Exodus 19

نکات کلی خروج ۱۹

مفاهیم ویژه در این باب

«یک پادشاهی‌ از کاهنان»

 کار کاهنان، شفاعت کردن برای قوم بود. تنها کاهنان در اسرائیل، لاویان بودند، از این رو این استعاره‌ای است از این که قوم اسرائیل وظیفه داشت برای کل جهان شفاعت کند. همچنین برای آنها مقرر بود که از بقیه جهان جدا شده و مقدس باشند.

(آدرس های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy را ببینید)

آشکار ساختن شریعت

 رخدادهای این باب پیرامون آماده شدن قوم برای دریافت شریعت موسی است. این همه برای قوم رخ می‌دهد تا خود را برای دریافت شریعت آماده سازند که اهمیت این رخداد برای اسرائیل را نشان می‌دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses را ببینید)

 

Exodus 19:1

در ماه‌ سوم‌ ... در همان‌ روز

این به این معنا است که آنها همچنان که در نخستین روز از ماه مصر را ترک کردند در نخستین روز از ماه به بیابان رسیدند. نخستین روز از سومین ماه گاه‌شمار عبرانی، نزدیک به نیمه ماه مِی در گاه‌شمار‌های غربی است. ترجمه جایگزین: «در سومین ماه ... در نخستین روز از آن ماه»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)

بیرون‌ آمدن

«ترک کردن»

Exodus 19:2

رِفیدیم

این ناحیه‌ایی در کناره بیابان سینا است که در آن قوم اسرائيل اردو زده بودند. به روشی که این نام را در خروج ۱۷: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 19:3

خاندان یعقوب

در اینجا واژه «خانه» معرف خانواده یعقوب و فرزندانش است. ترجمه جایگزین: «فرزندان یعقوب»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

خاندان یعقوب‌ ... بنی‌اسرائيل

عبارت «قوم اسرائیل» شرح دهنده معنای عبارت «خاندان یعقوب» است.

Exodus 19:4

دیده‌اید

در اینجا ضمیرِ دوم‌شخص به اسرائيلیان اشاره دارد. یهوه موسی را از آنچه که باید به اسرائیلیان بگوید، آگاه می‌سازد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

چگونه‌ شما را بر بال‌های‌ عقاب‌ برداشته‌

** خدا** مراقبت از قومش در حینی که سفر می‌کردند را به این که او عقابی بوده که آنان را بر بال‌های خویش حمل می‌کرد، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «من همچون عقابی که نوزادان خود را بر بال‌هایش حمل می‌کند، به شما در سفر یاری رساندم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 19:5

[مطیعانه]آواز مرا بشنوید

قید «مطیعانه» را می‌توان با یک فعل بیان نمود. ترجمه جایگزین: «به صدای من گوش فرادهید و از من اطاعت نمایید»

آواز مرا

صدای خدا معرف آن چیزی است که او می‌گوید. ترجمه جایگزین: «آن چه می‌گویم» یا «سخنان من»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

عهد مرا نگاه‌ دارید

«آنچه عهد من از شما می‌خواهد، به انجام رسانید»

دارایی خاص

«گنجینه»

Exodus 19:6

مملكت‌ كَهَنه‌

خدا قوم خود را به کاهنان تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «یک پادشاهی از افرادی که همچون کاهنان هستند» یا «یک پادشاهی یا مملکتی از افرادی که کاری را می‌کنند که کاهنان انجام می‌دهند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 19:7

همۀ این‌ سخنان‌ را ... بر ایشان‌ اِلقا كرد.

نویسنده گفتن این سخنان از سوی موسی به قوم را به گذاشتن این سخنان در حضور آنها تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «همه این سخنان را به آنها گفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

همۀ این‌ سخنان‌ را كه‌ خداوند او را فرموده‌ بود

«هرآنچه یهوه به او فرمان داده بود»

Exodus 19:8

موسی برای گزارش ... آمد[انگلیسی]

جایی که موسی به آن رفت را می‌توان به صراحت نوشت. ترجمه جایگزین: «موسی به فراز کوه بازگشت تا گزارش دهد»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

سخنان قوم

واژ‌ه «سخنان» به آنچه قوم گفتند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه قوم گفتند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 19:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 19:10

ایشان‌ را ... تقدیس‌ نما

این احتمالاً به این معنا است که «به آنها بگو خودشان را برای من وقف کنند» یا «به آنها بگو خودشان را برای من پاکیزه کنند».

رخت‌هایشان

«لباس‌هایشان» یا «آنچه می‌پوشند»

Exodus 19:11

مهیا باشید

این فرمانی به قوم اسرائیل بود.

(آدرس  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-youرا ببینید)

Exodus 19:12

اطلاعات کلی:

یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه می‌دهد.

حدود ... قرار ده‌

«مرزی بگذار». این احتمالاً نوعی علامت بوده یا می‌توانست یک حصار باشد.

هر كه‌ كوه‌ را لمس‌ كند، هرآینه‌ كشته‌ شود

این را می‌توان به شکلی معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست هرکسی را که به این کوه دست زَنَد، بکشید» یا «به یقین می‌بایست هرکس را که به این کوه دست زَنَد، بکشید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

هر كه‌ ... لمس‌ كند

«هرفردی که ... دست زند» یا « هرکسی که ... دست زند»

Exodus 19:13

چنین فردی[انگلیسی]

«فردی که چنین کند» یا «فردی که به این کوه دست زند»

سنگسار شود یا به‌ تیر كشته‌ شود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «قطعاً می‌بایست او را سنگسار کرده یا با تیر بزنید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

تیر

این به کشته شدن به دست فردی که پیکان‌هایی از یک کمان یا سنگ‌هایی از تیرکمان شلیک می‌کند اشاره دارد.

کرنا

«صدای بلند طولانی»

Exodus 19:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 19:15

به‌ زنان‌ نزدیكی‌ منمایید

این روشی مودبانه برای سخن گفتن از خوابیدن ایشان با همسرانشان است. ترجمه جایگزین: «با همسران خود نخوابید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

Exodus 19:16

تمامی‌ قوم‌ ... بلرزیدند

«همه مردم ... از ترس لرزیدند»

Exodus 19:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 19:18

خداوند ... نزول‌ كرد

«یهوه ... فرود آمد»

مثل‌ دود كوره‌ای‌

این نشان می‌دهد که میزان آن دود بسیار زیاد بود. ترجمه جایگزین: «چونان دود آتشی بسیار بزرگ»

كوره‌

تنوری که می‌تواند به شدت داغ شود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)

Exodus 19:19

زیاده‌ و زیاده‌ سخت‌ نواخته‌ می‌شد

«به بلند و بلندتر شدن ادامه می‌داد»

به زبان[صدا]

واژه «صدا» در اینجا به صدایی که خدا برآورده است اشاره می‌کند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «با سخن گفتنی بلند چون تُندَر» یا ۲) «به سخن گفتن» یا ۳) «با به غُرش درآوردن تُندَر»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 19:20

موسی‌ را ...‌ خواند

«به موسی فرمان داد که بالا بیآید»

Exodus 19:21

از حد تجاوز نمایند

خدا گام برداشتن به آن سوی مرز (خروج ۱۹: ۱۲) را به این که آنها حصاری را شکسته و ازآن رد شوند، تشبیه کرده است. به روشی که « مرزی بگذار» را در خروج ۱۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نمی‌باید از آن مرز فراتر روند» یا «نمی‌باید به آن سوی مانع روند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 19:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 19:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 19:24

از حد تجاوز

** خدا** گام برداشتن به آن سوی مرز  را به این که آنها حصاری را شکسته و ازآن رد شوند، تشبیه کرده است. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۱۹: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «از آن مرز فراتر روند» یا «به آن سوی مانع روند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 19:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.