«یک پادشاهی از کاهنان»
کار کاهنان، شفاعت کردن برای قوم بود. تنها کاهنان در اسرائیل، لاویان بودند، از این رو این استعارهای است از این که قوم اسرائیل وظیفه داشت برای کل جهان شفاعت کند. همچنین برای آنها مقرر بود که از بقیه جهان جدا شده و مقدس باشند.
(آدرس های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy را ببینید)
آشکار ساختن شریعت
رخدادهای این باب پیرامون آماده شدن قوم برای دریافت شریعت موسی است. این همه برای قوم رخ میدهد تا خود را برای دریافت شریعت آماده سازند که اهمیت این رخداد برای اسرائیل را نشان میدهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses را ببینید)
این به این معنا است که آنها همچنان که در نخستین روز از ماه مصر را ترک کردند در نخستین روز از ماه به بیابان رسیدند. نخستین روز از سومین ماه گاهشمار عبرانی، نزدیک به نیمه ماه مِی در گاهشمارهای غربی است. ترجمه جایگزین: «در سومین ماه ... در نخستین روز از آن ماه»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)
«ترک کردن»
این ناحیهایی در کناره بیابان سینا است که در آن قوم اسرائيل اردو زده بودند. به روشی که این نام را در خروج ۱۷: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
در اینجا واژه «خانه» معرف خانواده یعقوب و فرزندانش است. ترجمه جایگزین: «فرزندان یعقوب»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
عبارت «قوم اسرائیل» شرح دهنده معنای عبارت «خاندان یعقوب» است.
در اینجا ضمیرِ دومشخص به اسرائيلیان اشاره دارد. یهوه موسی را از آنچه که باید به اسرائیلیان بگوید، آگاه میسازد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
** خدا** مراقبت از قومش در حینی که سفر میکردند را به این که او عقابی بوده که آنان را بر بالهای خویش حمل میکرد، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «من همچون عقابی که نوزادان خود را بر بالهایش حمل میکند، به شما در سفر یاری رساندم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
قید «مطیعانه» را میتوان با یک فعل بیان نمود. ترجمه جایگزین: «به صدای من گوش فرادهید و از من اطاعت نمایید»
صدای خدا معرف آن چیزی است که او میگوید. ترجمه جایگزین: «آن چه میگویم» یا «سخنان من»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«آنچه عهد من از شما میخواهد، به انجام رسانید»
«گنجینه»
خدا قوم خود را به کاهنان تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «یک پادشاهی از افرادی که همچون کاهنان هستند» یا «یک پادشاهی یا مملکتی از افرادی که کاری را میکنند که کاهنان انجام میدهند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده گفتن این سخنان از سوی موسی به قوم را به گذاشتن این سخنان در حضور آنها تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «همه این سخنان را به آنها گفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«هرآنچه یهوه به او فرمان داده بود»
جایی که موسی به آن رفت را میتوان به صراحت نوشت. ترجمه جایگزین: «موسی به فراز کوه بازگشت تا گزارش دهد»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
واژه «سخنان» به آنچه قوم گفتند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه قوم گفتند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این احتمالاً به این معنا است که «به آنها بگو خودشان را برای من وقف کنند» یا «به آنها بگو خودشان را برای من پاکیزه کنند».
«لباسهایشان» یا «آنچه میپوشند»
این فرمانی به قوم اسرائیل بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-youرا ببینید)
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
«مرزی بگذار». این احتمالاً نوعی علامت بوده یا میتوانست یک حصار باشد.
این را میتوان به شکلی معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست هرکسی را که به این کوه دست زَنَد، بکشید» یا «به یقین میبایست هرکس را که به این کوه دست زَنَد، بکشید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«هرفردی که ... دست زند» یا « هرکسی که ... دست زند»
«فردی که چنین کند» یا «فردی که به این کوه دست زند»
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «قطعاً میبایست او را سنگسار کرده یا با تیر بزنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این به کشته شدن به دست فردی که پیکانهایی از یک کمان یا سنگهایی از تیرکمان شلیک میکند اشاره دارد.
«صدای بلند طولانی»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این روشی مودبانه برای سخن گفتن از خوابیدن ایشان با همسرانشان است. ترجمه جایگزین: «با همسران خود نخوابید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
«همه مردم ... از ترس لرزیدند»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«یهوه ... فرود آمد»
این نشان میدهد که میزان آن دود بسیار زیاد بود. ترجمه جایگزین: «چونان دود آتشی بسیار بزرگ»
تنوری که میتواند به شدت داغ شود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
«به بلند و بلندتر شدن ادامه میداد»
واژه «صدا» در اینجا به صدایی که خدا برآورده است اشاره میکند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «با سخن گفتنی بلند چون تُندَر» یا ۲) «به سخن گفتن» یا ۳) «با به غُرش درآوردن تُندَر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«به موسی فرمان داد که بالا بیآید»
خدا گام برداشتن به آن سوی مرز (خروج ۱۹: ۱۲) را به این که آنها حصاری را شکسته و ازآن رد شوند، تشبیه کرده است. به روشی که « مرزی بگذار» را در خروج ۱۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نمیباید از آن مرز فراتر روند» یا «نمیباید به آن سوی مانع روند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
** خدا** گام برداشتن به آن سوی مرز را به این که آنها حصاری را شکسته و ازآن رد شوند، تشبیه کرده است. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۱۹: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «از آن مرز فراتر روند» یا «به آن سوی مانع روند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.