شما هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 14:12

جمله ارتباطی:

این بخشی از سروده‌ای طعنه‌آمیز است که اسرائیلیان برای پادشاه بابل خواهند خواند.

ای‌ زهره‌ دختر صبح‌ چگونه‌ از آسمان‌ افتاده‌ای‌

«زهره» ستاره‌ای درخشان است که قبل از صبح در آسمان طلوع می‌کند. مردم اسرائیل با استفاده از این ستاره در مورد پادشاه بابل سخن می‌گویند تا به طور ضمنی اشاره کنند که زمانی بزرگ بوده ولی حالا دیگر نیست. ترجمه جایگزین: «مثل ستاره صبح بودی ولی حالا از آسمان افتاده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چگونه‌ به‌ زمین‌ افكنده‌ شده‌ای‌

مردم اسرائیل به نحوی از پادشاه بابل سخن می‌گویند که گویی درختی بریده شده است. ترجمه جایگزین: «مثل درختی که کسی بریده و بر زمین انداخته شکست خورده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 14:13

بر كوه‌ اجتماع‌...جلوس‌ خواهم ‌نمود

این قسمت اشاره‌ای به داستان اسطوره‌ای از خاورنزدیک باستان است. طبق این داستان خدایان کنعانی در شورایی بر کوهی در شمال سوریه با یکدیگر ملاقات می‌کردند. ترجمه جایگزین: «بر کوهی که خدایان بر آن جمع می‌شوند، حکومت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در اطراف‌ شمال‌

«در شمالی‌ترین نقاط» ظاهراً نام کوهی در شمال «صفون» بوده است. برخی از نسخ مدرن این کلمه را به «جایی دور، کنار صفون» ترجمه کرده‌اند.

Isaiah 14:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 14:15

اطلاعات کلی:

این بخشی از سروده‌ای طعنه‌آمیز است که اسرائیلیان برای پادشاه بابل خواهند خواند.

لكن‌ به‌ هاویه‌ به‌ اسفلهای‌ حُفره‌ فرود خواهی‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی اکنون خدا تو را به هاویه[شئول] فرستاده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 14:16

آیا این‌ آن‌ مرد است‌

مردم[قوم] با استفاده از این سوال پادشاه بابل را استهزا خواهند کرد یا ممکن است به این طریق شوکه شدن خود از آن چه بر سر او آمده را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «قطعاً این آن مرد نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

جهان‌ را متزلزل‌ و ممالك‌ را مرتعش‌ می‌ساخت‌

معانی محتمل: ۱) زمین هنگانی که سپاه آن پادشاه برای غلبه کردن به قوم رژه می‌رفت لرزید یا ۲) این کلمه به مردم زمین اشاره دارد که از ترس او می‌لرزند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ممالك‌ را مرتعش‌ می‌ساخت‌

معانی محتمل: ۱) این استعاره از «ممالک مغلوب» است یا ۲) کنایه از مردمی است که ترسیده بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 14:17

كه‌ ربع‌ مسكون‌ را ویران‌ می‌نمود

«که مکان‌های مسکونی را به حیات وحش تبدیل کرد»

Isaiah 14:18

جمله ارتباطی:

این بخشی از سروده‌ای طعنه‌آمیز است که اسرائیلیان برای پادشاه بابل خواهند خواند.

همه‌...با جلال‌ می‌خوابند

این قسمت یعنی جسد آنها محترمانه دفن شده است. ترجمه جایگزین: «تمام پادشاهانی که مردند... محترمانه[آبرومندانه] دفن شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 14:19

تو از قبر خود بیرون‌ افكنده‌ می‌شوی‌

عبارت «از قبر خود بیرون...می‌شوی» به دفن نشدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اما دفن نشده‌ای. بدن تو بر زمین رها می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل‌ شاخه‌ مكروه‌

دور انداخته شدن شاخه به بی‌ارزشی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل شاخه‌ای بی‌ارزش که کناری انداخته می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مانند لباس‌ كشتگانی‌

این قسمت به اجسادی که روی او هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بدن‌های مردگان[اجساد] بدن تو را کاملاً می‌پوشانند» یا «بدن‌های مردگان بر روی بدن تو جمع می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

با شمشیر زده‌ شده‌ باشند

این قسمت مرده‌ای را توصیف می‌کند که در آغاز جمله از آن سخن گفته شده است. عبارت «به شمشیر زده شده» به کشته شدن در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در جنگ کشته شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كه‌ به‌ سنگ‌های‌ حفره‌ فرو می‌روند

این حفره ممکن است به جهنم یا گودال بزرگی که مردگان بسیار در آن انداخته شده‌اند اشاره داشته باشد.

Isaiah 14:20

با ایشان‌ در دفن‌ متّحد نخواهی‌ بود

کلمه «ایشان» به پادشاهان مرده دیگر که به شکلی مناسب دفن شده‌اند، اشاره دارد. متحد شدن در دفن با ایشان، به دفن شدن به همان شکل که آنها دفن شده‌اند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرگز نمی‌توانی مثل این پادشاهان دفن شوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ذرّیت‌ شریران‌ تا به‌ ابد مذكور نخواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دیگر در مورد ذریت این شریران نخواهد پرسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 14:21

برای‌ پسرانش‌...قتل‌ را مهیا سازید

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد به نحوی که اسم معنای «قتل» را با فعل «کشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آماده شوید تا...فرزندان پادشاه بابل را بکشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به‌ سبب‌ گناه‌ پدران‌ ایشان‌

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد به نحوی که اسم معنای «گناه» را با فعل «بسیار گناه کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون اجداد آنها بسیار گناه کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ایشان‌ برنخیزند

«برخاستن» در این قسمت به قدرتمند بودن یا حمله کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پس دیگر قدرتمند نمی‌شوند» یا «تا دیگر حمله نکنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در زمین‌ تصرّف‌ ننمایند

این قسمت به کنترل کردن مردمی که بر زمین هستند اشاره دارد و در این مضمون با غالب آمدن بر آنها به چنین هدفی می‌رسند. ترجمه جایگزین: «مردم زمین را تحت کنترل بگیرند» یا «بر مردم زمین غالب آیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

روی‌ ربع‌ مسكون‌ را از شهرها پر نسازند

این قسمت به بانی وجود شهرهای بسیار شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در سراسر دنیا شهرها می‌سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 14:22

یهوه‌ صبایوت‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] با اسم به خود اشاره می‌کند تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «این است اعلام یهوه صبایوت» یا «من یهوه صبایوت اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹  چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 14:23

خواهـم‌ گردانیـد

کلمه «آن را» به شهر بابل اشاره دارد. معمولاً آن زمان به نحوی از شهرها سخن گفته می‌شد که گویی زن هستند. ترجمه جایگزین:‌ «همچنین خواهم گردانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

نصیب‌ خارپشت‌ها

این به حیوانات وحشی که در شهر زندگی می‌کنند اشاره دارد. آن حیوانات در آن شهر زندگی می‌کنند چون دیگر انسانی در آن شهر نیست. ترجمه جایگزین: «جایی که جغدها زندگی می‌کنند» یا «جایی که حیوانات وحشی زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خَلاب‌هـای‌ آب‌

اینجا به نحوی از این که او باعث می‌شود در جایی که قبلاً شهر بوده مرداب‌ها و حوض‌های آب راکد ایجاد شوند سخن گفته شده که گویی شهرها را تبدیل به مرداب یا حوض آب می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «مبدل به مکانی که مردابی راکد است» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 14:24

یهُوَه‌ صبایوت‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

یقیناً به‌ طوری‌ كه‌ قصد نموده‌ام‌ همچنان‌ واقع‌ خواهد شد. و به‌ نهجی‌ كه‌ تقدیر كرده‌ام‌ همچنان‌ به جا آورده‌ خواهد گشت‌

این دو عبارت اساساً معنایی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «همه چیز قطعاً طبق برنامه من رخ خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 14:25

آشور را در زمین‌ خودم‌ خواهم‌ شكست‌

شکستن چیزی به شکست دادن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آشوریان را در زمین خود شکست خواهم داد» یا «باعث می‌شوم آشوریان در زمین من شکست بخورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آشور

این کلمه به پادشاه آشوریان و سپاه او اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشوری و سپاهش» یا «سپاه آشوری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

پایمال‌ خواهم‌ كرد

این قسمت به کاملاً شکست دادن او اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یوغ‌ او از ایشان‌ رفع‌ شده‌، بار وی‌ از گردن‌ ایشان‌ برداشته‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس یوغ آنها را بر می‌دارم و بار را از دوش آنها رفع می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

و یوغ‌ او از ایشان‌ رفع‌ شده‌، بار وی‌ از گردن‌ ایشان‌ برداشته‌ خواهد شد

این عبارات اساساً یک معنا دارند. برداشتن یوغ و بار به آزاد کردن قوم از بردگی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «سپس اسرائيلیان را از بردگی آشور آزاد خواهم کرد درست مثل این که باری از دوش آنها بر می‌دارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یوغ‌ او...بار وی‌

کلمات «او» و «وی» به آشور اشاره دارند.

از ایشان‌...از گردن‌ ایشان‌

کلمه «ایشان» به مردم اسرائيل اشاره دارد.

Isaiah 14:26

اطلاعات کلی:

متکلم این قسمت ممکن است اشعیا یا خداوند[یهوه]  باشد.

تقدیری‌ كه‌ بر تمامی زمین‌ مقدّر گشته‌، این‌ است‌

انگاره «مقدر گشته» را می‌توان با استفاده از حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برنامه‌ای که خدا برای همه زمین در نظر داشته همین است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دستی‌ كه‌ بر جمیع‌ امّت‌ها دراز شده‌، همین‌ است‌

اینجا به نحوی از آمادگی خدا برای مجازات کردن امت‌ها سخن گفته شده که گویی دست او برای زدن آنها بلند می‌شود. کلمه «دست» احتمالاً به قدرت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این است قدرت  خداوند[یهوه]  برای مجازات کردن امتها.» یا «خداوند[یهوه]  به این نحو امتها را مجازات خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 14:27

كیست‌ كه‌ آن‌ را باطل‌ گرداند؟

این سوال بر این که کسی نمی‌تواند جلوی خداوند[یهوه] را بگیرد، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «کسی نمی‌تواند جلوی او را بگیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

دست‌ اوست‌ كه‌ دراز شده‌ است‌

این به آمادگی خداوند[یهوه] برای مجازات کردن ملل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آماده مجازات کردن آنهاست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پس‌ كیست‌ كه‌ آن‌ را برگرداند؟

نویسنده با استفاده از این سوال می‌گوید که کسی نمی‌تواند دست خدا را برگرداند. برگرداندن دست به مانع مجازات شدن اقوام توسط او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند او را برگرداند» یا «کسی نمی‌تواند او را از مجازات کردن باز ایستاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 14:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 14:29

عصایی‌ كه‌ تو را می‌زد

عصایی که فلسطین را می‌زند به حکمران[پادشاه] اشاره دارد که سپاه خود را برای حمله به سوی آنها می‌فرستد. شکسته شدن آن به مردن یا شکست خوردن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «پادشاهی که سپاه خود را بر تو فرستاد، مرده است» یا «سپاهی که به تو حمله کرد شکست خورده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا كه‌ از ریشه‌ مار افعی‌ بیرون‌ می‌آید ...نتیجه‌ او اژدهای‌ آتشین‌ پرنده‌ خواهد بود

این دو عبارت هر دو به معنای ذریت یا فرزندان آن مار افعی هستند که آسیب آنها بیش از آن افعی است. آنها به قدرتمند بودن پادشاه و بی‌رحمتر بودن او از اولین پادشاه اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مار افعی‌

نوعی مار سمی

اژدهای‌ آتشین‌ پرنده‌

کلمه «آتشین» احتمالاً به نیش اژدها[افعی] اشاره دارد. کلمه «پرنده» به حرکات سریع آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ماری زهرآلود و سریع»[در فارسی از کلمه‌ای متفاوت استفاده شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 14:30

نخست‌زادگان‌ مسكینان‌

این قسمت به فقیرترین اشخاص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فقیرترینان» یا «فقیرترین مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ریشه‌ تو را با قحطی‌ خواهم‌ كُشت‌ و باقی‌ ماندگان‌ تو مقتول‌ خواهند شد

«ریشه تو» به مردم فلسطین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردمت را از قحطی خواهم کشت، قحطی‌ای که نجات یافتگان تو را می‌کشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 14:31

ای‌ دروازه‌ وِلوِلَه‌ نما! و ای‌ شهر فریاد برآور!

کلمات «دروازه» و «شهر» به مردمی که بر دروازه شهر و درون شهر هستند اشاره دارند. «وِلْوِله کنید ای کسانی که بر دروازه‌ها ایستاده‌اید؛  زاری کنید ای کسانی که در شهرهایید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

گداخته‌ خواهی‌ شد

گداخته شدن[آب شدن] به ضعیف شدن از ترس اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از ترس ضعیف خواهی شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا كه‌ از طرف‌ شمال‌ دود می‌آید

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که سپاه بزرگی از شمال می‌آید. ترجمه جایگزین: «زیرا از شمال سپاهی بزرگ با ابری از دود می‌آید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دود

معانی محتمل: ۱) این به توده‌ای از خاک اشاره دارد که سربازان هنگام راه رفتن بر مسیری ایجاد می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ابری از خاک» یا ۲) دود فراوان ناشی از چیزهایی که سپاه نابود کرده و سوزانده است. ترجمه جایگزین: «دود فراوان»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از صفوف‌ وی‌ كسی‌ دور نخواهد افتاد

«کسی با درجه او پشت سر دیگران راه نمی‌رود»

Isaiah 14:32

به‌ رسولان‌ امّت‌هاچه‌ جواب‌ داده‌ شود

نویسنده از این سوال استفاده می‌کند تا سفارشات خود در مورد چگونگی سخن گفتن اسرائیلیان را شروع کند. ترجمه جایگزین: «این گونه به قاصدین فلسطینی پاسخ می‌دهیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خداوند صهیون‌ را بنیاد نهاده‌ است‌

«خداوند[یهوه] صهیون را آغاز کرد»

وی‌ در

«در اورشلیم» یا «آنجا»

مسكینان‌ قوم‌ وی‌

«کسانی که آسیب دیده‌اند»