Exodus 18

نکات کلی خروج ۱۸

مفاهیم ویژه در این باب

درس‌های رهبری

 در این باب، یِترون یک درس مهم رهبری را به موسی آموخت. بسیاری پژوهشگران به این بخش به عنوان درس‌های مهم رهبری می‌نگرند. موسی بخشی از مسوولیت‌های خود را به دیگر مردان خداپرست واگذار کرد تا بر اثر آن همه درخواستی که از او می‌شد، از پای در نیاید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly را ببینید)

Exodus 18:1

پدر زن موسی‌

این به پدر همسر موسی اشاره دارد.

Exodus 18:2

صَفّوره‌، زن‌ موسی‌ را برداشت‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) یِترون، صِفّورَه را پیش موسی بردیا ۲) یِترون پیشتر به صِفّورَه خوشآمد گفته بود.

بعد از آنكه‌ او را پس‌ فرستاده‌ بود

این چیزی است که موسی پیشتر انجام داده بود. معنای کامل این را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «پس از این که موسی او را به نزد پدر و مادرش فرستاده بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 18:3

و دو پسر او را

این پایان آن جمله‌ای است که با واژه‌های «یِترون ... صِفّورَه را ... برداشت» در آیه ۲ آغاز می‌شود. معانی محتمل عبارتند از ۱) یِترون صِفّورَه و دو پسرش را نزد موسی آورد یا ۲) یِترون پیشتر به صِفّورَه و دو پسرش خوشآمد گفته بود.

جِرشوم

این یکی از پسران موسی و صِفّورَه است که نامش به معنای «بیگانه» است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 18:4

اِلعازار

این یکی از پسران موسی و صِفّورَه است که نامش به معنای «خدا آن کسی است که من را یاری می‌رساند» است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

شمشیر فرعون

این نمایانگر کشته شدن به دست فرعون یا لشکر فرعون است. ترجمه جایگزین: «کشته شدن به دست فرعون» یا «کشته شدن به دست لشکر فرعون»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 18:5

در جایی‌ كه‌ او ... خیمه‌ زده‌ بود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «جایی که او با اسرائيلیان اردو زده بود»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 18:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 18:7

او را تعظیم‌ كرده‌، بوسید

این اعمال سمبلیک، روشی طبیعی بود که افراد در آن فرهنگ احترامی و صمیمیتی عمیق را نشان می‌دادند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)

Exodus 18:8

به‌ خاطر اسرائیل

واژه «اسرائيل» معرف قوم اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «برای کمک به مردم اسرائیل»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

تمامی‌ مشقتی‌ كه‌ ...‌ بدیشان‌ واقع‌ شده‌

موسی سختی‌هایی که بر آن رخ داده است را به این که، سختی‌ها بر آنها آمده بوده باشد تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «همه سختی‌هایی که بر آنها رخ داده بود» یا «همه سختی‌هایی که آنها تجربه کرده بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 18:9

دست‌ مصریان

واژه «دست» معرف قدرت کسی در انجام چیزی است. ترجمه جایگزین: «قدرت مصریان » یا «آنچه مصریان به تو می‌کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 18:10

دست مصریان ... دست فرعون

واژه «دست» معرف قدرت کسی در انجام چیزی است. ترجمه جایگزین: «قدرت مصریان ... قدرت فرعون» یا «آنچه مصریان به تو می‌کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید

Exodus 18:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 18:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 18:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 18:14

این‌ چه‌ كار است‌ كه‌ تو با قوم‌ می‌نمایی‌؟

یِترون از این پرسش بهره می‌جوید تا به موسی نشان دهد که آنچه او دارد انجام می‌دهد، درست نیست. این پرسش بدیهی را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نمی‌بایست این همه را برای قوم انجام دهی!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

چرا تو تنها می‌نشینی‌ ... از صبح‌ تا شام‌ ...؟

یِترون از این پرسش بهره گرفت تا به موسی نشان دهد که او بیش از اندازه کار می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نمی‌بایست تنها بنشینی ... از بامداد تا شام ...!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

تو تنها می‌نشینی‌

واژه «نشستن» در اینجا کنایه‌ای از «داوری» است. داوران در حینی که به شکایت‌های مردم گوش می‌سپردند، می‌نشستند. ترجمه جایگزین: «تو تنها داوری می‌کنی» یا «تو تنها کسی هستی که قوم را داوری می‌کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 18:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 18:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 18:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 18:18

خسته‌ خواهید شد

«به یقین خود را بسیار خسته خواهی نمود»

این‌ امر برای‌ تو سنگین‌ است‌

یِترون دشواری کاری که موسی انجام می‌دهد را به این که آن، باری واقعی باشد که موسی در حال حملش است، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «این برای تو کاریست بسیار بزرگ»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 18:19

تو را پند

«به تو راهنمایی» یا«به تو دستورالعملی»

خدا با تو باد

یِترون کمک خدا به موسی را به این که خدا با موسی باشد، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا به تو یاری خواهد رساند» یا «خدا به تو حکمت خواهد داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

امور ایشان‌ را نزد خدا عرضه‌ دار

یِترون از این که موسی اختلاف‌های قوم را به خدا می‌گوید به نحوی سخن می‌گوید گویی او این اختلاف‌ها را نزد خدا می‌برد. ترجمه جایگزین: «تو به خدا درباره اختلاف‌های آنها بگو» یا «تو به خدا آنچه را که ایشان بر سر آن جدل می‌کنند بگو»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 18:20

طریقی‌ را كه‌ بدان‌ می‌باید رفتار نمود

یِترون زندگی کردن یا رفتار نمودن را به راه رفتن تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «می‌بایست به آنها روش زندگی را نشان دهی» یا «می‌بایست روش رفتارکردن را به ایشان نشان دهی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 18:21

جمله ارتباطی:

یِترون به سخن گفتن با موسی ادامه می‌دهد.

جستجو كرده‌

«افزون بر این، می‌بایست ... برگزینی» یا «همچنین می‌بایست ... برگزینی»

بر ایشان‌ بگمار

یِترون به نحوی از دادن اقتدار بر قوم به این افراد صحبت می‌کند که گویی آنها را بر قوم برگماشته باشد. ترجمه جایگزین: «می‌بایست به آنها بر قوم اختیار بدهی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

رؤسای‌ هزاره‌ و رؤسای‌ صده‌ و رؤسای‌ پنجاه‌ و رؤسای‌ ده‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد معرف مقدار دقیق افراد در هر گروه است. ترجمه جایگزین: «رهبران مسوول بر گروه‌های ۱۰۰۰ نفره، گروه‌های ۱۰۰ نفره، گروه‌های ۵۰ نفره و گروه‌‌های ۱۰ نفره» یا ۲) این اعداد دقیق نیستند بلکه معرف گروه‌های در اندازه‌های متفاوت هستند. ترجمه جایگزین: «رهبران مسوول بر گروه‌های بسیار کوچک، گروه‌های کوچک، گروه‌های بزرگ، و گروه‌های بسیار بزرگ»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Exodus 18:22

امر كوچك

«مورد‌های کوچک»

امر بزرگ‌ را نزد تو بیاورند

 یِترون از بیان موارد دشوار به موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی آن موارد دشوار را نزد موسی می‌آورند. ترجمه جایگزین: «درباره موارد دشوار به تو خواهند گفت» یا «وقتی موارد دشواری وجود دارد، درباره آن به تو خواهند گفت تا  تو بر آن موارد داوری کنی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ایشان‌ با تو متحمل‌ آن‌ خواهند شد

 یِترون دشواری کاری که آنها انجام خواهند داد را به باری که آنها حمل خواهند نمود، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها با تو این کار دشوار را انجام خواهند داد» یا «آنها به تو در انجام این کار دشوار یاری خواهند رساند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 18:23

استقامت‌

می‌توان تصریح نمود که موسی تاب چه چیزی را خواهد آورد. ترجمه جایگزین: «تاب فشار این کار را خواهی داشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 18:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 18:25

رؤسای‌ قوم‌

موسی به نخوی از رهبران قوم  می ‌نویسد که گویی آنها سر یک بدن می‌باشند. ترجمه جایگزین: «رهبران قوم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

مردان‌ قابل‌

می‌توان به وضوح نوشت که آنها توانا به انجام چه چیزی بودند. ترجمه جایگزین: «مردانی که توانایی رهبری داشتند» یا «مردانی که توانایی داوری داشتند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

رؤسای‌ هزاره‌ و رؤسای‌ صده‌ و رؤسای‌ پنجاه‌ و رؤسای‌ ده‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد معرف مقدار دقیق افراد در هر گروه است. ترجمه جایگزین: «رهبران مسوول بر گروه‌های ۱۰۰۰ نفره، گروه‌های ۱۰۰ نفره، گروه‌های ۵۰ نفره و گروه‌‌های ۱۰ نفره» یا ۲) این اعداد دقیق نیستند بلکه معرف گروه‌های در اندازه‌های متفاوت هستند. ترجمه جایگزین: «رهبران مسوول بر گروه‌های بسیار کوچک، گروه‌های کوچک، گروه‌های بزرگ، و گروه‌های بسیار بزرگ» به روشی که این را درخروج ۱۸ : ۲۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Exodus 18:26

در داوری قوم‌ پیوسته‌ مشغول‌ می‌بودند

«در بیشتر اوقات قوم را داوری می‌کردند» یا «مورد‌های آسانِ قوم را داوری می‌کردند»

امر مشكل‌ را نزد موسی‌ می‌آوردند

نویسنده گفتن موارد دشوار به موسی را به عرضه کردن موارد دشوار به موسی تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «درباره مورد‌های دشوار به موسی می‌گفتند» یا «وقتی به مورد‌های دشوار بر می‌خوردند، درباره آن به موسی می‌گفتند تا او آنها را داوری کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

دعوی‌ كوچك

«مورد‌های آسان»

Exodus 18:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.