Isaiah 10

نکات کلی اشعیا ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

این باب با یک نبوت آغاز می‌شود. این نبوت ادامه نبوتی است که در ۸: ۲۱ شروع شد. برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۰: ۱- ۱۱، ۱۳- ۱۴، ۱۵- ۱۹، ۲۷- ۳۴ انجام می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

مفاهیم خاص در این باب
حاکمیت مطلق خداوند[یهوه]

خداوند[یهوه] بسیار قدرتمند است و به واسطه اقتدار خود تمام اقوام را تحت کنترل دارد. او حتی اقوامی را تحت کنترل دارد که او را نمی‌پرستند. او از آشور استفاده می‌کند تا پادشاهی[قلمرو][حکومت] اسرائيل را مجازات کند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
پرسش‌های بدیهی

در این باب از پرسش‌های بدیهی بسیاری استفاده شده است. خداوند[یهوه] با استفاده از آنها در مورد گناه اسرائيل سخن می‌گوید. آشوریان از پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کنند تا به غرور خود ببالند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)


Isaiah 10:1

بر آنانی‌ كه‌ احكام‌ غیر عادله‌ را جاری‌ می‌سازند

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که احکام و فرامین ناعادلانه‌ای وضع می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 10:2

مسكینان‌ را از داوری‌ منحرف‌ سازند و حقّ فقیران‌ قوم‌ مرا بربایند

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «با فقیران و نیازمندانی که بین آنها هستند ناعادلانه رفتار می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

مسكینان‌

«فقیران»

بیوه‌ زنان‌ غارت‌ ایشان بشوند

«همه چیز را از زنانی که شوهران آنها مرده‌اند، می‌گیرند»

یتیمان‌ را تاراج‌ نمایند

اشعیا ایتام را با حیواناتی مقایسه می‌کند که حیوانات دیگر قصد شکار کردن و خوردن آنها را دارند. این امر بر ضعیف بودن ایتام تاکید می‌کند و نشان می‌دهد که داوران[حاکمان] به راحتی می‌توانند به آنها آسیب برسانند. ترجمه جایگزین: «مثل حیوانی که به دنبال صید خود است به کودکانی که والدینی ندارند، آسیب می‌رسانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[صید]

این کلمه را مثل اشعیا ۵: ۲۹ ترجمه کنید.

Isaiah 10:3

در روز بازخواست‌ در حینی‌ كه‌ خرابی‌ از دور می‌آید، چه‌ خواهید كرد

اشعیا با استفاده از یک سوال کسانی که در یهودا هستند را توبیخ می‌کند کسانی که به فقیران و ضعیفان آسیب می‌رسانند. ترجمه جایگزین: «در روز داوری کاری نمی‌توانید بکنید...دور!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

روز بازخواست‌

«روزی که خداوند[یهوه] برای داوری شما می‌آید» یا «روزی که خداوند[یهوه] برای مجازات شما می‌آید»

سوی‌ كه‌ برای‌ معاونت‌ خواهید گریخت‌ و جلال‌ خود را كجا خواهید انداخت‌؟

اشعیا با استفاده از این سوال کسانی که در یهودا به فقرا و ضعفا آسیب می‌رسانند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «جایی ندارید که برای کمک به آن سو بدوید و جایی برای مخفی کردن ثروت خود نخواهید داشت!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 10:4

غیر از آن كه‌ زیر اسیران‌ خم‌ شوند

معانی محتمل: ۱) «حینی که خم می‌شوید، ثروتی هم برای شما باقی نخواهد ماند» یا ۲) «کاری جز خم شدن نمی‌توانید انجام دهید»

زیر اسیران‌ خم‌ شوند و زیر كشتگان‌ بیفتند

«دشمنان شما را به اسارت می‌برند یا می‌کشند»

این همه‌ غضب‌ او برگردانیده‌ نشده‌

«اگرچه همه این اتفاقات رخ دادند، ولی او همچنان خشمگین است.» ببینید این قسمت را در  اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

دست‌ او هنوز دراز است‌

اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که می‌خواهد دیگری را با مشت بزند. این استعاره‌ است و به مجازات اسرائيل توسط خدا اشاره دارد. ببینید این قسمت را دراشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «همچنان آماده مجازات آنها خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 10:5

وای‌

این کلمه آغاز اعلام مجازات شدید آشور توسط خدا را نشانگذاری می‌کند.

آشور

این کلمه به پادشاه آشور اشاره دارد.

عصای‌ غضب‌ من‌ است‌ و عصایی‌ كه‌ در دست‌ ایشان‌ است‌ خشم‌ من‌ می‌باشد

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. خداوند[یهوه] پادشاه آشور را با اسلحه‌ای مقایسه می‌کند که شخص در دست می‌گیرد و دیگران را با آن می‌زند. این امر تاکید می‌کند که پادشاه اسرائيل و سپاه او ابزاری در دست خداوند هستند. خداوند[یهوه] با استفاده از آنها اسرائیل را مجازات می‌کند. ترجمه جایگزین: «که مثل سلاحی در دست‌های من هستند و من با استفاده از آنها خشم خود را نشان می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 10:6

او را...می‌فرستم‌...مأمور می‌دارم‌

کلمه «او را» به پادشاه آشور نیز اشاره دارد، ولی به این معنا نیست که خدا فقط آن پادشاه را می‌فرستد؛ خدا همراه او سپاه آشور را نیز می‌فرستد. ترجمه جایگزین: «سپاه آشور را...می‌فرستم...به آنها دستور می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

بر امّت‌ منافق‌ می‌فرستم‌ و نزد قوم‌ مغضوب‌ خود مأمور می‌دارم‌

«تا بر امتی از مغروران که باعث خشم من هستند، حمله کنند»

مغضوب‌ خود

خداوند[یهوه] به نحوی از خشم خود سخن می‌گوید که گویی مایعی است که در ظرفی ریخته شده است؛ «قوم» سعی می‌کنند آن ظرف را حمل کنند ولی بسیار سنگین است و هنگام حمل، مایعات درون ظرف بیرون می‌ریزند و خداوند[یهوه] باز به آن ظرف اضافه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که با وجود مجازات کردن آنها همچنان از آنها خشمگین هستم» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

غنیمتی‌ بربایند

«تا هر چه دارند را بگیرند»

[صید] ببرند

«تا مردم را مثل صید ببرند.» ببینید کلمه «صید» را در اشعیا ۵: ۲۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

ایشان‌ را مثل‌ گِل‌ كوچه‌ها پایمال‌ سازند

معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] حمله سپاه آشور به قوم اسرائيل را با پایمال شدن گِل مقایسه می‌کند گِلی که کسی اهمیتی به آن نمی‌دهد. ترجمه جایگزین: «بر آنها پا می‌گذارند تا مثل گِل شوند» یا ۲) آنها بر کسانی که روی زمین و در گِل هستند پا می‌گذارند و کسانی که بر زمینند، قادر به بلند شدن نیستند. این استعاره است و به از بین بردن کامل آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «آنها را کاملاً شکست دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 10:7

امّا او چنین‌ گمان‌ نمی‌كند و دلش‌ بدینگونه‌ قیاس‌ نمی‌نماید

معانی «چنین» و «بدین گونه» را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اما پادشاه آشور قصد ندارد که آن چه به او می‌گویم را انجام دهد و فکر نمی‌کند که من از او به عنوان سلاح خود استفاده می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مراد دلش‌ این‌ است‌ كه‌ امّت‌های‌ بسیار را هلاك‌ و منقطع‌ بسازد

کلمات «هلاک» و «منقطع» اساساً یک معنا دارند. این دو کلمه برای تاکید کردن به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «می‌خواهد امت‌های بسیاری را از بین ببرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 10:8

زیرا می‌گوید آیا سرداران‌ من‌ جمیعاً پادشاه‌ نیستند؟

پادشاه آشور با استفاده از یک سوال تاکید می‌کند که همه باید این موضوع را بدانند. ترجمه جایگزین: «من سرداران سپاه خود را پادشاه سرزمین‌های مغلوب ساخته‌ام!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 10:9

آیا كَلنو مثل‌ كركمیش‌ نیست‌ و آیا حمات‌ مثل‌ ارفاد نی‌، و آیا سامره‌ مانند دمشق‌ نمی‌باشد

پادشاه آشور این سوالات را برای تاکید مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «كَلنو را فرقی با كركمیش‌ نیست‌. حمات‌ را فرقی با ارفاد نیست. سامره‌ هم مانند دمشق‌ است! بر همه آنها غالب آمده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كَلنو... كركمیش‌ ...حمات‌ ...ارفاد

اینها اسامی شهر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 10:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان آن چه را پادشاه آشور می‌گوید، نقل قول می‌کند(اشعیا ۱۰: ۸).

چنان كه‌ دست‌ من‌...استیلا یافت‌

کلمه «دست» به قدرت نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همان طور که سپاه قدرتمند من شکست داد» یا «همان طور که غالب آمدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

من‌

این کلمه به پادشاه آشور اشاره دارد.

بت‌های‌ تراشیده‌ آنها ...بیشتر بودند

آن زمان مردم باور داشتند که عظمت بُت نشانی از قدرتمندی حکومت سازنده آن است. پادشاه آشور می‌گوید که بت‌های اورشلیم به عظمت بت‌های حکومت‌های مغلوب او نیستند، پس اورشلیم از آنها ضعیف‌تر خواهد بود و او می‌تواند اورشلیم را شکست دهد.

Isaiah 10:11

به‌ نهجی‌ كه‌ به‌ سامره‌ و بت‌هایش‌ عمل‌ نمودم‌

کلمه «سامره» به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی می‌کنند و شناسه ملکی[پسوند ملکی] در کلمه «بت‌هایش» به شهر سامره اشاره دارد. آن زمان معمولاً به نحوی از شهرها و ممالک سخن گفته می‌شد که گویی زن هستند. ترجمه جایگزین: «مثل کاری که با مردم سامره و بت‌های بی‌ارزش آنها کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ اورشلیم‌ و بت‌هایش‌ چنین‌ عمل‌ نخواهم‌ نمود؟

پادشاه آشور از این پرسش استفاده می‌کند تا بر قطعیت غالب آمدن بر مردم اورشلیم تاکید کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً همان کار را با اورشلیم و بت‌هایش انجام خواهم داد!»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 10:12

و واقع‌ خواهد شد بعد از آنكه‌ خداوند تمامی‌ كار خود را با كوه‌ صهیون‌ و اورشلیم‌ به‌ انجام‌ رسانیده‌ باشد من.... انتقام‌ خواهم‌ كشید

خداوند[یهوه] به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی کسی دیگر است. «وقتی من، خداوند[یهوه]  کارم را بر کوه صهیون و اورشلیم به پایان رساندم...مجازات خواهم کرد»

كار خود را...با

مجازات خود را. «مجازات...مجازات»

من‌ از ثمره‌ دل‌ مغرورپادشاه‌ آشور و از فخر چشمان‌ متكبّر وی‌ انتقام‌ خواهم‌ كشید

«پادشاه آشور را برای سخنان متکبرانه و ظاهر مغرور بر چهره‌اش مجازات خواهم کرد»

Isaiah 10:13

زیرا می‌گوید

«زیرا پادشاه آشور می‌گوید»

منتقل‌ ساختم‌...غارت نمودم

شناسه مستتر فاعلی به پادشاه آشور اشاره دارد. او رهبر سپاه آشوریان بود و دستاوردهای سپاه به پای او نوشته می‌شد. ترجمه جایگزین: «سپاه من از بین برده است...غارت کرده‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مثل‌ جبّار[مثل گاو]

اینجا در اصل از عبارت «مثل گاو» استفاده شده است. برخی از نسخ باستانی به جای آن از «مثل مردی قوی» استفاده کرده‌اند‌. [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

سروران‌ ایشان‌ را به‌ زیر انداختم‌

معانی محتمل: ۱) پادشاه آشور مردم امت‌های مغلوب را شرمگین ساخته است یا ۲) پادشاه امت‌ها را از میان برداشته تا دیگر حکومت نکنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

انداختم‌

شناسه مستتر فاعلی به پادشاه آشور اشاره دارد. او رهبر سپاه آشوریان بود و دستاوردهای سپاه به پای او نوشته می‌شد. ترجمه جایگزین: «من و سپاه من آوردیم» یا «آوردیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 10:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان از پادشاه آشور نقل قول می‌کند (اشعیا ۱۰: ۱۳).

دست‌ من‌...گرفته‌ است‌

کلمه «دست» کنایه از قدرت پادشاه یا سپاه اوست. ترجمه جایگزین: «با قوتم...گرفتم» یا «سپاه من...تصاحب کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دست‌ من‌ دولت‌ قوم‌ها را مثل‌ آشیانه‌ای‌ گرفته‌ است‌

پادشاه آشور بردن غنائم از اقوام را با شخصی مقایسه می‌کند که تخم پرنده‌ای را از لانه آن بر می‌دارد. چنین امری تاکید می‌کند که این کار برای او آسان است و سپاهش به راحتی می‌تواند بر حکومت‌های دیگر غالب آید. ترجمه جایگزین: «سپاه من ثروت اقوام را به سادگی برداشتن تخم از لانه پرنده‌ای غارت می‌کنند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

به‌ طوری‌ كه‌ تخمهای‌ متروك‌ را جمع‌ كنند، من‌ تمامی‌ زمین‌ را جمع‌ كردم‌

پادشاه آشور به نحوی از غلبه بر اقوام دیگر سخن می‌گوید که گویی این کار مثل جمع کردن تخم پرندگان است. ترجمه جایگزین: «درست مثل کسی که تخم‌ها را هنگامی که پرنده‌ای برای مراقبت از آنها نیست جمع می‌کند، سپاه من نیز ثروت همه امتها را می‌گیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بال‌ را بجنباند یا دهان‌ خود را بگشاید یا جك‌ جك‌ بنماید

این قسمت اقوام را با پرنده‌ای مقایسه می‌کند که هنگام بردن تخمهای خود از لانه‌اش ساکت می‌نشیند. چنین قیاسی تاکید می‌کند که اقوام هنگامی که سپاه آشور اموال آنها را می‌برند، کاری نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «مثل پرنده‌ای که صدایی نمی‌دهد یا بال‌های خود را هنگام دزدیده شدن تخم‌هایش به هم نمی‌زد، اقوام نیز هنگام غارت شدن ثروت خود کاری نمی‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 10:15

آیا تبر بر كسی‌ كه‌ به‌ آن‌ می‌شكند فخر خواهد نمود یا ارّه‌ بر كسی‌ كه‌ آن‌ را می‌كشد افتخار خواهد كرد

متکلم با استفاده از این سوالات پادشاه آشور را استهزا می‌کند. ترجمه جایگزین: «تبر نمی‌تواند بر بهتر بودن خود از کسی که آن را در دست دارد مفتخر باشد. شکوه اره نیز بیش از کسی نیست که از آن برای بریدن چوب استفاده می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ارّه‌

وسیله‌ای تیز برای بریدن چوب

گویا عصا بلند كننده‌ خود را بجنباند یا چوب‌ دست‌ آن‌ چه‌ را كه‌ چوب‌ نباشد بلند نماید

این عبارات اساساً یک معنا دارند و برای تقویت معنای دو پرسش قبلی به کار رفته‌اند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چوب یا عصا هم نمی‌تواند بلند‌کننده خود را از زمین بر دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 10:16

بنابراین‌ خداوند یهوه‌ صبایوت‌ بر فربهان‌ او لاغری‌ خواهد فرستاد

مشخص نیست که اشعیا سخن می‌گوید یا خداوند[یهوه]. اسم معنای «لاغری» را می‌توان به «ضعیف شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین من خداوند یهوه صبایوت، قویترین سربازان را ضعیف می‌سازم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

زیر جلال‌ او سوختنی‌ مثل‌ سوختن‌ آتش‌ افروخته‌ خواهد شد

خداوند[یهوه] مجازات را با آتش مقایسه می‌کند. این قیاس تاکید می‌کند که مجازات او شکوه و عظمت پادشاهی آشور را از بین خواهد برد. ترجمه جایگزین: «عظمت او را از بین می‌برم مثل آتشی که همه افتخارات او را می‌سوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 10:17

نور اسرائیل‌...خواهد شد

عبارت «نور اسرائيل» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. مشخص نیست که خداوند[یهوه] سخن می‌گوید یا اشعیا. ترجمه جایگزین: «من، خداوند[یهوه] نور اسرائيل هستم و آتشی می‌شوم و همه کسانی که من را حرمت نمی‌گذارند را نابود می‌کنم»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قدّوس‌ وی‌ شعله‌ خواهد شد

«من، خداوند قدوس اسرائیل مثل شعله آتش می‌شوم.» ببینید «قدوس» را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

در یكروز خار و خسش‌ را سوزانیده‌

«آن آتش خار و خس پادشاه آشور را می‌سوزاند و از بین می‌برد.» متکلم سپاه پادشاه آشور را با خار و خس مقایسه می‌کند. چنین امری تاکید می‌کند که خدا آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «مثل آتشی که خار و خس را می‌سوزاند، من نیز آشوریان را نابود خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خار...خس

کلمات «خار» و «خس» هر دو به گیاهان پر خار و بی‌فایده اشاره دارند؛ آنها را می‌توانید در قالب یک جمله ترجمه کنید. ببینید این کلمات را در اشعیا ۷: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بوته‌های خار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 10:18

شوكت‌ جنگل‌ و بستان‌ او...را تباه‌ خواهد ساخت‌

معانی محتمل: ۱) «خداوند جنگل عظیم و بستان قوم آشور را نابود خواهد کرد» یا ۲) «خداوند[یهوه] سپاه آشور را نابود خواهد کرد، درست مثل آتشی که جنگل و بستان را می‌سوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هم‌ روح‌ و هم‌ بدن‌

معانی محتمل: ۱) این قسمت تاکید می‌کند که خدا جنگل و بوستان را کاملاً نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً» یا ۲) این کلمات به معنای نابودی کامل مردم آشور توسط خدا هستند. عبارت «روح و بدن» به قسمت روحانی و جسمانی شخص اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

مثل‌ گداختن‌ مریض‌ خواهد شد

این قسمت جنگل و بستان سرزمین آشور را با هم مقایسه می‌کند یا سپاه آشور را با مردی مریض و در بستر بیماری مقایسه می‌کند. چنین قیاسی تاکید می‌کند که چنین عظمتی نیز می‌تواند گرفتار بیماری و مرگ شود. ترجمه جایگزین: «مثل مریضی ضعیف و میرا می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 10:19

بقیه‌ درختان‌ و جنگلش‌ قلیل‌ العدد خواهد بود

«مابقی در جنگل پادشاه اندک خواهد بود»

Isaiah 10:20

در آن‌ روز

این قسمت به زمانی اشاره دارد که خدا در اشعیا ۱۰: ۱۶- ۱۹ آن را توصیف کرده‌ است. ترجمه جایگزین: «در آن زمان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

[که گریخته‌اند]

معنای این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که از سپاه آشور گریخته است»[در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بار دیگر بر زننده‌ خودشان‌ اعتماد نخواهند نمود

«دیگر بر پادشاه آشور که به آنها صدمه زده، اتکا نخواهند کرد»

قدّوس‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 10:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 10:22

قوم‌ تو اسرائیل‌...باشند

کلمه «تو» مفرد است. تفاسیر محتمل: ۱) خدا با اشعیا سخن می‌گوید و کلمه «تو» به اشعیا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم تو اسرائيل...است.» یا ۲) اشعیا یا خدا با قوم اسرائيل سخن می‌گوید و کلمه «تو» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم تو ای اسرائيل...باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

مثل‌ ریگ‌ دریا باشند

این قیاس بر تعداد فراوان قوم اسرائيل تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیارند و مثل شن‌های ساحل کسی قادر به شمردن آنها نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

هلاكتی‌ كه‌ مقدّر است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گفته که بسیاری از ساکنین اسرائيل را نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

عدالت‌ مجرا خواهد شد

این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این کار باید برای اجرای پارسایی[عدالت] کامل انجام شود» یا «خداوند[یهوه] باید این کار را به خاطر پارسایی[عدالت] بی‌نقص خود انجام دهد»

Isaiah 10:23

هلاكت‌ و تقدیری‌ در میان‌ تمام‌ زمین‌ به‌ عمل‌ خواهد آورد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «هرچه که در زمین مقدر کرده را نابود می‌کند» یا ۲) ترجمه جایگزین: «درست همان طور که مقرر کرده قوم[مردم] آن زمین را نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تقدیری‌

«تصمیم گرفته»

Isaiah 10:24

آشور

اشعیا به نحوی از پادشاه آشور و سپاه او سخن می‌گوید که گویی آنها یک مرد هستند. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور و سپاه او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

شما را به‌ چوب‌ بزند و عصای‌ خود را...بر شما بلند نماید

کلمات «چوب» و «عصا» به تکه‌های چوب بلندی اشاره دارند که برای ضربه زدن به حیوان یا اشخاص دیگر از آنها استفاده می‌شود. اشعیا از نحوه‌ حکومت آشوریان بر قوم اسرائيل به نحوی سخن می‌گوید که گویی آشوریان قوم اسرائيل را با چوب می‌زنند. ترجمه جایگزین: «بر شما حکومت می‌کند و شما را برده خود می‌کند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بزند

شناسه مستتر فاعلی به «آشوریان» اشاره دارد که در واقع منظور پادشاه آشور و سپاه اوست. ترجمه جایگزین: «او و سپاهش می‌زنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مثل‌ مصریان‌

معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که مصریان بر نیاکان شما حکومت کرده و آنها را برده خود ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 10:25

خشم‌ من‌ برای‌ هلاكت‌ ایشان‌ خواهد بود

اسم معنای «هلاکت» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او را نابود خواهم کرد چون از او خشمگینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Isaiah 10:26

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

تازیانه‌ای‌ بر وی‌ خواهد برانگیخت‌

«آشوریان را با تازیانه می‌زند.» خدا واقعاً از شلاق برای ضربه زدن به آنها استفاده نمی‌کند. چنین قیاسی به قدرت خدا برای شدیداً مجازات کردن آشوریان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آشوریان را به شدت مجازات می‌کند، گویی که آنها را با شلاق می‌زند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چنان كه‌ در كشتار مدّیان‌ بر صخره‌ غراب‌

این قسمت به زمانی اشاره دارد که خدا به مردی به نام جدعون در شکست دادن سپاه مدیان کمک کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آن‌ را بلند خواهد كرد به‌ طوری‌ كه‌ بر مصریان‌ كرده‌ بود

این قسمت به نحوی از نجات قوم توسط خدا سخن می‌گوید که گویی آنها سپاه مصری هستند. این به زمانی اشاره دارد که خدا دریای سرخ را شکافت تا قوم اسرائيل بتواند از سپاه مصر بگریزد و سپاه مصر در  دریا غرق شود. ترجمه جایگزین: «او به شما کمک می‌کند تا از سپاه آشور بگریزید، درست همان طور که به نیاکان شما در گریختن از سپاه مصر کمک کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 10:27

بار او از دوش‌ تو و یوغ‌ او از گردن‌ تو رفع‌ خواهد شد

«خداوند[یهوه] باری که آشور بر گردن تو گذاشته است را بر می‌دارد و یوغ را از گردنت رفع خواهد کرد.» این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. کلمات «بار» و «یوغ» به بردگی اشاره می‌کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند آشوریانی که بر تو جفا می‌کنند را از بین می‌برد و نمی‌گذارد تو را به بردگی بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یوغ‌ از فربهی‌ گسسته‌ خواهد شد

این جمله می‌گوید که گردن حیوانی که یوغ بر آن است آن قدر فربه می‌شود که یوغ دیگر اندازه آن نخواهد بود. این استعاره است و به قوت یافتن قوم اسرائيل در مقابل آشوریان اشاره دارد. قوم آن قدر قوی می‌شوند که آشوریان دیگر نمی‌توانند به آنها حکومت کنند. ترجمه جایگزین: «گردن تو آن قدر فربه می‌شود که می‌تواند یوغ را بشکند» یا «آن قدر قوی می‌شوی که آشوریان دیگر نمی‌توانند تو را به بردگی بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 10:28

رسید ...گذشت...گذاشت

اشعیا به نحوی از اتفاقات آینده سخن می‌گوید که گویی در حال حاضر نیز رخ داده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

عیات...مجرون‌...مكماش‌

اینها شهرها و روستاهای نزدیک به اورشلیم هستند که آشوریان از آنها عبور کرده و باعث مشکلاتی در آنها شدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 10:29

عبور كردند...گزیدند...هراسان شدند...فرار کردند

اشعیا به نحوی از اتفاقات آینده سخن می‌گوید که گویی قبلا رخ داده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

جبع‌...رامه‌...جبعه‌

اینها شهرها و روستاهای نزدیک به اورشلیم هستند که آشوریان از آنها عبور کرده و باعث مشکلاتی در آنها شدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رامه‌ هراسان‌ شدند و اهل‌ جبعه‌ شاؤل‌ فرار كردند

«رامه» و «جبعه شائول» به مردمی اشاره دارند که در آن شهرها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم رامه از ترس لرزیدیند و مردم جبعه شائول فرار کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 10:30

دختر جلیم‌

کلمه «دختر» به مردمی اشاره دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «جلیم» یا «مردم جلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

جلیم‌ ...لیشه‌...عناتوت‌

اینها اسامی شهرها و روستاهای نزدیک به اورشلیم هستند که آشوریان از آنها عبور کرده و باعث ترس ساکنان آنها شدند. همه این اسامی به ساکنین آن مکانها اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 10:31

مدمینه‌...جیبیم‌

اینها اسامی شهرها و روستاهای نزدیک به اورشلیم هستند که آشوریان از  آنها عبور کرده و باعث ترس ساکنان آنها شدند. همه این اسامی به ساکنین آن مکانها اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 10:32

نوب‌

این اسم روستایی نزدیک به اورشلیم است که آشوریان از آن عبور کرده و باعث ترس ساکنان آن شدند. این اسم به ساکنین آن مکان اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در نوب‌ توقّف‌ می‌كند و دست‌ خود را...دراز می‌سازد

شناسه مستتر فاعلی و پسوند ملکی به پادشاه آشور و سربازان او اشاره دارند. قوم مشت خود را به سمت کسی که آنها را تهدید می‌کرد تکان می‌‌دادند. ترجمه جایگزین: «سپاه آشور در نوب تقوت می‌کند و...تهدید می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر جبل‌ دختر صهیون‌ و كوه‌ اورشلیم‌

کلمات «جبل» و «کوه» کنایه از ساکنین آن مکان‌ها هستند. کلمات «جبل دختر صهیون» تقریباً معنایی مشابه با «کوه اورشلیم» دارند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم کوه صهیون و مردمی که در کوه اورشلیم زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 10:33

اینك‌

این کلمه را می‌توانید به «بنگر» یا «گوش بده» یا «به آن‌چه می‌خواهم بگویم توجه کن ترجمه کنید»

خداوند یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را دراشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

شاخه‌ها را با خوف‌ قطع‌خواهد نمود و بلند قدّان‌ بریده‌ خواهند شد

اشعیا به نحوی از سپاه آشور سخن می‌گوید که گویی درختان بلند لبنان است. خدا آن سپاه را مثل درختان بلندی که در لبنان قطع می‌شوند نابود خواهد کرد. این قیاس تاکید می‌کند که با وجود قوی بودن آن سپاه، خدا همچنان قدرت نابود کردن آنها را دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شاخه‌ها را با خوف‌ قطع‌خواهد نمود

«شاخه‌های بزرگ درخت را قطع خواهد کرد.» برای مشخص کردن ارجاع این قسمت به سپاه آشور، می‌توانید آن را با استفاده از آرایه ادبی تشبیه ترجمه کنید:« او سپاه آشور را نابود می‌کند درست مثل تنومندانی که شاخه‌های بزرگ درختان را قطع می‌کنند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

با خوف‌ قطع‌خواهد نمود

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان به نحوی تغییر داد که اسم معنای «خوف» به فعل «با ایجاد کردن صدا» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و شاخه‌ها بر زمین می‌خورند و صدایی بلند می‌دهند» یا «و شاخه‌ها بر زمین می‌افتند و صدایی بلند می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

مرتفعان‌ پست‌ خواهند گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلندترین درختان را قطع خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مرتفعان‌

این کلمه استعاره از «قویترین سربازان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مرتفعان‌ پست‌ خواهند گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مغروران را به زیر می‌کشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مرتفعان‌

مغروران

Isaiah 10:34

بوته‌های‌ جنگل‌ به‌ آهن‌ بریده‌ خواهد شد و لبنان‌ به‌ دست‌ جبّاران‌ خواهد افتاد

اشعیا به نحوی از سپاه آشور سخن می‌گوید که گویی درختان بلند لبنان هستند. خدا آن سپاه را مثل درختان بلندی که در لبنان قطع می‌شوند، نابود خواهد کرد. این قیاس تاکید می‌کند که با وجود قوی بودن آن سپاه، خدا همچنان قدرت نابود کردن آنها را دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بوته‌های‌ جنگل‌

«بوته‌های انبوه جنگل.» این احتمالاً استعاره از کسانی است که شناخته شده نیستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

لبنان‌ به‌ دست‌ جبّاران‌ خواهد افتاد

«جنگل لبنان دیگر به این عظمت نخواهد بود.» این احتمالاً استعاره از سپاه آشور است. ترجمه جایگزین: «سپاه آشور قدرتمند است، ولی خدا آن را شکست خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)