Isaiah 9

نکات کلی اشعیا ۹

ساختار و قالب‌بندی

این باب با نبوتی شروع می‌شود که ادامه نبوت پایانی در باب قبل است. برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۹: ۱- ۲۱ انجام می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

مفاهیم خاص در این باب
مسیح موعود[ماشیح]

نبوتی که در ۹: ۱- ۷ آمده در مورد مسیح موعود است. قسمت‌هایی از این نبوت در نخستین آمدن او به زمین تحقق یافت. بخش‌های دیگر آن هنگام بازگشت پرجلال او به زمین تحقق خواهند پذیرفت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
تحقق نبوتها

برخی از نبوت‌هایی که در این باب آمده‌اند، در دوران زندگی اشعیا تحقق یافتند، درحالی که بسیاری دیگر از آن نبوت‌ها، در آینده رخ دادند. برخی از پژوهشگران باور دارند که برخی از نبوتها ممکن است چند بار تحقق یابند، درحالی که مابقی فقط یک بار به واقعیت می‌رسند.


Isaiah 9:1

رای‌ او كه‌ در تنگی‌ می‌بود، تاریكی‌ نخواهد شد

اشعیا به نحوی در مورد کسانی که از نظر روحانی گم‌گشته هستند، سخن می‌گوید که گویی در تاریکی مطلق راه می‌روند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ،تاریکی را از آنکه در تنگی است می‌زداید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تنگی‌

این کلمه به معنای «نیمه تاریک یا تاریکی مطلق» است. این کلمه را مانند کلمه «تنگی»‌ در اشعیا ۸: ۲۲ ترجمه کنید.

او كه‌ در تنگی‌ می‌بود

«او که درد و غم بسیار می‌کشید.» این احتمالاً استعاره از مردم یهودا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در زمان‌ پیشین‌ زمین‌ زبولون‌ و زمین‌ نفتالی‌ را ذلیل‌ ساخت‌

کلمه «زمین» اشاره به کسانی دارد که در آن ناحیه زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خداوند در گذشته آنانی که در زبولون و نفتالی زندگی می‌کردند را فروتن ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

امّا در زمان‌ آخر آن‌ را به‌ راه‌ دریا به‌ آن‌ طرف‌ اردنّ در جلیل‌ امّت‌ها محترم‌ خواهد گردانید

کلمه «آن» به جلیل اشاره دارد که در واقع منظور مردمی هستند که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اما بعداً خداوند مردم جلیل که از امت‌ها هستند را حرمت می‌نهد، شهری که در راه دریای مدیترانه و رود اُردن است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جلیل‌ امّت‌ها

کلمه «امت‌ها» اشاره به کسانی دارد که از ملل دیگر بودند و در جلیل زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «جلیل، جایی که غریبگان بسیار زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 9:2

در تاریكی‌ سالك‌ می‌بودند...ساكنان‌ زمین‌ سایه‌ موت‌ نور ساطع‌ خواهد شد

اشعیا به نحوی از کسانی که زندگی گناه‌آلودی را پیش گرفته‌اند و رنجی که می‌برند سخن می‌گوید که گویی در تاریکی یا زمین سایه موت زندگی می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نور عظیم...نور ساطع‌ خواهد شد

کلمه «نور» به امید و آزادی اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زمین‌ سایه‌ موت‌

عبارت «سایه موت» اصطلاحی به معنای تاریکی مطلق است. ترجمه جایگزین: «سرزمین تاریکی مطلق»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 9:3

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان زمانی را توصیف می‌کند که خدا قوم اسرائيل را نجات می‌دهد. اگرچه این رویدادها در آینده(اشعیا ۹: ۱) رخ می‌دهند ولی اشعیا آنها را به نحوی توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر نیز رخ داده‌اند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

تو قوم‌ را بسیار ساخته‌، شادی‌ ایشان‌ را زیاد گردانیدی‌

کلمه «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. کلمه «ایشان» به مردم اسرائيل اشاره دارد، ولی اشعیا خود را نیز عضوی از اسرائيل به حساب آورده است. ترجمه جایگزین:‌ «خداوند، تو قوم ما را فراوان و شادی آنها را افزون می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به‌ حضور تو شادی‌ خواهند كرد مثل‌ شادمانی‌ وقت‌ درو و مانند كسانی‌ كه‌ در تقسیم‌ نمودن‌ غنیمت‌ وجد می‌نمایند

شادی که خداوند[یهوه] به اسرائيل می‌دهد، مثل همان شادی توصیف شده که قوم هنگام برداشت محصول یا تقسیم کردن غنیمت دارند. ترجمه جایگزین: «قوم در حضور تو مثل زمان برداشت محصول یا هنگام اتمام جنگ و تقسیم غنائم بین سربازان شاد هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 9:4

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان زمانی را توصیف می‌کند که خدا قوم اسرائيل را نجات می‌دهد. اگرچه این رویدادها در آینده(اشعیا ۹: ۱) رخ می‌دهند ولی اشعیا آنها را به نحوی توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر نیز رخ داده‌اند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

زیرا كه‌ یوغ‌ بار او را...وی‌ را شكستی‌ چنانكه‌ در روز مدیان‌ كردی‌

اشعیا به نحوی از اسرائيلیان که برده آشوریان هستند سخن می‌گوید که گویی قوم اسرائيل گاوی است که یوغی بر گردن دارد. این اتفاق در آینده رخ می‌دهد، ولی او به نحوی از آن سخن می‌گوید که گویی در حال حاضر نیز اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «زیرا در روز مدیان تو قوم اسرائيل را از بردگی جفاکننده خود آزاد می‌کنی، درست مثل کسی که یوغ را از گردن حیوانی بر می‌دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

زیرا كه‌ یوغ‌ بار او...گردنش‌...جفا كننده‌

اشعیا به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی یک نفر هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا یوغ آنها...شانه آنها...جفاکننده آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عصای‌ گردنش‌

«عصا» قسمتی از یوغ است که بر گردن گاو گذاشته می‌شود.

عصا

معنای محتمل دیگر «عصا» تکه چوب بلندی است که شخص برای ضربه زدن به گاو از آن استفاده می‌کند تا به آن وسیله گاو را به کار کردن وا دارد. این تکه چوب نمادی از قدرت شخص برای حکومت کردن بر دیگران است.

عصای‌ جفا كننده‌ وی‌

اشعیا به نحوی از قدرت کسی که بر مردم یهودا جفا می‌کند سخن می‌گوید که گویی تکه چوبی است که شخص گاو را با آن می‌زند تا آن را به کار کردن وا دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در روز مدیان‌

کلمه «روز» اصطلاح است و به رویدادی اشاره دارد که بیش از یک روز زمان می‌برد. ترجمه جایگزین: «درست مثل زمانی که مدیان را شکست دادی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 9:5

اسلحه‌ مسلحّان‌ در غوغا است‌ و رُخُوت‌ ایشان‌ به‌ خون‌ آغشته‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چکمه و لباس سربازان که از خون پوشیده شده را می‌سوزانی»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برای‌ سوختن‌ و هیزم‌ آتش‌ خواهند بود

این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سوخته. چکمه و لباس آنها را هیزمی برای آتش می‌کنی»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 9:6

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان زمانی را توصیف می‌کند که خدا قوم اسرائيل را نجات می‌دهد. اگرچه این رویدادها در آینده(اشعیا ۹: ۱) رخ می‌دهند ولی اشعیا آنها را به نحوی توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر نیز رخ داده‌اند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آن تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

زیرا كه‌ برای‌ ما ولدی‌ زاییده‌ و پسری‌ به‌ ما بخشیده‌ شد

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. کلمه «برای ما» اشاره به متکلم و شنونده دارد پس شامل همه می‌شود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند به ما فرزندی می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سلطنت‌ بر دوش‌ او خواهد بود

اینجا به نحوی از اقتدار او جهت حکومت کردن سخن گفته شده که گویی اقتدارْ جامه‌ای است که به نشان از اقتدار بر او گذاشته می‌شود. ترجمه جایگزین: «جامه ملوکانه خود را بر شانه می‌گذارد» یا «برای حکومت کردن به عنوان پادشاه صاحب اقتدار خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مشیر

کسی که به پادشاه مشورت می‌دهد.

Isaiah 9:7

ترقّی‌ سلطنت‌ و سلامتی‌ او را بر كرسی‌ داود و بر مملكت‌ وی‌ انتها نخواهد بود

«با گذشت زمان بر مردم بیشتر و بیشتری حکومت خواهد کرد و آنها را برای زندگی در صلحی فزاینده توانمند می‌سازد»

بر كرسی‌ داود

نشستن بر «کرسی داوود» کنایه است و به داشتن حق حکومت اشاره می‌کند؛ تنها ذریت داود می‌توانند پادشاه اسرائيل باشند. ترجمه جایگزین: «حق حکومت به عنوان ذریت داوود را دارد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر مملكت‌ وی‌ انتها نخواهد بود تا آن‌ را به‌ انصاف‌ و عدالت‌ از الا´ن‌ تا ابدالاباد ثابت‌ و استوار نماید

این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی او. او بنیاد پادشاهی خود را بنا می‌کند و از آن حفاظت می‌کند و آن چه را که منصفانه و عادلانه است، انجام می‌دهد»

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 9:8

خداوند كلامی‌ نزد یعقوب‌ فرستاد و آن‌ بر اسرائیل‌ واقع‌ گردید

«کلامی...فرستاد» یعنی سخن گفت. ترجمه جایگزین:‌ «خداوند بر ضد مردم اسرائيل سخن گفته»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

یعقوب‌...اسرائیل‌

این کلمات به ساکنین قلمرو[پادشاهی] شمالی اسرائيل اشاره دارند.

Isaiah 9:9

افرایم‌ و ساكنان‌ سامره‌

این اسامی به ساکنین قلمرو[پادشاهی] شمالی اسرائيل اشاره دارند.

تمامی‌ قوم‌ خواهند دانست‌ یعنی‌ افرایم‌ و ساكنان‌ سامره‌

آنچه که خواهند دانست را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تمام قوم از داوری خداوند مطلع خواهند شد حتی کسانی که در افرایم و سامره هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

Isaiah 9:10

خشتها افتاده‌ است‌ امّا با سنگهای‌ تراشیده‌ بنا خواهیم‌ نمود؛ چوبهای‌ افراغ‌ در هم‌ شكست‌ امّا سرو آزاد بجای‌ آنها می‌گذاریم‌

معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد و می‌توان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خشت‌های معمولی شهرهای ویران شده را با سنگهای گران جایگزین می‌کنیم و در جایی که درخت افراغ رشد می‌کند، درخت سرو خواهیم کاشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 9:11

بنابراین‌ خداوند دشمنان‌ رصین‌ را بضدّ او خواهد برافراشت‌ و خصمان‌ او را

کلمه «رصین» اشاره به خود او و سپاهش دارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین خداوند رصین و سپاه او را بر ضد قوم اسرائيل می‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

رصین‌

این اسم یک مرد است. ببینید این کلمه را در اشعیا ۷: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دشمنان‌ رصین‌ را بضدّ او خواهد برافراشت‌

عبارت «خواهد بر افراشت» اصطلاحی به معنای تحریک کردن آنها برای حمله است. ترجمه جایگزین:‌ «خداوند[یهوه] باعث هجوم دشمنان اسرائيل می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 9:12

ایشان‌ اسرائیل‌ را با دهان‌ گشوده‌ خواهند خورد

کلمات «با دهان گشوده خواهند خورد» به طریقی اشاره دارند که صیدی توسط حیوانی وحشی خورده می‌شود. ترجمه جایگزین: «مثل حیوانی وحشی که صید خود را می‌خورد، این سپاه نیز مردم اسرائيل را نابود خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

با این‌ همه‌، خشم‌ او برگردانیده‌ نشده‌

«اگرچه همه این اتفاقات رخ دادند، ولی او همچنان خشمگین است و دست او.» ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

دست‌ او هنوز دراز است‌

اشعیا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی شخصی است که می‌خواهد با مشتْ دیگری را بزند. این استعاره از مجازات شدن اسرائيلیان به دست خداوند[یهوه] است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «همچنان آماده مجازات کردن آنهاست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 9:13

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 9:14

سر و دم‌

اشعیا معنای این استعاره را در آیه ۱۵ توضیح می‌دهد. شخص می‌خواهد به جای «سر» و «مرد پیر و مرد شریف‌» باشد و «دم» قسمتی کثیف حیوان و «نبی‌ای‌ كه‌ تعلیم‌ دروغ‌ می‌دهد» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نخل‌ و نی‌

«[شاخه] نخل» بر درخت رشد می‌کند و استعاره از کسانی است که مهم هستند و بر دیگران حکومت می‌کنند. «نی» در آب‌های کم عمق رشد می‌کند و استعاره از فقیران و زیردستانی است که دیگران بر آنها حکومت می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 9:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 9:16

هادیان‌ این‌ قوم‌ ایشان‌ را گمراه‌ می‌كنند

اینجا به نحوی از رهبرانی که باعث نااطاعتی قوم می‌شوند سخن گفته شده که گویی رهبران آنها را به راهی اشتباه می‌کشانند. ترجمه جایگزین: «رهبران اسرائیل باعث می‌شوند قوم از خدا نااطاعتی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پیروان‌ ایشان‌ بلعیده‌ می‌شوند

این استعاره‌ای است که میتوان آن را به حالت معلوم نیز بیان کرد. معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «کسانی را که تحت رهبری دارند را سردرگم خواهند کرد» یا ۲) ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کسانی را که آنها رهبریشان می‌کنند، نابود می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 9:17

هر دهانی‌ به‌ حماقت‌ متكلّم‌ می‌شود

کلمه «دهان» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «هر که ابلهانه حرف می‌زند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

این همه‌ غضب‌ او برگردانیده‌ نشده‌ و دست‌ او هنوز دراز است‌

«اگرچه همه این اتفاقات رخ دادند ولی او همچنان خشمگین است و دست او.» ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

دست‌ او هنوز دراز است‌

اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که می‌خواهد کسی دیگر را با مشت بزند. این استعاره از مجازات شدن اسرائيل توسط خداست. ببیند چنین عبارتی را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «همچنان آماده مجازات کردن آنها خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 9:18

شرارت‌ مثل‌ آتش‌ می‌سوزاند و خار و خس‌ را می‌خورد، و در بوته‌های‌ جنگل‌ افروخته‌ شده‌، دود غلیظ‌ پیچان‌ می‌شود

اینجا به نحوی از اعمال شرورانه قوم سخن گفته شده که گویی آتشی نابود کننده هستند. این آتش به مکان‌هایی می‌رسد که کسی دیگر آنجا زندگی نمی‌کند و خار و خس و گیاهان آنجا را می‌سوزاند و همچنین این آتش به «بوته‌های جنگل[انبوه‌ترین نقاط جنگل]» مکان‌هایی که خالی از سکنه هستند می‌رسد، چون قبلاً محل زندگی مردم را نابود کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خار...خس‌

کلمات «خار» و «خس» هر دو اشاره به گیاهان پر خار و بی‌فایده دارند؛ آنها را می‌توانید در قالب یک کلمه ترجمه کنید. ببینید این کلمات را در اشعیا ۷: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بوته‌های خار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 9:19

از غضب‌ یهوه‌ صبایوت‌ زمین‌ سوخته‌ شده‌ است‌

«یهوه صبایوت» را مثل اشعیا ۱: ۹ ترجمه کنید. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل آتشی که زمین را می‌سوزاند، خشم بسیار خداوند نیز قوم اسرائيل را نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كسی‌ بر برادر خود شفقت‌ ندارد

کلمه «شفقت[رحم کردن]» کسی به دیگران یعنی آنها را از آسیب دور نگه می‌دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند به فرار برادر خود کمک کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 9:20

از جانب‌ راست‌ می‌ربایند...از طرف‌ چپ‌ می‌خورند

این جمله یعنی که قوم از هر جا که غذا پیدا می‌کنند آن را بر می‌دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سیر نمی‌شوند و هركس‌ گوشت‌ بازوی‌ خود را می‌خورد

معانی محتمل: ۱) قوم آن قدر گرسنه خواهند بود که هر چه به دست می‌آورند را می‌خورند، یا واقعاً «بازوی» خود را می‌خورند یا ۲) کلمه «بازو» استعاره از همسایه شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 9:21

با این همه‌ غضب‌ او برگردانیده‌ نشده‌ و دست‌ او

«اگرچه همه این اتفاقات رخ دادند ولی او همچنان خشمگین است و دست او.» ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

دست‌ او هنوز دراز است‌

اشعیا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی شخصی است که می‌خواهد با مشت دیگری را می‌زند. این استعاره از مجازات شدن اسرائيلیان به دست خداوند[یهوه] است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «همچنان آماده مجازات کردن آنهاست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)